vineri, 27 februarie 2015

Matei 1:1 Isus, Unsul lui Dumnezeu

NTR 1 Cartea genealogiei lui Isus Cristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.
Interlinear de Olimpiu Cosma 1 Cartea originii lui Iesus Cristos, Fiu al lui David, Fiu al lui Abraham.
Textul grec are opt cuvinte, iată transliterarea lor în caractere latine:  
Biblos geneseōs Iēsou Christou huiou Dauid huiou Abraam.

Textul aramaic în engleză 1 The book of the genealogy of Yeshua The Messiah, The Son of David, The Son of Abraham.

The New Compact Bible Dictionary conţine următoarele: "Mesia (unsul), sensul de bază din ebraică al cuvântului MASHIAH (de unde vine cuvântul Mesia) și Christos în greacă este "unsul".

NTR Daniel 9:25 "Să ştii şi să înţelegi aceasta: de la darea poruncii de restaurare şi rezidire a Ierusalimului7 până la Unsul, Conducătorul, va fi o perioadă de şapte ori câte şapte ani şi apoi încă o perioadă de şaizeci şi două de ori câte şapte ani. Piaţa şi şanţul îi vor fi refăcute, însă în vremuri de strâmtorare."
26 "După perioada de şaizeci şi două de ori câte şapte ani, Unsul va fi nimicit şi nu va avea nimic.8 Oştirea unui conducător care va veni va distruge cetatea şi Sfântul Lăcaş. Sfârşitul va fi ca printr-un potop, iar războiul va ţine până la sfârşit. Pustiirile sunt hotărâte."
Luca 4:18 „Duhul Domnului este peste Mine, căci El M-a uns ca să aduc celor sărmani vestea bună8. El M-a trimis să vestesc celor captivi eliberarea şi orbilor – căpătarea vederii, să-i eliberez pe cei asupriţi"

Fapte 10:37 Voi ştiţi ce s-a întâmplat prin toată Iudeea, începând din Galileea, după botezul predicat de Ioan:
38 cum Dumnezeu L-a uns cu Duhul Sfânt şi cu putere pe Isus din Nazaret, Care mergea pretutindeni, făcând bine şi vindecându-i pe toţi cei ce erau asupriţi de diavolul8, căci Dumnezeu era cu El.
Aşadar Isus este "Unsul lui Dumnezeu".

Având în vedere toate acestea, textul poate fi redat şi astfel în limba română:

Cartea genealogiei lui Isus Unsul, fiul lui David, fiul lui Avraam.

marți, 24 februarie 2015

Hristos, Cristos sau Christos?

Greaca din perioada Noului Testament nu avea litera "h", doar litera "chi" (Χ). Cum se pronunţă cuvântul "creştin" (Χριστιανός) în greacă?
https://translate.google.com/#ro/el/crestin

Dar Christos?
https://translate.google.com/#ro/el/Hristos

Cum se transliterează cuvintele Χριστιανός şi Χριστός?

Χριστιανός = Christianós
Χριστός = Christós

De ce?


Despre alfabetul și scrierea din Grecia antică

“Alfabetul grec este o culegere a celor 24 de litere folosite pentru a scrie în limba greacă din secolul VIII î.Hr. până astăzi. Este primul și cel mai vechi alfabet care notează fiecare vocală și fiecare consoană cu semne separate. Începând din secolul II î.Hr. literele grecești au fost folosite și pentru a marca numeralele.” E. L. Wikipedia
„În formele sale clasice și moderne, alfabetul are 24 litere, ordonate de la alfa la omega. Ca latina și chirilica, greaca a avut inițial o singură formă pentru fiecare literă; acesta a dezvoltat cazul distincției între litere cu forma de majuscule și minuscule în paralel cu latina în epoca modernă.” E. L. Wikipedia
Literele alfabetului grec sunt: α (alfa), β (beta), γ (gamma), δ (delta), ε (epsilon), ζ (zeta), η (eta), θ (theta), ι (iota), κ (kappa), λ (lambda), μ (mu), ν (nu), ξ (ksi), ο (omicron), π (pi), ρ (rho), σ și ς (sunt sigma în ambele cazuri, numai că ς se scrie la final de cuvânt pe când σ în celelalte cazuri, ca de exemplu la Ὀδυσσεύς Odysseus), τ (tau), υ (upsilon), φ (phi), χ (chi), ψ (psi), ω (omega).
Transcrierea clasică pentru α (alfa) este "a", transcrierea modernă "a".
Transcrierea clasică pentru β (beta) este "b", transcrierea modernă "v".
Transcrierea clasică pentru γ (gamma) este "g", transcrierea modernă "g".
Transcrierea clasică pentru δ (delta) este "d", transcrierea modernă "d".
Transcrierea clasică pentru ε (epsilon) este "e", transcrierea modernă "e".
Transcrierea clasică pentru ζ (zeta) este "z", transcrierea modernă "z".
Transcrierea clasică pentru η (eta) este "e", transcrierea modernă "i".
Transcrierea clasică pentru θ (theta) este "th", transcrierea modernă "th".
Transcrierea clasică pentru ι (iota) este "i", transcrierea modernă "i".
Transcrierea clasică pentru κ (kappa) este "k", transcrierea modernă "k".
Transcrierea clasică pentru λ (lambda) este "l", transcrierea modernă "l".
Transcrierea clasică pentru μ (mu) este "m", transcrierea modernă "m".
Transcrierea clasică pentru ν (nu) este "n", transcrierea modernă "n".
Transcrierea clasică pentru ξ (ksi) este "x", transcrierea modernă "x".
Transcrierea clasică pentru ο (omicron) este "o", transcrierea modernă "o".
Transcrierea clasică pentru π (pi) este "p", transcrierea modernă "p".
Transcrierea clasică pentru ρ (rho) este "r", transcrierea modernă "r".
Transcrierea clasică pentru σ şi ς (sigma) este "s", transcrierea modernă "s".
Transcrierea clasică pentru τ (tau) este "t", transcrierea modernă "t".
Transcrierea clasică pentru υ (upsilon) este "y", transcrierea modernă "y".
Transcrierea clasică pentru φ (phi) este "ph", transcrierea modernă "f".
Transcrierea clasică pentru χ (chi) este "kh", transcrierea modernă "ch".
Transcrierea clasică pentru ψ (psi) este "ps", transcrierea modernă "ps".
Transcrierea clasică pentru ω (omega) este "o", transcrierea modernă "o".
Prin urmare redarea mai potrivită este "Christos" nu "Cristos" nici "Hristos", având în vedere că litera χ (chi), în transliterarea clasică este "kh" iar în cea modernă "ch".
Exegetii celor mai erudite popoare, englezii si francezii, redau litera χ "chi" prin "ch", Christ, nu Hrist sau Crist.
A se compara cele mai importante versiuni englezeşti si franceze:
Matei 1:1
King James Bible
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Holman Christian Standard Bible
The historical record of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
Marcu 1:1
World English Bible
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Young's Literal Translation
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Matei 1:1
Louis Segond Bible
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Martin Bible
Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Marcu 1:1
Martin Bible
1Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
Louis Segond Bible
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
 




duminică, 22 februarie 2015

Cum se traduce "Abi-Ad" din Isaia 9:6?

Numele Abi din Biblie

Numele Abi apare doar o singură dată în Biblie într-o formă necompusă (Abi); Abi a fost fiica unui anumit Zaharia și mama regelui Ezechia, deci soția regelui Ahaz, monarhul din Iuda (2Împărați 18:2). În textul paralel de la 2 Cronici 29:1, ea se numește Abi-Yah:

 
Versiunea Dumitru Cornilescu 2 Cronici 29: 1. Ezechia a ajuns împărat la vârsta de douăzeci şi cinci de ani şi a domnit douăzeci şi nouă de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Abia, fata lui Zaharia. 

Vedeţi cum este scris Abia:
https://biblehub.com/interlinear/2_chronicles/29-1.htm

Etimologia numelui Abi

Numele Abi constă într-un cuvânt de baza articulat, care este printre cele mai frecvente ce apar în nume: אב (ab), adică "tată".

"Ab" însemnă "tată", iar litera "i" este un sufix, arătând acest cuvânt ca fiind articulat "Ab-i".
Cuvântul "ab" urmat de litera "yod", de obicei, face cuvântul posesiv. Construcția אבי ("Abi") poate însemna "tată al","tatăl meu", sau dacă formează un adjectiv "al tatălui".

"Ad" vine de la cuvântul ebraic "adah", care înseamnă
"a trece mai departe, a avansa", cauzativ a "împodobi".
http://biblehub.com/hebrew/5710.htm
http://www.abarim-publications.com/Dictionary/y/y-ay-d.html#.VO9LtuFYTIU


Cornilescu propune redarea lui Abi-ad prin Părintele veşniciilor:
Isaia 9:6. Căci un Copil ni S-a născut, un Fiu ni S-a dat, şi domnia va fi pe umărul Lui; Îl vor numi: "Minunat, Sfetnic, Dumnezeu tare, Părintele veşniciilor, Domn al păcii."

Cei de la Versiunea NTR propun redarea lui Abi-ad prin Tată veşnic:
Isaia 9:6 Căci un Copil ni s-a născut, un Fiu ni s-a dat, iar autoritatea va sta pe umerii Săi! Va fi numit: «Sfetnic minunat[3], Dumnezeu puternic, Tată veşnic, Prinţ al păcii.» 

Varianta ortodoxă:
Isaia 9:6 Căci Prunc s-a născut nouă, un Fiu s-a dat nouă, a Cărui stăpânire e pe umărul Lui şi se cheamă numele Lui: Înger de mare sfat, Sfetnic minunat, Dumnezeu tare, biruitor, Domn al păcii, Părinte al veacului ce va să fie. 
 

joi, 19 februarie 2015

În ce se transformă "Mielul" Isus: în Dumnezeu tare sau Erou puternic (Isaia 9:6)?

Din "Minunat Sfătuitor", "Mielul" se transformă în "Leu"

După ce a activat ca "minunat sfătuitor", Domnul şi mântuitorul nostru Isus, Unsul lui Dumnezeu (Isus Christos) a murit ca un "miel blând" în gura lupilor. Şi aşa este perceput că a rămas, de către mulţi, că a fost un om bun şi o victimă a unui sistem. 
Însa Biblia prezice un timp, când acest "miel" se transformă radical, devenind un "leu", leul din seminţia lui Iuda (Apocalipsa 5:5). Da, până la moartea sa a fost un miel... De aici încolo el este "un leu", este un "Erou Puternic" ("El Gibbor") (Isaia 9:6) asa cum s-a profeţit despre el.
"El Gibbor" aici nu înseamnă "Dumnezeu Puternic", ci "Erou (Gibbor) Puternic (El)", aşa cum apare la plural în Ezechiel 32:21:
"Atunci puternicii (elei) eroi (gibborim) vor vorbi în Locuinţa morţilor despre el şi cei ce-l sprijineau, şi vor zice: "S-au coborât, s-au culcat cei netăiaţi împrejur ucişi de sabie!" 

Eroii sunt deobicei cei care luptă literal. Şi Biblia prezintă o mare luptă la finalul epopeii creştine, între cei din cer şi cei de pământ, o luptă inegală, în care cei cereşti ies biruitori, fără nici o pierdere, instaurând impărăţia păcii eterne pe pământ (Apocalipsa capitolul 19).
Da, el este numit şi "Sar Şhalom" (Sar Ha Şhalom - SMM) (Prinţul păcii, Domn al păcii). Cuvântul ebraic "sar" tradus prin "Prinţ" (VNTR) sau "Domn" (VDC) înseamnă "comandant" (căpetenie, voievod), "Hasar Hagadol" fiind marele comandant, comandantul comandanţilor (Daniel 12:1).
Nu poţi să comanzi pacea pe pământ, peste oamenii care nu te ascultă. De aceea aceste elemente tulburente care nu doresc pacea eternă, trebuie eliminate cu forta. "Neghina" trebuie smulsă dintre grâu. Pricinile de poticnire trebuie înlăturate. Altfel niciodată nu va fi pace eternă în lume (Pax Mundi, Pax Aeterna).
Pacea şi fericirea nu o poţi impune numai după ce elimni elementele nepaşnice şi care produc nefericire. Unde există nefericire nu există pace. După ce Dumnezeu a îngăduit 6000 de ani oamenilor ca să facă pace şi să trăiască în armonie unii cu alţii ca într-o familie, el nu se roagă de nimeni ca să facă pace, ci prin reprezentatul său numit Sar Şhalom (Prinţul păcii, Domnul păcii), zdrobeşte pur şi simplu pe făcătorii de nepace. Pacea este comandată chiar dacă ea trebuie smulsă cu violenţă de la cei nepaşnici, eliminând adversarii păcii eterne. 
Acţionând astfel el devine un veritabil şi incontestabil "protector" (patron) al păcii. Cuvantul "ab" are două sensuri, cel de "tată" şi cel de "protector (patron)". El nu vine să fure rolul Tatălui său, deci cuvântul ce se impune aici este cel de "protector" şi nu cel de "tată".

For a Child is born unto us, a Son is given unto us; and the government is upon His shoulder; and His name is called Pele-Joez-El-Gibbor-Abi-Ad-Sar-Shalom

Căci un Copil ni s-a născut, un Fiu ni s-a dat, şi domnia va fi pe umărul Lui; Îl vor numi: "Minunat Sfătuitor, Erou Puternic, Protector Pentru Totdeauna, Comandant Al Păcii. (Isaia 9:6)
Avem în faţa noastră un adevărat rege al păcii eterne, Domnul Isus Christos, Fiul lui Dumnezeu!

Traiască Regele Păcii Eterne - care vine în numele lui Dumnezeu, Tatăl nostru - protectorul tuturor oamenilor care iubesc şi practică pacea. Vino Doamne Isuse! Amin!

miercuri, 18 februarie 2015

Cea mai veche Tora din lume, descoperită la cea mai veche universitate din lume

Prin cuvântul ebraic Tora, definim cele cinci cărţi atribuite lui Moşhe (Moise): Geneza, Exodul, Leviticul, Numerii, Deuteronomul.

"Pentateuh (Πεντετεύχως — în greacă „cinci suluri sau cutii pentru păstrarea lor”) este numele de proveniență greacă sub care sunt cunoscute în limba română primele cinci cărți ale lui Moise din Vechiul Testament - Geneza, Exodul, Leviticul, Numeri și Deuteronom. În originalul ebraic, ele poartă numele de Tora, (Învățătura sau Legea), un cuvânt care vine de la verbul „yara” (hora) care înseamnă „a preda, a instrui”.
Termenul Pentateuh apare în Septuaginta , traducerea în greacă a Vechiului Testament." Wikipedia

Cea mai veche Tora din lume, descoperită la cea mai veche universitate din lume

Cel mai vechi exemplar complet al Torei a fost descoperit la Universitatea Bologna

 http://semneletimpului.ro/religie/cea-mai-veche-tora-din-lume-descoperita-la-cea-mai-veche-universitate-din-lume.html

 

World's oldest complete Torah scroll found at Italy's University of Bologna: scroll dates from 1200s

 https://www.youtube.com/watch?v=cNqO578oLqI

 

'World's oldest Torah' scroll found in Italy

 http://www.bbc.com/news/world-europe-22697098

Conform Enciclopediei Iudaice, ar mai fi o Tora şi mai veche, ea fiind păstrată în fosta bibliotecă ţaristă din Sankt Petersburg. Ea a fost ataşată unei cărţi controversate, fapt care a contribuit la diminuarea interesului specialiştilor pentru ea, deşi este o Tora scrisă fără punctuaţiile masoretice, aşadar poate fi un exemplar din timpurile pre-masoretice. 

Cine doreşte să facem o fotocopie a acestui exemplar, sau poate oferi detalii, îl rog să mă contacteze.

Promovarea inconştientă a politeismul?

Anumiţi traducători şi editori sugerează că la Ioan 1:1c trebuie redat "şi un Dumnezeu era Cuvântul".

Însă, făcând aşa nu ar fi doi "dumnezei" şi nu ar fi această redare o încurajare făţisă a politeismului, în ciuda faptului că Biblia se declară monoteistă şi are ca Dumnezeu doar pe Tatăl?


O redare mai potrivită ar fi "şi ca Dumnezeu era Cuvântul", care se integrează foarte bine contextual.
Evanghelia după Ioan 1:
"1. La început era Cuvântul, şi Cuvântul era la Dumnezeu şi ca Dumnezeu era Cuvântul."
2. El era la început cu Dumnezeu.
3. Toate prin el au apărut, şi fără el n-a apărut nici măcar una din ce a apărut.
18. Dumnezeu de nici unul n-a fost văzut vreodată. Singurul Fiu născut al lui Dumnezeu, care este la sânul Tatălui, acela l-a făcut cunoscut."

La Ioan 1:1c, apostolul Ioan vrea să arate calitatea Fiului, care este asemenea Tatălui său ceresc, fiind inspirat din ce a auzit de la Fiul:

Ioan 14:9. Isus i-a zis: "De atâta vreme sunt cu voi şi nu m-ai cunoscut, Filip? Cine m-a văzut pe mine a văzut pe Tatăl. Cum zici tu, dar: "Arată-ne pe Tatăl"?

luni, 16 februarie 2015

Despre Biblia Traducerea Lumii Noi, versiunea cu doi dumnezei


Citez din articolul de prezentare de pe Wikipedia:
"Mai întâi, echipa de traducere a ales echivalenții românești pentru toți termenii biblici importanți din ediția engleză a Traducerii lumii noi."

Avem de a face cu ceva asemănător ca şi în cazul Bibliei Traducerea Fidelă. Traducerea se raportează la un text englez.

Efortul este lăudabil şi aici, dar lucrarea lasă de dorit.

În această versiune găsim doi dumnezei, unul nenăscut şi unul născut:

Ioan 1:1 "şi Cuvantul era un dumnezeu" - preferabil ar fi să respecte topica (ordinea cuvintelor din textul grec) şi sensul contextual "şi ca Dumnezeu era Cuvântul"
Ioan 1:18 "Nici un om nu l-a văzut vreodată pe Dumnezeu; dumnezeul unic-născut, care se află în sânul Tatălui, este cel care l-a explicat."

Redarea potrivită este "singurul Fiu" care este "la sânul Tatălui".

Holman Christian Standard Bible
No one has ever seen God. The One and Only Son-- the One who is at the Father's side-- He has revealed Him.
GOD'S WORD® Translation
No one has ever seen God. God's only Son, the one who is closest to the Father's heart, has made him known.
Young's Literal Translation
God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.

Agrează formula lungaădin Matei 28:19, neluând în seamă cum au botezat apostolii şi alte dovezi din antichitate: "botezânu-i în numele Tatălui şi al Fiului şi al spiritului sfânt".
Textul cu formularea scurta:
Matei 28:
18 Şi Isus, apropiindu-se, le-a vorbit, spunând: „Toată autoritatea mi-a fost dată în cer şi pe pământ.
19 Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate naţiunile, (botezându-i) în numele meu1,
20 Învăţându-i să păzească toate câte
v-am poruncit! Şi, iată, eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul veacului“. 
1 Verset luat în conformitate cu Biblia Episcopului erudit Lucian al Antiochiei (martir creştin care a trăit în secolul III-IV), moştenită de discipolul său Episcopul Eusebiu de Cesareea, şi citată înainte de Conciliul de la Niceea. Eusebiu De Cesareea şi Aprahates, doi episcopi pezenţi la Conciliul de la Niceea din 325, dar si altii, citează diferit acest verset, fara formularea lunga.

Neânţelegând jongleriile teologice asupra textului antic făcut de scribii evrei, traducătorii acestei versiuni susţin că cei trei îngeri veniţi la Avraam (Geneza 18, Geneza 19), au fost numiţi "Iehova", deşi pe atunci nu se ştia numele lui Dumnezeu, acesta fiind descoperit prin Moise, iar mărturia Bibliei este clară, care spune că nimeni nu l-a văzut vreodată pe Dumnezeu:
Exod 6:3 "Eu M-am arătat lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, ca cel Atotputernic (El Shadday); dar n-am fost cunoscut de el sub numele meu ca „Iehova.” 
1Timotei 6:16 "singurul care are nemurirea, care locuieşte într-o lumină de care nu poţi să te apropii, pe care niciun om nu l-a văzut, nici nu-l poate vedea şi care are cinstea şi puterea veşnică! Amin."

Traduc Isaia 6:9 incorect:
"El Gibbor" nu înseamnă "Dumnezeu Puternic", ci "Puternic Erou" (profesorul de limbi semitice Wilhelm Gesenius, The Revised English Bible). "El Gibbor" aici nu înseamnă "Dumnezeu Puternic", ci "Erou (Gibbor) Puternic (El)", aşa cum apare la plural în Ezechiel 32:21:
"Atunci puternicii (elei) eroi (gibborim) vor vorbi în Locuinţa morţilor despre el şi cei ce-l sprijineau îşi vor zice: "S-au coborât, s-au culcat cei netăiaţi împrejur ucişi de sabie!"
Textul potrivit sensurilor din ebraică:
"Căci un Copil ni s-a născut, un Fiu ni s-a dat, şi domnia va fi pe umărul Lui; Îl vor numi: ,,Minunat Sfetnic (Pele Joez), Erou Puternic (El Gibbor), Tată Pentru Totdeauna (Abi Ad - "ultimul (al doilea) Adam" 1Corinteni 15:45), Prinţ Al Păcii (Sar Shalom)." 
În mod surprinzător, apar traduceri noi ale Bibliei, făcute de erudiţi creştini, în care Isaia 9:6 nu conţine cuvântul "Dumnezeu". Controversa apare la redarea textului ebraic "Pele Joez, El Gibbor, Abi Ad, Sar Shalom". Redarea lui "El Gibbor" prin "Dumnezeu Puternic" ar forţa construcţia identică din Ezechiel 32:21 aflată la plural "elei gibborim" (puternicii eroi) să fie tradus la fel "Dumnezeii puternici", ce ar fi adevărat şi viceversa, adică expresia "elei gibborim" la plural, ar forţa "El Gibbor" aflat la singular să devină "Puternic Erou" (a se compara şi cu Ezechiel 32:11,12).
Iată de exemplu cum redă Isaia 9:6 The Revised English Bible (REB 1989) - Biblia Engleză Revizuită:
"For a child has been born to us, a son is given to us; he will bear the symbol of dominion on his shoulder, and his title will be: Wonderful Counsellor, Mighty Hero, Eternal Father, Prince of Peace."
"Căci un copil a fost născut pentru noi, un fiu ni sa dat nouă, el va purta simbolul stăpânirii pe umăr, și titlul său va fi: Consilier Minunat, Puternic Erou, Părintele Veșniciilor, Print al Păcii."
Directorul revizuirii W.D. McHardy.
Revizorii: The Rev. Professor G. W. Anderson; The Very Rev. Professor R. S. Barbour; The Rev. Fr. I. P. M. Brayley, SJ; Dr. S. P. Brock; The Rev. Professor G. B. Caird; The Rev. Dr. P. Ellingworth; Dr. R. P. Gordon; Professor M. D. Hooker; The Rev. A. A. Macintosh; The Rev. Professor W. McKane; The Rev. Professor I. H. Marshall; The Rev. Dr. R. A. Mason; The Rev. Dr. I. Moir; The Rev. Fr. R. Murray, SJ; The Rev. Professor E. W. Nicholson; Dr. C. H. Roberts; Dr. R. B. Salters; Dr. P. C. H. Wernberg-Moller; The Rev. Professor M. F. Wiles.
Consilieri literari: M. H. Black, Mrs. M.Caird, J. K. Cordy, Baroness de Ward, The Rev. Dr. I. Gray, Dr. P. Larkin, Miss Doris Martin, Dr. C. H. Roberts, Sir Richard Southern, P. J. Spicer, Dr. J. I. M. Stewart, Mary (Lady) Stewart. http://www.bible-researcher.com/reb.html
Profesorul de greacă şi istorie al Noului Testament, precum şi de istoria Ecclesiastică (Bisericească) James Moffatt, redă "divine hero", adică "erou divin":
"For a child is born to us, a child has been given to us; the royal dignity he wears, and this the title bears: A wonder of a counsellor, a divine hero, a father for all time, a peaceful prince"
Profesorul James Moffat este autorul traducerii Moffat, New Translation https://en.wikipedia.org/wiki/Moffatt,_New_Translation
Profesorul de limbi semitice şi limba ebraică, Wilhelm Gesenius, redă "erou puternic" - p. 45, Gesenius, "Lexicon Ebraic - Chaldean" (Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon).

La Daniel 10:13 Arhanglelul Mihail este doar o căpetenie simplă "una dintre" căpetenii, dar textul nu spune aşa, a se compara şi cu Daniel 12:1.
Daniel 12:1 "În vremea aceea se va ridica Mihail, Marea Căpetenie, ocrotitorul poporului tău; va fi o vreme de necaz, cum n-a fost de la începutul neamurilor şi până atunci. Dar în vremea aceea poporul tău va scăpa, şi anume oricine va fi găsit scris în carte."
Varianta corectă este "prima dintre căpeteniile cele mai de seama", deoarece "ahad" înseamnă "primul" şi aşa este în text, iar "ehad" înseamnă "unul" dar nu aşa este în text. 
Daniel10:13 "Dar căpetenia împărăţiei Persiei mi s-a împotrivit timp de douăzeci şi una de zile, dar iată că Mihail, prima dintre căpeteniile cele mai de seamă, a venit să mă ajute, căci fusesem lăsat acolo, cu împăraţii Persiei."