miercuri, 21 octombrie 2015

Cum ar trebui să arate o traducere ideală (versiune) a Bibliei în limba română?


Textul grec ar trebui transliterat în caractere latine, însoţit de traducerea cât mai apropiată în limba română, având toate cuvintele şi topica textului tradus (ordinea cuvintelor în propoziţie), atât cât s-ar putea. Astfel, se poate verifica fidelitatea textului tradus în celelalte limbi. 
O astfel de versiune ar trebui să cuprindă note istorice şi de exegeza (comentariul) textului, acolo unde necesită textul. De asemenea ar trebui prezentate diferenţele textuale din manuscrise. 
Posibilitatea de a contacta autorii acestei versiuni, unde cititorii ar putea lăsa mesaje, dacă cunosc amănunte în plus, care dacă se vor considera necesare, ar putea fi adăugate într-o viitoare ediţie.
Analiza textuală comparativă a manuscriselor biblice este vitală

"Din păcate nu există manuscrise originale (numite "autografe") a oricăreia dintre cărţile biblice care au fost recuperate, iar din moment ce nu există manuscrise existente care ar fi de acord unele cu altele în fiecare detaliu, analiza textuală comparativă este necesară pentru a rezolva problemele de variaţie. Alfred E. Housman, un analist al textelor comparate de lucrări clasice, arată că analistii textelor comparate se bazează pe "bunul simţ şi folosirea raţiunii." Pe scurt spus, analiza textuală comparativă este ştiinţă şi artă, care urmăreşte să determine modul [iniţial] de redactare a unui text. Este o ştiinţă pentru că norme specifice reglementează evaluarea diferitelor tipuri de erori de copist şi lecturi, dar este de asemenea o artă, deoarece aceste norme nu pot fi aplicate rigid în orice situaţie."
Aşadar trebuie să avem cunoştinţe specifice acestei ramuri a ştiinţei şi intuiţie/abilitate, dar aceasta trebuie să fie conectată la Dumnezeu.
Dacă dorim să avem o Biblie tradusă aşa cum trebuie, ar trebui să se urmeze cinci paşi necesari  (nu anumite stereotipii). Din dragoste de Dumnezeu şi semeni, ar trebui puse la o parte frica şi prejudecata.
Pentru o traducere ideală ar trebui urmaţi următorii paşi:
1. Cuvintele să se traducă literal, întotdeauna cu sensul lor principal, adică ca şi cum ai spune "capra să fie tradusă întotdeauna capră", chiar daca are şi alte sensuri, cum ar fi "suport de taiat lemne", etc.. Sensurile cuvântului trebuie lăsate pe seama cititorilor, eventual explicate la nota de subsol. Un traducător nu este chemat să traducă sensul, ci cuvântul.
2. Nu este permis să traduci cuvintele cu alţi înlocuitori, adică în loc de YHWH să pui Domnul. Nu ştii sau nu vrei să traduci un cuvânt în felul în care îl traduc sau transliterează alţii? Atunci lasă-l domnule traducător netradus. Un traducător nu este chemat să traducă cum îi place.
3. Să nu traduci în text şi opinia ta, adică să nu specifici în plus niciodată ce nu este în text. De exemplu, dacă în text apare numai "câine", să nu scrii părerea ta, dacă acel câine a fost alb sau negru, dacă muşcă sau nu, dacă latră sau nu, dacă e mare sau mic, etc.. Adică nu-ţi da cu presupusul.
4. Să nu schimbi ordinea cuvintelor în propoziţie, fără justificare, iar justificarea să fie întotdeauna gramaticală şi nu de redare de semnificaşie. De exemplu, dacă în textul de tradus este "Un roşu cal a fost fugărit pe moarte" nu-l schimba pe "Moartea a fugărit un cal roşu." Ci tradu aşa: "Un cal roşu a fost fugărit pe moarte."
5. Punctul cel mai important este alegerea variantei texuale corecte, dacă manuscrisele diferă în anumite puncte. În acest caz, uneori poate hotărâ şi contextul. De exemplu, dacă avem trei manuscrise în care unul spune "un om", celălalt "doi oameni" şi celălalt doar "oameni", cum alegi varianta potrivită? Astă e punctul cel mai greu de urmat, şi de obicei se apelează la metode ştiintifice (vechimea manuscrisului, frecvenţa lui, câţi au citat o redare sau alta, etc.). Însă nici o metodă ştiinţifică nu este suficientă fără călăuzirea lui Dumnezeu, căci aici ai deja nevoie de călăuzire divină.


3Ioan 1:1. Bătrânul (Ho presbyteros), către Gaiu (Gaiō tō), iubitul (agapētō) pe care (hon) eu (egō) îl iubesc (agapō) în (en) adevăr (alētheia).
Versiunea Dumitru Cornilescu
VDC 3Ioan 1:1 Prezbiterul, către preaiubitul Gaiu, pe care-l iubesc în adevăr. 
Versiunea Pr. Dr. Emil Pascal
VEP 3Ioan 1:1 Bătrânul, către iubitul Gaiu, pe care îl iubesc în adevăr.
Versiunea World English Bible
Versiunea WEB 3Ioan 1:1 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
Versiunea Young's Literal Translation
VYLT  3Ioan 1:1 The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth!

joi, 15 octombrie 2015

Recomandare site biblic de excepţie: biblehub.com (fost biblos.com)


Recomand un vast site biblic, unde găseşti multe lucruri despre Biblie, comentariul textului, traduceri paralele, interlineare etc.: www.biblehub.com

(Biblehub e fosta biblos.com) 

Pentru poligloţi sau cunoscători de limbă engleză e o mană cerească.
Există secţiunea interlinear şi traduceri paralele - ebraic-englez şi grec-englez.
 

Genesis 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth. biblehub.com


Secţiunea traduceri paralele:


http://biblehub.com/genesis/1-1.htm

Secţiunea interlinear:  
http://biblehub.com/interlinear/genesis/1-1.htm
Genesis 1:1 Interlinear: In the beginning of God's preparing the heavens and the earth --
biblehub.com

Secţiunea limbi străine:
https://biblehub.com/multi/genesis/1-1.htm

Secţiunea pentru traducerea antică Septuaginta:
https://biblehub.com/sepd/genesis/1.htm

Secţiunea comentarii:
Se găsesc lucruri interesante şi la comentarii, ce a spus x ce a spus y, z  
http://biblehub.com/commentaries/genesis/1-1.htm
 
Eu folosesc foarte mult acest site când lucrez pentru blogul www.bibliaantica.blogspot.ro
 

joi, 1 octombrie 2015

Ce nu spune Evrei 11:5 despre Enoh? Şi de ce adaugă Cornilescu ceva ce nu este în textul grec?

Versiunea Dumitru Cornilescu Evrei 11:5. Prin credinţă a fost mutat Enoh de pe pământ, ca să nu vadă moartea. Şi n-a mai fost găsit, pentru că Dumnezeu îl mutase. Căci înainte de mutarea lui, primise mărturia că este plăcut lui Dumnezeu.

Cuvintele subliniate nu apar în textul biblic antic, unde apare doar atât: 
 
Versiunea Noua Traducere Romaneasca Evrei 11:5 Prin credinţă a fost luat Enoh, ca să nu vadă moartea. Şi n-a mai fost găsit, pentru că Dumnezeu l-a luat. Căci înainte de strămutarea lui s-a depus mărturie că Îi era plăcut lui Dumnezeu. 

 

După cum citim în versetul din 1 Corinteni 15:22, apostolul Pavel susţine că toţi oamenii mor. Trecând peste această afirmaţie clară a apostolului nostru (a naţiunilor), unii susţin că totuşi ar fi câteva excepţii, câţiva oameni care nu ar fi murit, ci au fost răpiţi în cer, unde trăiesc în continuare. 

Ei aduc ca dovadă preferată textul din Evrei 11:5: 
"Prin credinţă, Enoh a fost răpit de pe pământ, ca să nu vadă moartea. Şi n-a mai fost găsit, pentru că Dumnezeu îl răpise. Căci înainte de mutarea lui, primise mărturia că era plăcut lui Dumnezeu." 
Oricine poate verifica textul grec şi va găsi câteva cuvinte adăugate de traducător. De exemplu, în textul grec nu există expresia "de pe pământ". 
Textul grec nu spune că a fost "răpit de pe pământ"; nici cuvântul "răpire" ("arpagesometha"), nici cuvântul "cer" (ouranos) şi nici cuvintele "de pe pământ" nu apar în textul ce trebuie tradus. 
Iată textul grec în paralel cu textul englez: 
 "pistei (by faith) enoch (Enoch) metetethe (was transfered) tou (of the) me (not) idein (to see) thanaton (death) kai (and) ouch (not) eurisketo (was he found) dioti (because) metetheken (taken) auton (him) o theos (God) pro (before) gar (for) tes (the) metatheseos (translation) memarturetai (he was reported) eurarestekenai (to be pleasing) to (to) theo (God)." 
https://biblehub.com/interlinear/hebrews/11-5.htm
În română ar fi: 
 "Prin credinţă, Enoh a fost transferat ca să nu vadă moartea şi el nu a fost găsit deoarece el a fost transferat de Dumnezeu, pentru că înainte de translaţie (strămutare) primise mărturia că era plăcut lui Dumnezeu." 
 
Nu este de mirare, de ce textul aramaic redă astfel:
 Aramaic Bible in Plain English
"By faith, Enoch was transported away and he did not taste death, neither was he found, because God transported him away; for before he was to transport him, there was this testimony concerning him: “He pleased God.”"
Biblia Aramaică în limba engleză "Prin credință, Enoh a fost transportat la distanță și nu a gustat moartea, nici nu a fost a găsit, pentru că Dumnezeu îl transportase departe; pentru că înainte de a fi fost să-l transporte, a existat această mărturie despre el: "El a plăcut lui Dumnezeu."

Ce poate însemna "transferat (strămutat) ca să nu vadă moartea"? Înseamnă că nu a murit? Nu, deoarece despre oameni se spune că toţi mor în Adam şi deoarece despre el se spune că a trăit 365 de ani, după care nu s-a mai găsit, nu că n-a murit (Geneza 5:23). 

Orice om poate fi transferat dintr-un loc în altul. Aşa şi Enoh, a fost transferat "undeva"; acum, problema se pune unde

Unii spun că a fost răpit în cer. Să nu admitem această presupunere, fiindcă dacă a fost răpit în cer, înseamnă ca Domnul Isus, care a coborât din cer, trebuia să ştie dacă Enoh a fost sau nu răpit acolo. 

Să citim mărturia lui, despre câţi oameni a întâlnit el în cer: 
"Nimeni nu s-a suit în cer, afară de cel care s-a coborât din cer, Fiul Omului." Ioan 3:13 
După cum citim, Enoh nu a fost în cer, la acea dată, deci presupunerea că ar fi fost răpit în cer, cade. Unii încearcă să interpreteze altfel cuvântul "cer", susţinând că nu a fost în cerul de care vorbea Fiul lui Dumnezeu, ci în alt cer, un cer mai prejos. Nici acest argument nu ţine, deoarece, toţi oamenii mor, din cauza că "plata păcatului este moartea" Romani 6:23, iar Enoh a păcătuit şi el într-un anume fel. Prin Biblie ni se spune că toţi oamenii păcătuiesc într-un fel sau altul, pentru că nimeni nu este perfect din cauza păcatului moştenit, după cum scrie: 
 "căci toţi au păcătuit (inclusiv Enoch - nota mea) şi n-au ajuns la slava lui Dumnezeu" Romani 3:23 
 "Ce urmează atunci? Suntem noi mai buni? Nicidecum! Fiindcă mai dinainte am dovedit pe toţi (în acest "toţi" intră şi Enoh - nota mea), fie iudei, fie greci că sunt sub păcat" Romani 3:9 
Aşa că Enoh trebuia să moară deoarece a moştenit natura păcătoasă a lui Adam. Atenţie mare! Textul din Evrei 11:5 trebuie legat de context, aşadar şi de Evrei 11:39,40, care spune "Toţi aceştia (inclusiv Enoh, care este şi el menţionat la versetul 5) ... n-au primit ce le fusese făgăduit... ca să nu ajungă ei la desăvârşire fără noi." 
Aşadar dragii mei, şi Enoh face parte din "toţi aceştia ..." care nu au primit încă viaţă veşnică şi desăvârşirea. Cum să înţelegem atunci că "a fost transferat ca să nu vadă moartea"? Eu cred că aici textul se referă la procesul morţii violente, pe care o experimentează oamenii care sunt persecutaţi de opozanţii lor violenţi. Enoh, datorită harului lui Dumnezeu, nu a experimentat (gustat) acest stil de moarte, de la opozanţii lui violenţi. El a trăit într-o lume violenta, a criticat acea lume şi a atras ura lumii, dar înainte ca lumea rea de atunci să-l omoare, Dumnezeu l-a scos de acolo, punându-l într-o zonă mai sigura, evident, tot de pe pământ. Dacă Enoh şi ceilalţi - despre care unii susţin că ar fi "exceptii" care nu au murit - ar mai trăi, oare ar mai fi pus psalmistul Etan Ezrahitul, următoarea întrebare inspirată de duhul lui Dumnezeu? 
 "Este oare vre-un om care să trăiască şi să nu vadă moartea, care să poată să-şi scape sufletul din mâna Şeolului?" Psalmul 89:48 
Dacă răspunsul ar fi: "Da, uite că Enoh şi ceilalţi au scapat de Şheol" ("Şeol sau Şheol" tradus din ebraică înseamnă "Locuinţa Morţilor"), ar fi fost ciudat să se mai pună această întrebare, deoarece cazul Enoh şi celelalte cazuri despre care se spune că ar fi fost "excepţii", ar fi fost, cu siguranţă, cazuri de referinţă, bine ştiute în popor. Însă, asistăm aici, la o întrebare retorică, deoarece pe timpul lui Ethat Ezrahitul nu se ştia de nici un astfel de caz.