joi, 30 mai 2013

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3 - DUPA MATEI 3 - Matei 3:3

1. IN ZILELE ACELEA A VENIT IOAN BOTEZATORUL PREDICAND IN PUSTIA IUDEII
2. SI SPUNAND POCAITI-VA CACI IMPARATIA CERURILOR S-A APROPIAT
3. (1) ESTE ACELA DESPRE CARE S-A SPUS PRIN PROROCUL ISAIA CAND ZICE (2) GLASUL CELUI CARE STRIGA IN PUSTIE PREGATITI CALEA LUI IEHOVA (3) NETEZIT-I CARARILE
4. SI IOAN INSUSI AVEA IMBRACAMINTEA DIN PAR DE CAMILA SI O CENTURA DIN PIELE IN JURUL MIJLOCULUI SI HRANA LUI ERA LACUSTE SI MIERE SALBATICA
5. ATUNCI IERUSALIMUL TOATA IUDEEA SI TOATE IMPREJURIMILE IORDANULUI AU IESIT LA EL
6. SI ERAU BOTEZATI DE EL IN IORDAN MARTURISINDU-SI PACATELE
7. DAR VAZAND PE MULTI DINTRE FARISEI SI DINTRE SADUCHEI CA VENEAU LA BOTEZUL LUI LE-A ZIS PUI DE VIPERE CINE VA INSTIINTAT SA FUGITI DE MANIA CARE VINE
8. FACETI DECI ROADA VREDNICA DE POCAINTA
9. SI SA NU VA GANDITI ASA (4) ZICAND IN VOI INSIVA AVEM CA TATA PE AVRAAM CACI VA SPUN CA DUMNEZEU DIN PIETRELE ACESTEA POATE SA RIDICE FII LUI AVRAAM
10. IATA CA SECUREA A SI FOST INFIPTA LA RADACINA POMILOR ORICE POM CARE NU FACE ROADA BUNA ESTE TAIAT SI ARUNCAT IN FOC
11. EU IN ADEVAR VA BOTEZ CU APA SPRE POCAINTA DAR CEL CARE VINE DUPA MINE ESTE MAI PUTERNIC DECAT MINE SI EU NU SUNT VREDNIC SA-I DUC INCALTAMINTEA EL VA VA BOTEZA CU DUH SFANT SI CU FOC
12. ACELA ISI ARE LOPATA IN MANA ISI VA CURATI CU DESAVARSIRE ARIA SI ISI VA STRANGE GRAUL IN GRANAR DAR PLEAVA O VA ARDE INTR-UN FOC CARE NU SE STINGE
13. ATUNCI VINE (5) ISUS DIN GALILEEA LA IORDAN LA IOAN CA SA FIE BOTEZAT DE EL
14. DAR IOAN IL RETINEA (6) ZICAND EU AM NEVOIE SA FIU BOTEZAT DE TINE SI TU VII LA MINE
15. SI RASPUNZAND ISUS I-A ZIS LASA ACUM CACI ASA ESTE POTRIVIT SA IMPLINIM TOATA DREPTATEA ATUNCI (7) L-A LASAT
16. SI ISUS FIIND BOTEZAT S-A RIDICAT INDATA DIN APA SI IATA CERURILE I S-AU DESCHIS SI A VAZUT (8) DUHUL LUI DUMNEZEU COBORAND CA UN PORUMBEL SI VENIND (9) PESTE EL
17. SI IATA (10) UN GLAS DIN CERURI ZICEA ACESTA ESTE FIUL MEU PREAIUBIT IN CARE MI-AM GASIT DESFATAREA

Note
(1) Ioan: Nu apare în textul antic al versetului.
(2) Iată: Nu apare în textul antic al versetului.
(3) Iehova: Recenzia Septuagintei - care a fost traducerea Vechiului Testament în limba greacă - făcută de Aquila, discipolul faimosului rabin Akiba, a inclus numele divin. După răscoala condusă de liderul evreu Bar Kochba (132-136) edictele imperiale interziceau religia mozaica şi toate scrierile ei, sub pedeapsa cu moartea. Edictul includea şi interdicţia folosirii titlurilor şi a numelui Dumnezeului lui Israel. Unii lideri au încercat să caute o soluţie de compromis, dorind a supravieţui, dar şi a rămâne religiosi. Probabil în această perioadă s-a dezvoltat obiceiul la evrei de a substitui numele divin cu "Haşhem" cuvantul care înseamnă "Numele". Posibil că în această perioadă - de frica edictului - "au curăţat" şi creştinii textele Noului Testament de numele divin substituindu-l cu Kyrios, care înseamnă Domnul.
(4) puteţi: Nu apare în textul antic al versetului.
(5) vine: Este la timpul prezent în textul antic. Se pare că, traducătorilor nu le pasă.
(6) caută: Nu apare în textul antic al versetului.
(7) Ioan: Nu apare în textul antic al versetului.
(8) to (articol) pneuma tou (aricol) theou: duhul lui dumnezeu
(9) erchomenon: Înseamnă "venind".
(10) s-a auzit: Nu apare în textul antic al versetului.


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu