vineri, 13 februarie 2015

Este corectă redarea "şi Cuvântul era un dumnezeu"?

Ioan 1:1 transliterat din greacă: en (la) archē (început) ēn (era) ho lógos (cuvântul) kai (şi) ho lógos (cuvântul) ēn (era) pros ton (cu) theón (dumnezeu) kai (şi) theós (dumnezeu) ēn (era) ho logos (cuvântul)
 
Este corectă redarea "şi Cuvântul era un dumnezeu"? NU, din trei motive!

1!. Deşi în antichitate s-a tradus o asemenea formă "şi Cuvântul era un dumnezeu" în două manuscrise coptice - unul în dialectul sahidic şi unul proto-bohairic - de la sfârşitul secolului II (limba coptă este egipteana veche), nu este o redare potrivită, pentru că introduce credinţa în doi dumnezei. 
(A se vedea şi comentariul lui J. Warren Wells, de la finalul acestui articol.)
Ar însemna ca în creştinism să existe doi dumnezei, ori creştinismul este pur monoteistic, având un singur Dumnezeu, pe Tatăl, după cum a întărit şi Fiul lui Dumnezeu, Domnul Isus Christos.

Ioan 17:

1 După ce a spus aceste lucruri, Isus şi-a ridicat ochii spre cer şi a zis: „Tată, a venit ceasul! Proslăveşte-ţi Fiul, pentru ca şi Fiul să te proslăvească pe tine,
2 de vreme ce i-ai dat autoritate peste orice făptură, ca să le dea viaţă veşnică tuturor celor pe care i i-ai dat tu.
3 Şi viaţa veşnică este aceasta: să te cunoască pe tine, singurul Dumnezeu adevărat, şi pe Ieshua Unsul, pe care l-ai trimis tu.
4 Eu te-am proslăvit pe pământ, terminând lucrarea pe care mi-ai dat-o s-o fac.
5 Acum, proslăveşte-mă tu, Tată, în prezenţa ta, cu slava pe care o aveam în prezenţa ta înainte de a fi lumea!

2!. Varianta de redare "şi Cuvântul era un dumnezeu" nu este corectă, deoarece nu respectă sensul topic din limba greacă. Sensul topic sau topica este ordinea cuvintelor într-o propoziţie. Vedem că traducerile respectă topica propoziţiei din Ioan 1:1, exceptând ultima parte "kai (şi) theós (dumnezeu) ēn (era) ho logos (cuvântul)". De ce? Mi se pare anormal.

3!. Varianta de redare "şi Cuvântul era un dumnezeu" nu este bună deoarece "şi Cuvântul era un dumnezeu" se scrie ca "ὁ λόγος ἦν θεὸς [ho lógos en theós]"

La ora actuală sunt propuse cinci feluri de redare a textului grec "kai (şi) theos (dumnezeu) en (era) ho logos (cuvântul)" "şi dumnezeu era cuvântul". Aşa este în textul grec.

Redările propuse:
1."şi Cuvântul era Dumnezeu"
2."şi Cuvântul era un dumnezeu"
3."şi Cuvântul era divin"
4."şi Dumnezeu era Cuvântul" 
5."şi ca Dumnezeu era Cuvântul"

Care dintre acestea este traducerea potrivita a lui Ioan 1:1 din greacă?

Cea care respectă urmatoarele enunţuri:
1!. să fie în acord cu monoteismul biblic
2!. să fie în acord cu sensul topic
3!. să se regăsească în mărturia Fiului, ca de exemplu "Isus i-a zis: "De atâta vreme sunt cu voi şi nu M-ai cunoscut, Filipe? Cine M-a văzut pe Mine a văzut pe Tatăl. Cum zici tu, dar: "Arată-ne pe Tatăl"? (Ioan.14:9)
Cuvântul "Dumnezeu" în limba greacă este "Theos". Când acest cuvânt apare articulat în forma "ho Theos", devine "Dumnezeu(l). 
"Dumnezeu" şi derivatele acestuia apar în Noul Testament după cum urmează: "Theou" (Dumnezeului, lui Dumnezeu) de 691 de ori, "Theos (Dumnezeu(l)) de 309 de ori, Theo (Dumnezeului) de 159 de ori, Theon (Dumnezeul: când e urmat de o prepoziţie care cere Ac.: pe, la, lângă, cu, etc.) de 148 de ori, Thee (Dumnezeule!) de cateva ori. 
 

În ce priveşte întrebările referitoare la cuvintele theós, ele sunt acelaşi cuvânt, însă diferenţa la sufixe se datorează declinării acestui cuvant.  

În gramatica limbii greceşti se foloşeste numele predicativ fără articolul "un".
Iată declinarea cuvântului theós în limba greacă:
Caz | Greacă | Translit. | Română
----------+-----------+-----------+----------------
Nominativ | ο Θεός | ho Theos | Dumnezeul
Genitiv | του Θεού | tou Theou | al Dumnezeului
Dativ | τω Θεώ | to Theo | Dumnezeului (lui Dumnezeu)
Acuzativ | τον Θεόν | ton Theon | Dumnezeul (când e urmat de o prepoziţie care cere Ac.: pe, la, lângă, cu etc.)
Vocativ | ω Θεέ | ho Thee | Dumnezeule!
Când este theó, fără litera s din final, atunci litera o din greacă este omega, nu o micron, iar cazul este dativ. (De la un corespondent)


Atenţie la puncul 2!. Este posibil ca textul antic să fi fost modificat la copiere, eliminându-se cuvântul "ca" din motive doctrinare.

Multumesc Tatălui ceresc şi în numele Fiului său mă rog, ca Tatăl Domnului nostru Isus Christos să ne ocrotească prin harul său şi să ne dea înţelepciunea adevărată în toate domeniile, multă sănătate şi putere de muncă, în studiul şi înţelegerea adevărurilor divine, pentru a le putea crede şi predica aşa cum se cuvine, nu după cum am vrea noi!


Nota pentru textele coptice

J. Warren Wells

"To answer your questions: On my website I state "Coptic was the first language the New Testament was translated into that has the indefinite article; and the only language with the indefinite article that was produced during the Koine Greek period. "The is of interest because, in Coptic versions, John 1:1b is commonly translated "the word was with God and the word was a God" using the Coptic indefinite article; with some variation in word order. "In the proto-Bohairic version (Papyrus Bodmer III, the text of which was partially reconstructed by Rodolphe Kasser) the first occurrence of "God" in John 1:1 is in the Nomina Sacra form, whereas the second occurrence is spelled out. In John 1:18 the word "God" (which no one has seen) is in the Nomina Sacra form, while the word "God" (only-begotten) is spelled out." So literally, the Sahidic and Bohairic texts say "a god" in the extant mss. In a similar way translations of the Greek "pneuma ho theos" (spirit the god") at John 4:24 usually say either "God is spirit" or "God is a spirit" where both give the same sense of "what" God is, not who he is. Here the Sahidic says literally "a spirit is the God" (P.Palau Rib 183) as does the Proto-Bohairic (Bodmer III). To me, the sense of the passage in John 1 is likewise a description of what the Logos was in relation to God. A rather clumsy reading might be: The Logos was in the beginning. The Logos was with God. The Logos was like God (or godlike, or divine) with the emphasis on his nature; not his person."4

Traducerea "Pentru a vă răspunde la întrebări: Pe site-ul meu afirm că "Copta a fost prima limbă în care Noul Testament a fost tradus în acest articol nedefinit; și singura limbă cu articolul nedeterminat care a fost produs în perioada greacă Koine. "Este interesant pentru că, în versiunile copte, Ioan 1: 1b este tradus în mod obișnuit  "cuvântul era cu Dumnezeu și cuvântul a fost un Dumnezeu" folosind articolul nedefinit copt, cu unele variații în ordinea cuvintelor. "În versiunea proto-Bohairică (Papirusul Bodmer III, textul căruia a fost parțial reconstruit de Rodolphe Kasser), prima apariție a cuvântului "Dumnezeu" în Ioan 1: 1 este în forma Nominei Sacra (prescurtat), în timp ce a doua apariție este scrisă (complet, având toate literele). În Ioan 1:18 cuvântul "Dumnezeu" (pe care nimeni nu l-a văzut) este în forma Nominei Sacra, în timp ce cuvântul "Dumnezeu" (singurul născut) este scris (complet, având toate literele)." Deci literalmente textele sahide și bohaire spun "un dumnezeu" în manuscrisele existente. În mod asemănător, traducerile din greacă "pneuma ho theos" (spirit Dumnezeul) de la Ioan 4:24 spun, de obicei, fie că "Dumnezeu este spirit", fie că "Dumnezeu este un spirit" dând același sens al "a ceea ce" este Dumnezeu, nu cine este el. Aici Sahidica spune literalmente "un spirit este Dumnezeu" (P.Palau Rib 183), la fel ca și Proto-Bohairica (Bodmer III). Pentru mine, sensul pasajului din Ioan 1 este, de asemenea, o descriere a ceea ce Logosul avea în legătură cu Dumnezeu. O lectură destul de stângace ar putea fi: Logosul a fost la început. Logosul era cu Dumnezeu. Logosul era ca Dumnezeu (sau asemănător lui Dumnezeu, sau divin), cu accent pe natura sa; nu persoana lui"

 (a se vedea articolul:
Versete ce dovedesc existenta Fiului lui Dumnezeu, înainte de a fi om
http://bibliaantica.blogspot.ro/2015/02/versete-ce-dovedesc-existenta-fiului.html )

Un comentariu:

  1. Când un cuvânt sau un grup de cuvinte nu se armonizează cu contextul, este destul de probabil că s-a produs o eroare, intenționată sau nu, în procesul de copiere. Am citit o sugestie (a lui Crellius) că a fost ”confundată” o literă, ceea ce a schimbat cazul de declinare. De la ”cuvântul era al lui Dumnezeu” la ”cuvântul era Dumnezeu”. În greacă theou -> theos (cf 1 Cor. 3:23).

    Mai jos este un link la o listă cu 70 de versiuni biblice care traduc Ioan 1:1c în genul ...și cuvântul era dumnezeu / un dumnezeu / un Dumnezeu / ca Dumnezeu / divin / Divin / etc...”
    https://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm

    RăspundețiȘtergere