luni, 16 februarie 2015

Despre Biblia Traducerea Lumii Noi: "......ce imi poti spune despre traducerea aceasta?"

Citez din articolul de prezentare de pe Wikipedia:
"Mai întâi, echipa de traducere a ales echivalenții românești pentru toți termenii biblici importanți din ediția engleză a Traducerii lumii noi."
http://ro.wikipedia.org/wiki/Sfintele_Scripturi_-_Traducerea_lumii_noi

Avem de a face cu ceva asemanator ca si in cazul Bibliei Traducerea Fidela. Traducerea se raporteaza la un text englez.

Efortul este laudabil si aici, dar lucrarea lasa de dorit.

Sfidand hotarele monoteismului, aceasta traducere face doi dumnezei, unul nenascut si unul nascut, nestiind cum sa redea potrivit Ioan 1:1:
Ioan 1:1 "si Cuvantul era un dumnezeu" in loc sa respecte topica (ordinea cuvintelor din textul grec) "si ca Dumnezeu era Cuvantul"
Ioan 1:18 "Nici un om nu l-a vazut vreodata pe Dumnezeu; dumnezeul unic-nascut, care se afla in sanul Tatalui, este cel care l-a explicat."

Redarea potrivita este "singurul Fiu" care este "la sanul Tatalui".

Holman Christian Standard Bible
No one has ever seen God. The One and Only Son-- the One who is at the Father's side-- He has revealed Him.
GOD'S WORD® Translation
No one has ever seen God. God's only Son, the one who is closest to the Father's heart, has made him known.

Young's Literal Translation
God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.


Agreaza formula lunga din Matei 28:19, neluand in seama cum au botezat apostolii si alte dovezi din antichitate: "botezanu-i in numele Tatalui si al Fiului si al spiritului sfant".
Textul cu formularea scurta:
Matei 28:
18 Şi Ieşhua, apropiindu-se, le-a vorbit, spunând: „Toată autoritatea mi-a fost dată în cer şi pe pământ.
19 Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate naţiunile, (botezându-i) în numele meu1,
20 Învăţându-i să păzească toate câte
v-am poruncit! Şi, iată, eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul veacului“. 
1 Verset luat în conformitate cu Biblia Episcopului erudit Lucian al Antiochiei (martir creştin care a trăit în secolul III-IV), moştenită de discipolul său Episcopul Eusebiu de Cesareea, şi citată înainte de Conciliul de la Niceea. Eusebiu De Cesareea şi Aprahates, doi episcopi pezenţi la Conciliul de la Niceea din 325, dar si altii, citează diferit acest verset, fara formularea lunga.


Neantelegand jongleriile teologice asupra textului antic autograf facute de scribii evrei, traducatorii acestei versiuni sustin ca cei trei ingeri veniti la Abraham, au fost numiti "Iehova", desi pe atunci nu se stia numele lui Dumnezeu, acesta fiind descoperit prin Moise, iar marturia Bibliei este clara, nimeni nu l-a vazut vreodata pe Dumnezeu:
Exod 6:3 "Eu M-am arătat lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, ca cel Atotputernic (El Shadday); dar n-am fost cunoscut de el sub numele meu ca „Iehova.” 
1Timotei 6:16 "singurul care are nemurirea, care locuieste intr-o lumina de care nu poti sa te apropii, pe care niciun om nu l-a vazut, nici nu- poate vedea si care are cinstea si puterea vesnica! Amin."

Traduc Isaia 6:9 incorect:
"El Gibbor" nu inseamna "Dumnezeu Puternic", ci "Puternic Erou" (profesorul de limbi semitice Wilhelm Gesenius, The Revised English Bible). "El Gibbor" aici nu inseamna "Dumnezeu Puternic", ci "Erou (Gibbor) Puternic (El)", asa cum apare la plural in Ezechiel 32:21:
"Atunci puternicii (elei) eroi (gibborim) vor vorbi in Locuinta mortilor despre el si cei ce-l sprijineau si vor zice: "S-au coborat, s-au culcat cei netaiati imprejur ucisi de sabie!"

Textul potrivit sensurilor din ebraica:
"Căci un Copil ni s-a născut, un Fiu ni s-a dat, şi domnia va fi pe umărul Lui; Îl vor numi: ,,Minunat Sfetnic (Pele Joez), Erou Puternic (El Gibbor), Tata Pentru Totdeauna (Abi Ad - "ultimul (al doilea) Adam" 1Cor. 15:45), Print Al Păcii (Sar Shalom)."
 

In mod surprinzator, apar traduceri noi ale Bibliei, facute de eruditi crestini, in care Isaia 9:6 nu contine cuvantul "Dumnezeu". Controversa apare la redarea textului ebraic "Pele Joez, El Gibbor, Abi Ad, Sar Shalom". Redarea lui "El Gibbor" prin "Dumnezeu Puternic" ar forta constructia identica din Ezechiel 32:21 aflata la plural "elei gibborim" (puternicii eroi) sa fie tradus la fel "Dumnezeii puternici", ce ar fi adevarat si viceversa, adica expresia "elei gibborim" la plural, ar forta "El Gibbor" aflat la singular sa devina "Puternic Erou" (a se compara si cu Ezechiel 32:11,12).
Iata de exemplu cum reda Isaia 9:6 The Revised English Bible (REB 1989) - Biblia Engleza Revizuita:
"For a child has been born to us, a son is given to us; he will bear the symbol of dominion on his shoulder, and his title will be: Wonderful Counsellor, Mighty Hero, Eternal Father, Prince of Peace."
"Caci un copil a fost născut pentru noi, un fiu ni sa dat noua, el va purta simbolul stăpânirii pe umăr, și titlul său va fi: Consilier Minunat, Puternic Erou, Părintele Veșniciilor, Print al Păcii."
Directorul revizuirii W.D. McHardy.
Revizorii: The Rev. Professor G. W. Anderson; The Very Rev. Professor R. S. Barbour; The Rev. Fr. I. P. M. Brayley, SJ; Dr. S. P. Brock; The Rev. Professor G. B. Caird; The Rev. Dr. P. Ellingworth; Dr. R. P. Gordon; Professor M. D. Hooker; The Rev. A. A. Macintosh; The Rev. Professor W. McKane; The Rev. Professor I. H. Marshall; The Rev. Dr. R. A. Mason; The Rev. Dr. I. Moir; The Rev. Fr. R. Murray, SJ; The Rev. Professor E. W. Nicholson; Dr. C. H. Roberts; Dr. R. B. Salters; Dr. P. C. H. Wernberg-Moller; The Rev. Professor M. F. Wiles.
Consilieri literari: M. H. Black, Mrs. M.Caird, J. K. Cordy, Baroness de Ward, The Rev. Dr. I. Gray, Dr. P. Larkin, Miss Doris Martin, Dr. C. H. Roberts, Sir Richard Southern, P. J. Spicer, Dr. J. I. M. Stewart, Mary (Lady) Stewart. http://www.bible-researcher.com/reb.html
Profesorul de greaca si istorie al Noului Testament, precum si de istoria Ecclesiastica (Bisericeasca) James Moffatt, reda "divine hero", adica "erou divin":
"For a child is born to us, a child has been given to us; the royal dignity he wears, and this the title bears r11; r16;A wonder of a counsellor, a divine hero, a father for all time, a peaceful prince"
Profesorul James Moffat este autorul traducerii Moffat, New Translation https://en.wikipedia.org/wiki/Moffatt,_New_Translation
Profesorul de limbi semitice si limba biblic ebraică, Wilhelm Gesenius, reda "erou puternic" - p. 45, Gesenius, "Lexicon Ebraic - Chaldean" (Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon).
Berakoth!


La Daniel 10:13 Arhanglelul Mihail este doar o capetenie simpla "una dintre" capetenii, dar textul nu spune asa, a se compara si cu Daniel 12:1.
Daniel 12:1 "În vremea aceea se va ridica Mihail, Marea Capetenie, ocrotitorul poporului tău; va fi o vreme de necaz, cum n-a fost de la începutul neamurilor şi până atunci. Dar în vremea aceea poporul tău va scăpa, şi anume oricine va fi găsit scris în carte."

Varianta corecta este "primul dintre capeteniile cele mai de seama", deoarece "ahad" inseamna "primul" si asa este in text, iar "ehad" inseamna "unul" dar nu asa este in text. 
Daniel10:13 "Dar capetenia împărăţiei Persiei mi s-a împotrivit timp de douăzeci şi una de zile, dar iată că Mihail, primul dintre capeteniile cele mai de seamă, a venit să mă ajute, căci fusesem lăsat acolo, cu împăraţii Persiei."



Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu