vineri, 13 februarie 2015

Este corecta redarea "si Cuvantul era un dumnezeu"?

Ioan 1:1 transliterat din greaca: en (la) archē (inceput) ēn (era) ho lógos (cuvantul) kai (si) ho lógos (cuvantul) ēn (era) pros ton (cu) theón (dumnezeu) kai (si) theós (dumnezeu) ēn (era) ho logos (cuvantul)
 
Este corecta redarea "si Cuvantul era un dumnezeu"? NU, din trei motive!

1!. Desi in antichitate s-a tradus o asemenea forma "si Cuvantul era un dumnezeu" in doua manuscrise coptice - unul in dialectul sahidic si unul proto-bohairic - de la sfaristul secolului II (limba copta este egipteana veche), nu este o redare potrivita, pentru ca introduce credinta in doi dumnezei. 
(A se vedea si comentariul lui J. Warren Wells, de la finalul acestui articol.)
Ar insemna ca in crestinism sa existe doi dumnezei, ori crestinismul este pur monoteistic, avand un singur Dumnezeu, pe Tatal, dupa cum a intarit si Fiul lui Dumnezeu, Domnul Ieshua Unsul (Iesus Christos).

Ioan 17:

1 După ce a spus aceste lucruri, Ieshua şi-a ridicat ochii spre cer şi a zis: „Tată, a venit ceasul! Proslăveşte-ţi Fiul, pentru ca şi Fiul să te proslăvească pe tine,
2 de vreme ce i-ai dat autoritate peste orice făptură, ca să le dea viaţă veşnică tuturor celor pe care i i-ai dat tu.
3 Şi viaţa veşnică este aceasta: să te cunoască pe tine, singurul Dumnezeu adevărat, şi pe Ieshua Unsul, pe care l-ai trimis tu.
4 Eu te-am proslăvit pe pământ, terminând lucrarea pe care mi-ai dat-o s-o fac.
5 Acum, proslăveşte-mă tu, Tată, în prezenţa ta, cu slava pe care o aveam în prezenţa ta înainte de a fi lumea!

2!. Varianta de redare "si Cuvantul era un dumnezeu" nu este corecta, deoarece nu respecta sensul topic din limba greaca. Sensul topic sau topica este ordinea cuvintelor intr-o propozitie. Vedem ca traducerile respecta topica propozitiei din Ioan 1:1, exceptand ultima parte "kai (si) theós (dumnezeu) ēn (era) ho logos (cuvantul)". De ce? Mi se pare anormal.

3!. Varianta de redare "si Cuvantul era un dumnezeu" nu este buna deoarece "si Cuvantul era un dumnezeu" se scrie ca "ὁ λόγος ἦν θεὸς [ho lógos en theós]"

La ora actuala sunt propuse cinci feluri de redare a textului grec "kai (si) theos (dumnezeu) en (era) ho logos (cuvantul)" "si dumnezeu era cuvantul". Asa este in textul grec.

Redarile propuse:
1."si Cuvantul era Dumnezeu"
2."si Cuvantul era un dumnezeu"
3."si Cuvantul era divin"
4."si Dumnezeu era Cuvantul" 
5."si ca Dumnezeu era Cuvantul"

Care dintre acestea este traducerea potrivita a lui Ioan 1:1 din greaca?

Cea care respecta urmatoarele enunturi:
1!. sa fie in acord cu monoteismul biblic
2!. sa fie in acord cu sensul topic
3!. sa se regaseasca in marturia Fiului, ca de exemplu "Isus i-a zis: "De atata vreme sunt cu voi si nu M-ai cunoscut, Filipe? Cine M-a vazut pe Mine a vazut pe Tatal. Cum zici tu, dar: "Arata-ne pe Tatal"? (Ioan.14:9)
Cuvantul "Dumnezeu" in limba greaca este "Theos". Cand acest cuvant apare articulat in forma "ho Theos", devine "Dumnezeu(l). 
"Dumnezeu" si derivatele acestuia apar in Noul Testament dupa cum urmeaza: "Theou" (Dumnezeului, lui Dumnezeu) de 691 de ori, "Theos (Dumnezeu(l)) de 309 de ori, Theo (Dumnezeului) de 159 de ori, Theon (Dumnezeul: când e urmat de o prepoziţie care cere Ac.: pe, la, lângă, cu etc.) de 148 de ori, Thee (Dumnezeule!) de cateva ori. 
 

În ce priveşte întrebările referitoare la cuvintele theós, ele sunt acelaşi cuvânt, însă diferenţa la sufixe se datorează declinării acestui cuvant.  

In gramatica limbii grecesti se foloseste numele predicativ fara articolul "un".
Iată declinarea cuvântului theós în limba greacă:
Caz | Greacă | Translit. | Română
----------+-----------+-----------+----------------
Nominativ | ο Θεός | ho Theos | Dumnezeul
Genitiv | του Θεού | tou Theou | al Dumnezeului
Dativ | τω Θεώ | to Theo | Dumnezeului (lui Dumnezeu)
Acuzativ | τον Θεόν | ton Theon | Dumnezeul (când e urmat de o prepoziţie care cere Ac.: pe, la, lângă, cu etc.)
Vocativ | ω Θεέ | ho Thee | Dumnezeule!
Când este theó, fără litera s din final, atunci litera o din greacă este omega, nu o micron, iar cazul este dativ.


Atentie la puncul 2!. Este posibil ca textul antic sa fi fost modificat la copiere, eliminandu-se cuvantul "ca" din motive doctrinare.

Multumesc Tatalui ceresc si in numele Fiului sau ma rog ca Tatal Domnului nostru Ieshua Unsul sa ne ocroteasca prin harul sau si sa ne dea pocainta adevarata in toate domeniile, multa sanatate si putere de munca, in studiul si intelegerea adevarurilor divine, pentru a le putea crede si predica asa cum se cuvine, nu dupa cum am vrea noi!


Nota pentru textele coptice

J. Warren Wells

"To answer your questions: On my website I state "Coptic was the first language the New Testament was translated into that has the indefinite article; and the only language with the indefinite article that was produced during the Koine Greek period. "The is of interest because, in Coptic versions, John 1:1b is commonly translated "the word was with God and the word was a God" using the Coptic indefinite article; with some variation in word order. "In the proto-Bohairic version (Papyrus Bodmer III, the text of which was partially reconstructed by Rodolphe Kasser) the first occurrence of "God" in John 1:1 is in the Nomina Sacra form, whereas the second occurrence is spelled out. In John 1:18 the word "God" (which no one has seen) is in the Nomina Sacra form, while the word "God" (only-begotten) is spelled out." So literally, the Sahidic and Bohairic texts say "a god" in the extant mss. In a similar way translations of the Greek "pneuma ho theos" (spirit the god") at John 4:24 usually say either "God is spirit" or "God is a spirit" where both give the same sense of "what" God is, not who he is. Here the Sahidic says literally "a spirit is the God" (P.Palau Rib 183) as does the Proto-Bohairic (Bodmer III). To me, the sense of the passage in John 1 is likewise a description of what the Logos was in relation to God. A rather clumsy reading might be: The Logos was in the beginning. The Logos was with God. The Logos was like God (or godlike, or divine) with the emphasis on his nature; not his person."4

 (a se vedea articolul:
Versete ce dovedesc existenta Fiului lui Dumnezeu, inainte de a fi om
http://bibliaantica.blogspot.ro/2015/02/versete-ce-dovedesc-existenta-fiului.html )

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu