duminică, 1 februarie 2015

Noua Traducere Română, o traducere cu note importante şi folositoare

Despre Noua Traducere Română se spune că are priză mai ales la tineri. Eu nu mai sunt tânăr, dar pot să spun că îmi merge la suflet, deşi nu sunt de acord cu anumite metode urmate de traducători. Consider notele foarte utile. 

Iată un exemplu:

Istoria creării cerurilor şi a pământului

1 La început, Dumnezeu1 a creat cerurile şi pământul.
2 Pământul era fără formă şi gol; peste faţa adâncului era întuneric, iar Duhul lui Dumnezeu plutea peste întinderea apelor.
3 Atunci Dumnezeu a zis: „Să fie lumină!“; şi a fost lumină.
4 Dumnezeu a văzut că lumina era bună şi a despărţit lumina de întuneric.
5 Dumnezeu a numit lumina „zi“, iar întunericul l-a numit „noapte“. A fost o seară şi a fost o dimineaţă: ziua întâi

Nota 1
 1:1 Ebr.: Elohim, numele divin cel mai frecvent folosit în VT; deşi în ebraică este un plural, termenul funcţionează gramatical ca un singular; este un plural care exprimă măreţia lui Dumnezeu

http://www.bibleserver.com/text/NTR/Genesa1

Este bine că la note sunt semnalate textele problemă:

Noua Traducere Romana
Habacuc 2:16 Te vei sătura de ruşine, în loc de slavă! Acum bea şi tu şi clatină-te11! Îţi va veni şi ţie rândul să iei cupa din dreapta Domnului şi va veni ruşinea şi peste slava ta!

Nota 11:
2:16 Q, Aquila, VUL, Siriacă (vezi şi LXX); TM: şi rămâi necircumcis

Această redare se găseşte în următoarele manuscrise:

Q = Manuscrisele de la Qumran, sec. II înainte de Ch.
Aquila = Traducerea unui fost creştin, trecut la iudaismul rabinic, ucenic al marelui rabin Achiba, sec. I după Ch.
VUL = Traducerea lui Ieronim, sec. IV-V
Siriacă = Text aramaic din sec. V
TM = Textul masoretic, sec. V-VII

"clatină-te" se găseşte în Septuaginta
LXX = Septuaginta


Septuaginta tradusă de Bartolomeu Anania
Habacuc 2:16
O, bea acum şi tu pe săturate
ocară'n loc de slavă!;
te leagănă, te clatină:
paharul dreptei Domnului
de-a roata împrejur mi te-a ajuns,
pe slava ta s'a'ngrămădit ocară.

http://www.biblia-bartolomeu.ro/index-C.php?id=VT-Avc-02

Probabil "şi rămâi necircumcis" sau ceva asemănător "şi rămâi ca un necircumcis" este redarea antică. Septuaginta o înfloreşte un pic, după care se iau celelalte. Dar nu toate.
Textul maghiar al lui Karoli Gaspar (1586)

Textul maghiar nu urmează traducerea Septuaginta, însă redă puţin diferit, nu ştiu ce text a avut K. Gaspar, însă în zona Carei, oraşul său natal, existau mulţi evrei veniţi dinspre est, din Ucraina. Dacă el a tradus un astfel de text ebraic estic, nu ştiu, dar este posibil:


Habakuk próféta könyve 2:16 Gyalázattal telsz meg dicsőség helyett; igyál te is és láttassék szemérmed; reád fordul az Úr jobbjának pohara, és gyalázat borítja el dicsőségedet.


De ocară te vei umple în loc de slavă; bea şi tu şi să ţi se vadă goliciunea; se va vărsa peste tine paharul din dreapta Domnului, şi ocara îţi acoperă slava.


Cateva redari englezesti:


New International Version
You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and let your nakedness be exposed! The cup from the LORD's right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory.


English Standard Version
You will have your fill of shame instead of glory. Drink, yourself, and show your uncircumcision! The cup in the LORD's right hand will come around to you, and utter shame will come upon your glory!

Young's Literal Translation
Thou hast been filled -- shame without honour, Drink thou also, and be uncircumcised, Turn round unto thee doth the cup of the right hand of Jehovah, And shameful spewing is on thine honour.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu