miercuri, 21 octombrie 2015

Cum ar trebui să arate o traducere ideală (versiune) a Bibliei în limba română?


Textul grec ar trebui transliterat în caractere latine, însoţit de traducerea cât mai apropiată în limba română, având toate cuvintele şi topica textului tradus (ordinea cuvintelor în propoziţie), atât cât s-ar putea. Astfel, se poate verifica fidelitatea textului tradus în celelalte limbi. 
O astfel de versiune ar trebui să cuprindă note istorice şi de exegeza (comentariul) textului, acolo unde necesită textul. De asemenea ar trebui prezentate diferenţele textuale din manuscrise. 
Posibilitatea de a contacta autorii acestei versiuni, unde cititorii ar putea lăsa mesaje, dacă cunosc amănunte în plus, care dacă se vor considera necesare, ar putea fi adăugate într-o viitoare ediţie.
Analiza textuală comparativă a manuscriselor biblice este vitală

"Din păcate nu există manuscrise originale (numite "autografe") a oricăreia dintre cărţile biblice care au fost recuperate, iar din moment ce nu există manuscrise existente care ar fi de acord unele cu altele în fiecare detaliu, analiza textuală comparativă este necesară pentru a rezolva problemele de variaţie. Alfred E. Housman, un analist al textelor comparate de lucrări clasice, arată că analistii textelor comparate se bazează pe "bunul simţ şi folosirea raţiunii." Pe scurt spus, analiza textuală comparativă este ştiinţă şi artă, care urmăreşte să determine modul [iniţial] de redactare a unui text. Este o ştiinţă pentru că norme specifice reglementează evaluarea diferitelor tipuri de erori de copist şi lecturi, dar este de asemenea o artă, deoarece aceste norme nu pot fi aplicate rigid în orice situaţie."
Aşadar trebuie să avem cunoştinţe specifice acestei ramuri a ştiinţei şi intuiţie/abilitate, dar aceasta trebuie să fie conectată la Dumnezeu.
Dacă dorim să avem o Biblie tradusă aşa cum trebuie, ar trebui să se urmeze cinci paşi necesari  (nu anumite stereotipii). Din dragoste de Dumnezeu şi semeni, ar trebui puse la o parte frica şi prejudecata.
Pentru o traducere ideală ar trebui urmaţi următorii paşi:
1. Cuvintele să se traducă literal, întotdeauna cu sensul lor principal, adică ca şi cum ai spune "capra să fie tradusă întotdeauna capră", chiar daca are şi alte sensuri, cum ar fi "suport de taiat lemne", etc.. Sensurile cuvântului trebuie lăsate pe seama cititorilor, eventual explicate la nota de subsol. Un traducător nu este chemat să traducă sensul, ci cuvântul.
2. Nu este permis să traduci cuvintele cu alţi înlocuitori, adică în loc de YHWH să pui Domnul. Nu ştii sau nu vrei să traduci un cuvânt în felul în care îl traduc sau transliterează alţii? Atunci lasă-l domnule traducător netradus. Un traducător nu este chemat să traducă cum îi place.
3. Să nu traduci în text şi opinia ta, adică să nu specifici în plus niciodată ce nu este în text. De exemplu, dacă în text apare numai "câine", să nu scrii părerea ta, dacă acel câine a fost alb sau negru, dacă muşcă sau nu, dacă latră sau nu, dacă e mare sau mic, etc.. Adică nu-ţi da cu presupusul.
4. Să nu schimbi ordinea cuvintelor în propoziţie, fără justificare, iar justificarea să fie întotdeauna gramaticală şi nu de redare de semnificaşie. De exemplu, dacă în textul de tradus este "Un roşu cal a fost fugărit pe moarte" nu-l schimba pe "Moartea a fugărit un cal roşu." Ci tradu aşa: "Un cal roşu a fost fugărit pe moarte."
5. Punctul cel mai important este alegerea variantei texuale corecte, dacă manuscrisele diferă în anumite puncte. În acest caz, uneori poate hotărâ şi contextul. De exemplu, dacă avem trei manuscrise în care unul spune "un om", celălalt "doi oameni" şi celălalt doar "oameni", cum alegi varianta potrivită? Astă e punctul cel mai greu de urmat, şi de obicei se apelează la metode ştiintifice (vechimea manuscrisului, frecvenţa lui, câţi au citat o redare sau alta, etc.). Însă nici o metodă ştiinţifică nu este suficientă fără călăuzirea lui Dumnezeu, căci aici ai deja nevoie de călăuzire divină.


3Ioan 1:1. Bătrânul (Ho presbyteros), către Gaiu (Gaiō tō), iubitul (agapētō) pe care (hon) eu (egō) îl iubesc (agapō) în (en) adevăr (alētheia).
Versiunea Dumitru Cornilescu
VDC 3Ioan 1:1 Prezbiterul, către preaiubitul Gaiu, pe care-l iubesc în adevăr. 
Versiunea Pr. Dr. Emil Pascal
VEP 3Ioan 1:1 Bătrânul, către iubitul Gaiu, pe care îl iubesc în adevăr.
Versiunea World English Bible
Versiunea WEB 3Ioan 1:1 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
Versiunea Young's Literal Translation
VYLT  3Ioan 1:1 The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth!

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu