vineri, 13 februarie 2015

Este corectă redarea "şi Cuvântul era un dumnezeu"?

Ioan 1:1 transliterat din greacă: en (la) archē (început) ēn (era) ho lógos (cuvântul) kai (şi) ho lógos (cuvântul) ēn (era) pros ton (cu) theón (dumnezeu) kai (şi) theós (dumnezeu) ēn (era) ho logos (cuvântul)
 
Este corectă redarea "şi Cuvântul era un dumnezeu"? NU, din trei motive!

1!. Desi in antichitate s-a tradus o asemenea forma "si Cuvantul era un dumnezeu" in doua manuscrise coptice - unul in dialectul sahidic si unul proto-bohairic - de la sfaristul secolului II (limba copta este egipteana veche), nu este o redare potrivita, pentru ca introduce credinta in doi dumnezei. 
(A se vedea si comentariul lui J. Warren Wells, de la finalul acestui articol.)
Ar insemna ca in crestinism sa existe doi dumnezei, ori crestinismul este pur monoteistic, avand un singur Dumnezeu, pe Tatal, dupa cum a intarit si Fiul lui Dumnezeu, Domnul Ieshua Unsul (Iesus Christos).

Ioan 17:

1 După ce a spus aceste lucruri, Ieshua şi-a ridicat ochii spre cer şi a zis: „Tată, a venit ceasul! Proslăveşte-ţi Fiul, pentru ca şi Fiul să te proslăvească pe tine,
2 de vreme ce i-ai dat autoritate peste orice făptură, ca să le dea viaţă veşnică tuturor celor pe care i i-ai dat tu.
3 Şi viaţa veşnică este aceasta: să te cunoască pe tine, singurul Dumnezeu adevărat, şi pe Ieshua Unsul, pe care l-ai trimis tu.
4 Eu te-am proslăvit pe pământ, terminând lucrarea pe care mi-ai dat-o s-o fac.
5 Acum, proslăveşte-mă tu, Tată, în prezenţa ta, cu slava pe care o aveam în prezenţa ta înainte de a fi lumea!

2!. Varianta de redare "si Cuvantul era un dumnezeu" nu este corecta, deoarece nu respecta sensul topic din limba greaca. Sensul topic sau topica este ordinea cuvintelor intr-o propozitie. Vedem ca traducerile respecta topica propozitiei din Ioan 1:1, exceptand ultima parte "kai (si) theós (dumnezeu) ēn (era) ho logos (cuvantul)". De ce? Mi se pare anormal.

3!. Varianta de redare "si Cuvantul era un dumnezeu" nu este buna deoarece "si Cuvantul era un dumnezeu" se scrie ca "ὁ λόγος ἦν θεὸς [ho lógos en theós]"

La ora actuala sunt propuse cinci feluri de redare a textului grec "kai (si) theos (dumnezeu) en (era) ho logos (cuvantul)" "si dumnezeu era cuvantul". Asa este in textul grec.

Redarile propuse:
1."si Cuvantul era Dumnezeu"
2."si Cuvantul era un dumnezeu"
3."si Cuvantul era divin"
4."si Dumnezeu era Cuvantul" 
5."si ca Dumnezeu era Cuvantul"

Care dintre acestea este traducerea potrivita a lui Ioan 1:1 din greaca?

Cea care respecta urmatoarele enunturi:
1!. sa fie in acord cu monoteismul biblic
2!. sa fie in acord cu sensul topic
3!. sa se regaseasca in marturia Fiului, ca de exemplu "Isus i-a zis: "De atata vreme sunt cu voi si nu M-ai cunoscut, Filipe? Cine M-a vazut pe Mine a vazut pe Tatal. Cum zici tu, dar: "Arata-ne pe Tatal"? (Ioan.14:9)
Cuvantul "Dumnezeu" in limba greaca este "Theos". Cand acest cuvant apare articulat in forma "ho Theos", devine "Dumnezeu(l). 
"Dumnezeu" si derivatele acestuia apar in Noul Testament dupa cum urmeaza: "Theou" (Dumnezeului, lui Dumnezeu) de 691 de ori, "Theos (Dumnezeu(l)) de 309 de ori, Theo (Dumnezeului) de 159 de ori, Theon (Dumnezeul: când e urmat de o prepoziţie care cere Ac.: pe, la, lângă, cu, etc.) de 148 de ori, Thee (Dumnezeule!) de cateva ori. 
 

În ce priveşte întrebările referitoare la cuvintele theós, ele sunt acelaşi cuvânt, însă diferenţa la sufixe se datorează declinării acestui cuvant.  

In gramatica limbii grecesti se foloseste numele predicativ fara articolul "un".
Iată declinarea cuvântului theós în limba greacă:
Caz | Greacă | Translit. | Română
----------+-----------+-----------+----------------
Nominativ | ο Θεός | ho Theos | Dumnezeul
Genitiv | του Θεού | tou Theou | al Dumnezeului
Dativ | τω Θεώ | to Theo | Dumnezeului (lui Dumnezeu)
Acuzativ | τον Θεόν | ton Theon | Dumnezeul (când e urmat de o prepoziţie care cere Ac.: pe, la, lângă, cu etc.)
Vocativ | ω Θεέ | ho Thee | Dumnezeule!
Când este theó, fără litera s din final, atunci litera o din greacă este omega, nu o micron, iar cazul este dativ.


Atentie la puncul 2!. Este posibil ca textul antic sa fi fost modificat la copiere, eliminandu-se cuvantul "ca" din motive doctrinare.

Multumesc Tatalui ceresc si in numele Fiului sau ma rog, ca Tatal Domnului nostru Ieshua Unsul sa ne ocroteasca prin harul sau si sa ne dea pocainta adevarata in toate domeniile, multa sanatate si putere de munca, in studiul si intelegerea adevarurilor divine, pentru a le putea crede si predica asa cum se cuvine, nu dupa cum am vrea noi!


Nota pentru textele coptice

J. Warren Wells

"To answer your questions: On my website I state "Coptic was the first language the New Testament was translated into that has the indefinite article; and the only language with the indefinite article that was produced during the Koine Greek period. "The is of interest because, in Coptic versions, John 1:1b is commonly translated "the word was with God and the word was a God" using the Coptic indefinite article; with some variation in word order. "In the proto-Bohairic version (Papyrus Bodmer III, the text of which was partially reconstructed by Rodolphe Kasser) the first occurrence of "God" in John 1:1 is in the Nomina Sacra form, whereas the second occurrence is spelled out. In John 1:18 the word "God" (which no one has seen) is in the Nomina Sacra form, while the word "God" (only-begotten) is spelled out." So literally, the Sahidic and Bohairic texts say "a god" in the extant mss. In a similar way translations of the Greek "pneuma ho theos" (spirit the god") at John 4:24 usually say either "God is spirit" or "God is a spirit" where both give the same sense of "what" God is, not who he is. Here the Sahidic says literally "a spirit is the God" (P.Palau Rib 183) as does the Proto-Bohairic (Bodmer III). To me, the sense of the passage in John 1 is likewise a description of what the Logos was in relation to God. A rather clumsy reading might be: The Logos was in the beginning. The Logos was with God. The Logos was like God (or godlike, or divine) with the emphasis on his nature; not his person."4

Traducerea "Pentru a vă răspunde la întrebări: Pe site-ul meu afirm că "Copta a fost prima limbă în care Noul Testament a fost tradus în acest articol nedefinit; și singura limbă cu articolul nedeterminat care a fost produs în perioada greacă Koine. "Este interesant pentru că, în versiunile copte, Ioan 1: 1b este tradus în mod obișnuit  "cuvântul era cu Dumnezeu și cuvântul a fost un Dumnezeu" folosind articolul nedefinit copt, cu unele variații în ordinea cuvintelor. "În versiunea proto-Bohairică (Papirusul Bodmer III, textul căruia a fost parțial reconstruit de Rodolphe Kasser), prima apariție a cuvântului "Dumnezeu" în Ioan 1: 1 este în forma Nominei Sacra (prescurtat), în timp ce a doua apariție este scrisă (complet, având toate literele). În Ioan 1:18 cuvântul "Dumnezeu" (pe care nimeni nu l-a văzut) este în forma Nominei Sacra, în timp ce cuvântul "Dumnezeu" (singurul născut) este scris (complet, având toate literele)." Deci literalmente textele sahide și bohaire spun "un dumnezeu" în manuscrisele existente. În mod asemănător, traducerile din greacă "pneuma ho theos" (spirit Dumnezeul) de la Ioan 4:24 spun, de obicei, fie că "Dumnezeu este spirit", fie că "Dumnezeu este un spirit" dând același sens al "a ceea ce" este Dumnezeu, nu cine este el. Aici Sahidica spune literalmente "un spirit este Dumnezeu" (P.Palau Rib 183), la fel ca și Proto-Bohairica (Bodmer III). Pentru mine, sensul pasajului din Ioan 1 este, de asemenea, o descriere a ceea ce Logosul avea în legătură cu Dumnezeu. O lectură destul de stângace ar putea fi: Logosul a fost la început. Logosul era cu Dumnezeu. Logosul era ca Dumnezeu (sau asemănător lui Dumnezeu, sau divin), cu accent pe natura sa; nu persoana lui"

 (a se vedea articolul:
Versete ce dovedesc existenta Fiului lui Dumnezeu, inainte de a fi om
http://bibliaantica.blogspot.ro/2015/02/versete-ce-dovedesc-existenta-fiului.html )

6 comentarii:

  1. Când un cuvânt sau un grup de cuvinte nu se armonizează cu contextul, este destul de probabil că s-a produs o eroare, intenționată sau nu, în procesul de copiere. Am citit o sugestie (a lui Crellius) că a fost ”confundată” o literă, ceea ce a schimbat cazul de declinare. De la ”cuvântul era al lui Dumnezeu” la ”cuvântul era Dumnezeu”. În greacă theou -> theos (cf 1 Cor. 3:23).

    Mai jos este un link la o listă cu 70 de versiuni biblice care traduc Ioan 1:1c în genul ...și cuvântul era dumnezeu / un dumnezeu / un Dumnezeu / ca Dumnezeu / divin / Divin / etc...”
    https://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Un alt subiect interesant: 2. A făcut parte predica "Bogatul nemilostiv şi săracul Lazăr" din Evanghelia după Luca?
      http://sufletulestemuritor.blogspot.com/2013/07/cat-ne-putem-permite-sa-ne-incredem-in.html

      Ștergere
    2. 1 La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu.
      2 -
      3 Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n-a fost făcut fără El.

      La fel de posibil este ca propoziția din 1c ”și cuvântul era dumnezeu” să fie un adaos ca atare, împreună cu v2 ”el era la început cu Dumnezeu”. Care v2 este o repetare nejustificată a afirmațiilor din 1a și 1b. Dar care pare să fi fost inserată pentru a face din Cuvânt subiectul logic neechivoc al acțiunilor din v3. (Fără v2 s-ar fi putut înțelege după adaosul lui 1c că toate lucrurile au fost făcute prin Dumnezeu - care era Cuvântul).

      Ștergere
    3. Te invit să citeşti acest articol:
      Cum putem avea “ştiinţa şi arta” de a întelege corect Ioan 1:1,2?
      https://bibliaantica.blogspot.com/2018/11/cum-putem-avea-stiinta-si-arta-de.html

      Ștergere
  2. Am citit articolul, am observat că l-ai postat ieri ca replică. Există în el lucruri cu care sunt de acord, dar și premise pe care nu le împărtășesc și de care depinde concluzia. De exemplu, pentru mine Mihail este o figură profetică, nu un înger al VT.
    Este timpul să spun că apreciez toate articolele tale ca erudite, curajoase și umplând un gol de informație teologică.
    Referitor la Ioan 1:1-3 eu cred că este descris doar ”cuvântul vieții” din 1 Ioan 1:1,2, adică cuvântul profetic despre viață prin Mesia, promisiunile Scripturii, începând cu Geneza 3:15, care s-au împlinit în Cristos. Ca exemplu de interpretare:

    4. În el era viaţa şi viaţa era lumina oamenilor.
    5. Lumina luminează în întuneric şi întunericul n-a biruit-o.
    6. Era un bărbat trimis de la Dumnezeu; numele lui era Ioan.

    Versetul 4 se explică prin 5:39: ”Cercetaţi Scripturile, pentru că socotiţi că în ele aveţi viaţa veşnică, dar tocmai ele mărturisesc despre Mine”.
    Versetul 5 se explică prin 2 Petru 1:19: ”Şi avem cuvântul prorociei făcut şi mai tare; la care bine faceţi că luaţi aminte, ca la o lumină care străluceşte într-un loc întunecos, până se va crăpa de ziuă...”
    Versetul 6 plasează împlinirea din 1:14 după lucrarea lui Ioan B., conform cu Faptele 13:24. Deci nu la nașterea lui Isus din Maria, naștere căreia Ioan nu-i atribuie nici o semnificație teologică (o omite).




    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Mulţumesc pentru apreciere, ma bucur pentru lucrurile comune pe care le avem si ma rog ca Dumnezeu sa ne binecuvanteze cu intelepciune si pricepere acolo unde avem diferenţe de opinie, dar mai ales să ne ajute să urmărim pacea cu toţi şi sfinţirea fără de care nu îl vom vedea pe El (Evrei 12:14). Cu privire la Arhanghelul Mihail am cateva articole postate pe blogul In Asteptarea Testului Final. Îţi pot da linkurile ca sa le vezi, dacă vei dori. Adresa mea de e.mail este bibliaantica@yahoo.com

      Ștergere

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.