duminică, 31 ianuarie 2016

Locurile din Vechiul Testament unde Ihwh (Yhwh) a fost inlocuit cu Adonai - Partea 1

Conform adnotarilor (comentariilor) facute de masoreti in Masora, soferimii au inlocuit de 134 de ori "Ihwh" (Yhwh) (numele divin) cu "Adonai" (Domnul meu) si in 17 locuri prin "Elohim" (Dumnezeu).

Aici puteti urmari liniile directoare ale statiilor transmiterii textului. Veti observa ca pana la Textul Masoretic sunt trei statii de text.


Locurile unde s-au mai făcut modificări:

Geneza 18:3.
"şi a zis ingerului lui Iehova: „Dacă am căpătat favoare în ochii tăi, nu trece, te rog, de la robul tău."
Geneza 18:27.
Şi Avraam a răspuns ingerului lui Iehova şi a zis: „Iată acum, am îndrăznit să vorbesc, eu, care sunt pulbere şi cenuşă. 
Geneza 18:30.
Şi el a zis ingerului lui Iehova: „Să nu fii supărat, te implor, dacă vorbesc : poate că se vor găsi acolo treizeci“. Şi el i-a zis: „N-o voi face, dacă voi găsi acolo treizeci“.
Geneza 18:32.
Şi el a zis ingerului lui Iehova: „Oh, să nu fii supărat, te implor, şi voi mai vorbi numai de data aceasta: poate că zece se vor găsi acolo“. Şi el i-a zis: „N-o voi nimici, pentru cei zece“.
Geneza 19:18.
Şi Lot le-a zis ingerilor lui Iehova: „Va implor!" 
Geneza 20:4.
Dar Abimelec nu se apropiase de ea. Şi a zis ingerului lui Iehova „Vei ucide tu şi o naţiune dreaptă?"

Cand a aparut saducheismul (negarea ingerilor) intre preoti, soferimii preotilor n-au schimbat numai cuvinte ci au si eliminat cuvinte, aranjand propozitiile in asa fel, ca si cum Dumnezeu s-a coborat si a vorbit cu oamenii.

Marturia interioara a Bibliei:

Exod 6:3. Eu m-am arătat (este vorba de aratare in vis) lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, ca Dumnezeul cel Prea-Inalt; dar n-am fost cunoscut de el sub numele meu ca "Iehova."
Ioan 1:18. Inca nimeni nu l-a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul nascut (al lui Dumnezeu), cel fiind la sânul Tatălui, acela l-a făcut cunoscut.
1Timotei 6:16. El care singur are nemurirea, locuind într-o lumină de care nu te poţi apropia, pe care nici un om nu l-a văzut, nici nu-l poate vedea; lui onoare şi putere eternă! Amin. 
Evrei 13:2. Nu uitaţi primirea de straini ca oaspeţi, pentru că, prin aceasta, unii, fără să ştie, au găzduit îngeri.
Fapte 23:8. Pentru că saducheii zic că nu există înviere, nici înger, nici duh, dar fariseii le mărturisesc pe amândouă.
 



vineri, 29 ianuarie 2016

Locurile din Vechiul Testament unde Ihwh (Yhwh) a fost inlocuit cu Elohim (Dumnezeu)

Locurile din cartile Vechiului Legamant unde Ihwh (Yhwh) a fost inlocuit cu Elohim (Dumnezeu):

Conform adnotarilor (comentariilor) facute de masoreti in Masora, soferimii au inlocuit de 134 de ori "Ihwh" (Yhwh) (numele divin) cu "Adonay" (Domnul meu) si in 17 locuri prin "Elohim" (Dumnezeu).

Aici puteti urmari liniile directoare ale statiilor transmiterii textului. Veti observa ca pana la Textul Masoretic sunt trei statii de text.



In continuare voi reda in stil autentic locurile unde Ihwh (Yhwh) a fost inlocuit cu Elohim (Dumnezeu):


1Cronici 13:12

Şi David s-a temut de Iehova (1) în ziua aceea, zicând: „Cum voi aduce chivotul lui Iehova (2) la mine?“

1Cronici 14:10

Şi David l-a întrebat pe Iehova (3), zicând: „Să mă sui împotriva filistenilor, şi îi vei da în mâna mea?“ Şi Iehova i-a zis: „Suie-te! Şi-i voi da în mâna ta“.

1Cronici 14:11

Şi s-au suit la Baal-Peraţim; şi David i-a bătut acolo. Şi David a zis: "Iehova (4) a rupt pe vrăjmaşii mei prin mâna mea, ca o rupere de ape." De aceea au pus numele locului aceluia: Baal-Peraţim.

1Cronici 14:14

Şi David a întrebat din nou pe Iehova (5). Şi Iehova (6) i-a zis: „Nu te sui după ei; întoarce-te în jurul lor şi mergi asupra lor în dreptul duzilor.

1Cronici 14:16.

Şi David a făcut cum îi poruncise Iehova (7) şi au bătut tabăra filistenilor de la Gabaon până la Ghezer.

1Cronici 16:1.

Şi au adus chivotul lui Iehova (8) şi l-au pus în mijlocul cortului pe care-l întinsese David pentru el şi au adus arderi-de-tot şi jertfe de pace înaintea lui Iehova (9).

Psalmul 14:1

Către mai marele cântăreţilor. Al lui David.
Nebunul zice în inima lui: „Nu este Iehova!“ (10) S-au stricat, au făcut lucruri urâte; nu este nici unul care să facă binele.

Psalmul 14:2

Iehova a privit din ceruri peste fiii oamenilor, ca să vadă dacă este vreunul cu pricepere, care-l caută pe Iehova (11).

Psalmul 14:5

Acolo s-au temut cu mare frică, pentru că Iehova (12) este în mijlocul generaţiei celui drept.

Psalmul 53:1

Catre mai marele cantaretilor. De cantat pe flaut. O cantare a lui David. 
Nebunul zice în inima lui: „Nu este Iehova!“ (13) S-au stricat şi au făcut răutăţi dezgustătoare; nu este nici unul care să facă binele.

Psalmul 53:2

Iehova (14) a privit din ceruri peste fiii oamenilor, să vadă dacă este vreunul care să priceapă, care să-l caute pe Iehova (15).

Psalmul 53:4

N-au cunoştinţă lucrătorii nelegiuirii? Ei mănâncă pe poporul meu cum mănâncă pâine; nu-l cheamă pe Iehova (16).

Psalmul 53:5

Acolo unde nu era motiv de frică au fost cuprinşi de frică; pentru că Dumnezeu risipeşte oasele celui care tabără împotriva ta. I-ai făcut de ruşine, pentru că Iehova (17) i-a dispreţuit.



miercuri, 27 ianuarie 2016

Recenzie Geneza capitolul 18

Reconstructia textului pe baza marturiei interioare a Bibliei (Exod 6:3, Ioan 1:18, 1Timotei 6:16, Evrei 13:2, Fapte 23:8), in comparatie cu variantele Targumurilor (comentariilor antice), versiunilor Septuagintei si Pentateuhului Samaritean, Masorei (care reda traditia copierii textului unde sesizeaza modificarea versetului din Geneza 18:22) şi a Vulgatei (care reda diferit Geneza 18:14, stiind ca Ieronim a tradus dintr-un text ebraic de langa Tiberiada).

Marturia interioara a Bibliei:

Exod 6:3. Eu m-am arătat lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, ca Dumnezeul cel Prea-Inalt; dar n-am fost cunoscut de el sub numele meu ca "Iehova."
Ioan 1:18. Inca nimeni nu l-a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul nascut (al lui Dumnezeu), cel fiind la sânul Tatălui, acela l-a făcut cunoscut.
1Timotei 6:16. El care singur are nemurirea, locuind într-o lumină de care nu te poţi apropia, pe care nici un om nu l-a văzut, nici nu-l poate vedea; lui onoare şi putere eternă! Amin. 
Evrei 13:2. Nu uitaţi primirea de straini ca oaspeţi, pentru că, prin aceasta, unii, fără să ştie, au găzduit îngeri.
Fapte 23:8. Pentru că saducheii zic că nu există înviere, nici înger, nici duh, dar fariseii le mărturisesc pe amândouă.
 

Cam asa arata textul inainte de manipularea textului de catre primii preoti saduchei:
Geneza 18.
1. Şi ingerul lui Iehova i s-a arătat la stejarii lui Mamre, pe când şedea la intrarea cortului său, în arşiţa zilei.
2. Şi el şi-a ridicat ochii şi s-a uitat şi, iată, trei bărbaţi stăteau în apropierea lui. Şi, când i-a văzut, a alergat în întâmpinarea lor de la intrarea cortului şi s-a plecat cu faţa la pământ,
3. şi a zis ingerului lui Iehova: „Dacă am căpătat favoare în ochii tăi, nu trece, te rog, de la robul tău.
4. Să se aducă acum puţină apă şi să vă spălaţi picioarele şi să vă odihniţi sub acest copac.
5. Şi voi aduce o bucată de pâine şi întăriţi-vă inima; apoi veţi merge mai departe; pentru că de aceea aţi trecut pe la robul vostru“. Şi ei au zis: „Fă aşa cum ai zis“.
6. Şi Avraam s-a dus repede în cort la Sara şi i-a zis: „Ia repede trei măsuri de floare de făină, frământă şi fă turte“.
7. Şi Avraam a alergat la cireadă şi a luat un viţel tânăr şi bun şi l-a dat unui tanar, şi el s-a grăbit să-l pregătească.
8. Şi a luat unt şi lapte şi viţelul pe care-l pregătise şi le-a pus înaintea lor. Şi el stătea lângă ei sub copac şi ei mâncau.
 9. Şi ei i-au zis: „Unde este Sara, soţia ta?“ Şi el a zis: „Iată, în cort“.
10. Şi el i-a zis: „Mă voi întoarce negreşit la tine la anul, pe timpul acesta, şi, iată, Sara, soţia ta, va avea un fiu“. Şi Sara asculta la intrarea cortului, care era în spatele lui.
11. Şi Avraam şi Sara erau bătrâni, înaintaţi în zile; Sarei îi încetase rânduiala femeilor.
12. Şi Sara a râs în sine, zicând: „După ce am îmbătrânit, să mai am eu plăcere?… domnul meu de asemenea-i bătrân“.
13. Şi ingerul lui Iehova a zis lui Avraam: „Pentru ce a râs Sara, zicând: «Cu adevărat să mai nasc eu, care sunt bătrână?»
14. Este ceva prea exceptional pentru Dumnezeu? La timpul hotărât mă voi întoarce la tine, pe vremea aceasta, şi Sara va avea un fiu“.
15. Şi Sara a tăgăduit, zicând: „N-am râs!“ Pentru că se temea. Şi el i-a zis: „Ba da, ai râs“.
16. Şi bărbaţii s-au ridicat de acolo şi s-au uitat spre Sodoma; şi Avraam mergea cu ei să-i conducă.
17. Şi ingerul lui Iehova a zis: „Să ascund eu de Avraam ce voi face?
18. Pentru că Avraam va fi, în adevăr, o naţiune mare şi puternică şi toate naţiunile pământului vor fi binecuvântate în el.  
19. Pentru că l-am cunoscut că va porunci copiilor săi şi casei sale după el să ţină calea celui Prea-Inalt, să facă dreptate şi judecată, ca cel Prea-Inalt să aducă peste Avraam ce a vorbit despre el“.
20. Şi ingerul lui Iehova a zis: „Pentru că strigătul Sodomei şi Gomorei este mare şi pentru că păcatul lor este foarte greu,
21. voi coborî acum şi voi vedea dacă au făcut în totul după strigătul care a venit la mine; şi, dacă nu, voi şti“.
22. Şi bărbaţii s-au întors de acolo şi au mers spre Sodoma; şi ingerul lui Iehova stătea încă înaintea lui Avraam.
23. Şi Avraam s-a apropiat şi a zis: „Vei nimici tu şi pe cel drept cu cel rău?
24. Poate că sunt cincizeci de drepţi în cetate: vei nimici tu şi nu vei cruţa locul, pentru cei cincizeci de drepţi care sunt în el?
25. Departe de tine să faci aşa, să omori pe cel drept cu cel rău şi cel drept să fie ca şi cel rău; departe de tine! Judecătorul pămîntului înteg, nu va face ce este drept?
26. Şi ingerul lui Iehova i-a zis: „Dacă voi găsi în Sodoma cincizeci de drepţi în cetate, atunci voi cruţa tot locul pentru aceştia“.
27. Şi Avraam a răspuns ingerului lui Iehova şi a zis: „Iată acum, am îndrăznit să vorbesc, eu, care sunt pulbere şi cenuşă.
28. Poate că vor lipsi cinci din cei cincizeci de drepţi: vei nimici tu toată cetatea pentru cei cinci?“ Şi el i-a zis: „N-o voi nimici, dacă voi găsi acolo patruzeci şi cinci“.
29. Şi el i-a mai vorbit din nou, zicând: „Poate că se vor găsi acolo patruzeci!“ Şi el i-a zis: „N-o voi face, pentru cei patruzeci“.
30. Şi el a zis ingerului lui Iehova: „Să nu fii supărat, te implor, dacă vorbesc: poate că se vor găsi acolo treizeci“. Şi el i-a zis: „N-o voi face, dacă voi găsi acolo treizeci“.
31. Şi el a zis: „Iată acum, am îndrăznit să vorbesc domnului meu: poate că se vor găsi acolo douăzeci“. Şi el i-a zis: „Pentru cei douăzeci, n-o voi nimici“.
32. Şi el a zis ingerului lui Iehova: „Oh, să nu fii supărat, te implor, şi voi mai vorbi numai de data aceasta: poate că zece se vor găsi acolo“. Şi el i-a zis: „N-o voi nimici, pentru cei zece“.
33. Şi ingerul lui Iehova a plecat după ce a încetat să mai vorbească lui Avraam. Şi Avraam s-a întors la locul său.



marți, 26 ianuarie 2016

Recenzie Geneza 18:22

Conform Masorei studiate de C. D. Ginsburg, E. W. Bullinger, traducătorii NIV, etc., Geneza 18:22 conţine o modificare timpurie a scribilor, cu privire la cine a stat în faţa Avraam.

De fapt, în acest text exisă două modificări. Prima este o modificare despre care masoreţii nu au ştiut nimic. Prima modificare s-a făcut atunci când s-a umblat la text din motive doctrinare. În încercarea de a apăra monoteismul, unii dintre preoţii evrei de după exil (primii saduchei), au susţinut că Dumnezeu este singur şi nu există nimeni alături de el în cer, compară cu Fapte 23:8. "Căci saducheii zic că nu este înviere, nici înger, nici duh, pe când fariseii le mărturisesc pe amândouă."

Aşa s-a ajuns la negarea îngerilor, iar textele care vorbeau de îngeri au fost rescrise.

Textul de înainte de a doua modificare era:

Geneza 18:22. "Şi bărbaţii s-au întors de acolo şi au mers spre Sodoma; şi îngerul lui Iehova stătea încă înaintea lui Avraam."

Acest fapt este posibil, conform marturiei din Evrei 12:2:

"Să nu daţi uitării primirea de oaspeţi, căci unii, prin ea, au găzduit fără să ştie pe îngeri."

Apoi acest text a fost modificat pentru a nega existenţa îngerilor şi s-a ajuns la următoarea formulare:

Geneza 18:22. "Şi bărbaţii s-au întors de acolo şi au mers spre Sodoma; şi Iehova stătea încă înaintea lui Avraam."

Acest fapt este imposibil, conform mărturiei din 1Timotei 6:16:

"singurul care are nemurirea, care locuieşte într-o lumină de care nu poţi să te apropii, pe care niciun om nu l-a văzut (aşadar nici Avraam), nici nu-l poate vedea şi care are cinstea şi puterea veşnică! Amin." - textul este clar, nu numai că nici un om nu l-a văzut vreodată pe Dumnezeu, DAR NICI NU-L POATE VEDEA.

Preoţii sus numiţi, crezându-se mai înţelepţi decât erau, au eliminat cuvântul înger, nu numai aici, ci şi în alte locuri. Aşa a apărut prima modificare, de care masoreţii nu au ştiut nimic.

Masoreţii ştiau de o altă modificare. Ştiau că iniţial textul era: "Şi bărbaţii s-au întors de acolo şi au mers spre Sodoma; dar Iehova stătea încă înaintea lui Avraam."

A doua modificare, care era mai recentă de timpul masoreţilor şi era ştiută de masoreţi, s-a făcut deoarece se considera înjositor față de Dumnezeu ca să stea în fața lui Avraam; aşa că soferimii au modificat textul din nou, în aşa fel ca Avraam să stea în faţa lui Dumnezeu.

Aşa s-a ajuns la textul:

Geneza 18:22. "Şi bărbaţii s-au întors de acolo şi au mers spre Sodoma; şi Avraam stătea încă înaintea lui Iehova."

Graţie notei din Masora, putem face încă un pas spre adevărata formă textuală a textului ebraic antic:

Geneza 18:22. "Şi bărbaţii s-au întors de acolo şi au mers spre Sodoma; şi îngerul lui Iehova stătea încă înaintea lui Avraam."

A se vedea nota de subsol de la New International Version.

New International Version Genesis 18:22 The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD. d 22 Masoretic Text; an ancient Hebrew scribal tradition but the LORD remained standing before Abraham

joi, 14 ianuarie 2016

Greaca fara profesor: Literele

Cum se invata greaca fara profesor?
Litera a = α (alfa) 1. 
Mergi pe Google https://www.google.ro/
2. Tastezi in motorul de cautare: alfabetul grec wikipedia
3. Iti apare rezultatul si intrii pe el
https://ro.wikipedia.org/wiki/Alfabetul_grec  
4. Verifici forma scriptica a fiecarei litere, de ex pentru litera a, ai litera α, pentru A mare ai tot A si pentru a mic ai α, care seamana un pic cu a romanesc mic, scris de mana; verifici transcrierea ei dupa literele alfabetului latin, atat in forma clasica cat si in cea moderna, rezultand transcrierea clasică pentru α (alfa) ca fiind "a", iar transcrierea modernă ca fiind "a".  
5. Verifici pronuntia clasica si moderna a fiecarei litere la sectiunea Pronunție în AFI, astfel pentru alfa vei afla /a/ (modern) sau /aː/ (antic); apoi intrii pe Google Translate, tastezi litera a la sectiunea de traducere romana - greaca si dai pe Ascultati si asculti cu atentie pronuntia https://translate.google.ro/?hl=ro#ro/el/litera%20a  
6. Te duci pe biblehub.com si intrii la sectiunea Interlinear, cauti Matei 1:1 http://biblehub.com/interlinear/matthew/1-1.htm  
7. Te uiti unde apare litera A alfa mare si litera alfa mic  
8. Vei gasi pentru alfa mic a doua litera din Dauid (adica David) Δαυὶδ, iar pentru Alfa mare vei gasi prima litera de la Abraham (adica Avraam) Ἀβραάμ  
9. Iti faci un folder sau iti notezi undeva sa nu uiti  
10. Iei mai multe versete si cauti litera pana te familiarizezi cu aceasta litera. Repeti in fiecare zi cautarea: Repetitia este mama invataturii si daca esti atent poti invata si cuvintele unde litera apare: agapē (dragoste), alētheia (adevar), adelphōs (frate), etc.. Succes!
Litera b = β (beta)
1. Intra pe Google
2. Tasteaza in motorul de cautare: alfabetul grec wikipedia
3. Apare rezultatul si intra pe el
4. Verifica forma scriptica pentru litera b: este litera β (beta), pentru B mare ai tot B si pentru b mic este β, care seamana un pic cu B romanesc mare cu codita, scris de mana; verifica transcrierea ei dupa literele alfabetului latin, atat in forma clasica cat si in cea moderna, rezultand transcrierea clasică pentru β fiind "b", iar transcrierea modernă fiind "v"
5. Verifica pronuntia clasica si moderna a literei la sectiunea Pronunție în AFI, astfel pentru beta vei afla /v/ (modern) sau /b/ (antic); apoi intria pe Google Translate, tasteaza litera b la sectiunea de traducere romana - greaca si dai pe Ascultati si asculta cu atentie pronuntia
6. Intra pe biblehub.com la sectiunea Interlinear, cauta Matei 1:1
7. Verifica unde apare litera B beta mare si litera β beta mic
8. Vei gasi pentru beta mic a treia litera din Βίβλος (adica Biblos) si a doua litera din Ἀβραάμ (adica Avraam), iar pentru beta mare vei gasi prima litera de la Βίβλος (adica Biblos)
9. Iti faci un folder sau iti notezi undeva sa nu uiti
10. Verifica mai multe versete si cauta litera pana te familiarizezi cu ea. Repeti in fiecare zi cautarea: Repetitia este mama invataturii si daca esti atent poti invata si cuvintele unde litera apare: biblos (carte), basileus (rege), presbyterou (batran) etc..
https://ro.wikipedia.org/wiki/Limba_greac%C4%83_veche

Litera g = γ (Gama (sau Gamma))
1. Intra pe Google
2. Tasteaza in motorul de cautare: alfabetul grec wikipedia
3. Apare rezultatul si intra pe el
4. Verifica forma scriptica pentru litera g: este litera γ (gama); pentru G mare ai Γ si pentru g mic ai γ; verifica transcrierea ei dupa literele alfabetului latin, rezultand transcrierea clasică pentru γ ca fiind "g", iar transcrierea modernă fiind tot "g"
5. Verifica pronuntia clasica si moderna a literei la sectiunea Pronunție în AFI, astfel pentru gama vei afla între /ɣ/ și /ʝ/ (modern) sau /g/ (antic); apoi intria pe Google Translate, tasteaza "litera gamma" la sectiunea de traducere romana - greaca, dai pe Ascultati si asculta cu atentie pronuntia
6. Intra pe biblehub.com la sectiunea Interlinear, cauta Matei 1:1 si Matei 2:22
7. Verifica unde apare litera Γ gamma mare si litera γ gamma mic
8. Vei gasi pentru gamma mic prima litera din γενέσεως (adica geneseōs), iar pentru gamma mare vei gasi prima litera de la Γαλιλαίας (Galileii)
9. Iti faci un folder sau iti notezi undeva sa nu uiti
10. Verifica mai multe versete si cauta litera pana te familiarizezi cu ea. Repeti in fiecare zi cautarea: Repetitia este mama invataturii si daca esti atent poti invata si cuvintele unde litera apare: ge (pamant), legō (spun), etc..

duminică, 10 ianuarie 2016

Gata de tipar: A treia epistolă a apostolului Ioan







BIBLIA ANTICĂ

A treia epistolă a apostolului Ioan

Proiect de recenzie a Bibliei după manuscrisele antice, început în anul 2013 
Ediţia I, 2016
Prin acest proiect se promovează conceptul de întâietate a Bibliei antice, faţă de versiunile Bibliilor moderne, îndemnând creştinii să pună accent pe verificarea textului biblic antic (ebraic, aramaic, grec). Dacă avem un text greşit şi ne bazăm pe acest text greşit, putem să clădim învăţături false şi prin ele să practicăm lucruri inutile, ba chiar contrare învăţăturii biblice.

INTRODUCERE
Cum ar trebui sa arate o traducere ideala (versiune) a Bibliei in limba romana?
Daca dorim sa avem o Biblie tradusa asa cum ar trebui, ar trebui sa se urmeze cinci pasi necesari  (nu anumite stereotipii, a se vedea DEX-ul, ce inseamna cuvantul "stereotipie"). Din dragoste de Dumnezeu si semeni, ar trebui puse de o parte frica si prejudecata: "Daca traduc asa sau asa o sa imi pierd sustinatorii!" etc..
Pentru o traducere ideala ar trebui urmati urmatorii pasi, intotdeauna:
1. Cuvintele sa se traduca literal, intotdeauna cu sensul lor principal, adica ca si cum ai spune "capra sa fie tradusa intotdeauna capra", chiar daca are si alte sensuri, cum ar fi "suport de taiat lemne". Sensurile cuvantului trebuie lasate pe seama cititorilor, eventual explicate la nota de subsol. Un traducator nu este chemat sa traduca sensul, ci cuvantul. Deci nu e permis sa se traduca "capra" ca "suport de taiat lemne".
2. Nu este permis sa se traduca cuvintele cu alti inlocuitori, adica ca si cand in loc de profesor sa pui maistru: "Aici e ‘profesor’ in text, dar ar suna mai bine cuvantul ‘maistru’". Maistrul este maistru si profesorul e profesor. Un traducator nu este chemat sa traduca cum ii place.
3. Sa nu se traduca "dinamic", adica sa nu spui niciodata ce nu este in text. De exemplu daca in text apare numai "caine", sa nu scrii parerea ta, daca acel caine a fost alb sau negru, daca musca sau nu musca, etc.. Adica nu-ti da cu presupusul.
4. Sa nu se schimbe ordinea cuvintelor in propozitie, fara justificare, iar justificarea sa fie intotdeauna gramaticala si nu de redare de semnificatie. De exemplu daca in textul de tradus este "Un rosu cal a fost fugarit pe moarte" nu-l schimba pe "Moartea a fugarit un cal rosu." Ci tradu asa: "Un cal rosu a fost fugarit pe moarte."
5. Punctul cel mai important este alegerea variantei texuale corecte, daca manuscrisele difera in anumite puncte. De exemplu daca avem trei manuscrise in care unul spune "un om", celalalt "doi oameni" si celalalt doar "oameni", cum alegi varianta potrivita? Acesta este punctul cel mai greu de urmat, si de obicei se apeleaza la metode stiintifice (vechimea manuscrisului, frecventa lui, cati au citat o redare sau alta, etc.). Insa nici o metoda stiintifica nu este suficienta fara calauzirea lui Dumnezeu, caci aici ai deja nevoie de calauzire divina.
Versiunea din Biblia antica (textul grec dintre paranteze)
VBA 3Ioan 1:1. Bătrânul (Ho presbyteros), către Gaiu (Gaiō tō), iubitul (agapētō) pe care (hon) eu (egō) îl iubesc (agapō) în (en) adevăr (alētheia).
Versiunea Dumitru Cornilescu
VDC 3Ioan 1:1 Prezbiterul, către preaiubitul Gaiu, pe care-l iubesc în adevăr.
Versiunea Pr. Dr. Emil Pascal
VEP 3Ioan 1:1 Bătrânul, către iubitul Gaiu, pe care îl iubesc în adevăr.
Versiunea World English Bible
Versiunea WEB 3Ioan 1:1 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
Versiunea Young's Literal Translation
VYLT  3Ioan 1:1 The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth!



A treia epistolă a apostolului Ioan – Proiect de recenzie după manuscrisele antice

A treia epistolă a apostolului Ioan
Autor apostolul Ioan
Text compus în limba greacă
"Analiza Textuală Comparativă Este Ştiinţă şi Artă". De ce este necesară? 
(Este vorba de analiza textuală comparativă a manuscriselor biblice)

"Din păcate nu există manuscrise originale (numite "autografe") a oricăreia dintre cărţile biblice care au fost recuperate, iar din moment ce nu există manuscrise existente care ar fi de acord unele cu altele în fiecare detaliu, analiza textuală comparativă este necesară pentru a rezolva problemele de variaţie. Alfred E. Housman, un analist al textelor comparate de lucrări clasice, arată că analistii textelor comparate se bazează pe "bunul simţ şi folosirea raţiunii." Pe scurt spus, analiza textuală comparativă este ştiinţă şi artă, care urmăreşte să determine modul [iniţial] de redactare a unui text. Este o ştiinţă pentru că norme specifice reglementează evaluarea diferitelor tipuri de erori de copist şi lecturi, dar este de asemenea o artă, deoarece aceste norme nu pot fi aplicate rigid în orice situaţie."
Aşadar trebuie să avem intuiţie, dar aceasta trebuie să fie conectată la Dumnezeu.
Pentru cărţile Noului Legământ, manuscrisele din Categoria I (de “tip alexandrin”) sunt cele mai vechi şi cele mai credibile.
Papirusuri (P) şi pergamente (perg. (latina “vellum”)) ce conţin texte biblice ante-niceene (de înainte de Conciliul de la Niceea, 325):
Papirusul este un material asemănător cu hârtia, produs din planta Cyperus papyrus, pe care se scria în perioada Antichității, în special în Egipt.” Enciclopedia Libera Wikipedia
Pergamentul este o piele de animal prelucrată special pentru a se putea scrie pe ea. A fost folosită odinioară, în loc de hârtie.” E. L. Wikipedia
Până în jurul anului 150, avem următoarele manuscrise biblice pentru comparație:

52, 90, 104
Până în jurul anului 200, avem următoarele manuscrise biblice pentru comparație:

32, 46, 64/67, 66, 77, perg. 0189
Până în jurul anului 250, avem următoarele manuscrise biblice pentru comparație:

1, 4, 5, 9, 12, 15, 20, 22, 23, 27, 28, 29, 30, 39, 40, 45, 47, 49, 53, 65, 70, 75, 80, 87, perg. 0220
Până în jurul anului 300, avem următoarele manuscrise biblice pentru comparație:

13, 16, 18, 37, 72, 78, perg. 0162, 115
Până în jurul anului 350, avem următoarele manuscrise biblice pentru comparație:

10, 24, 35, perg. 01, 03


Variantele textuale se pot găsi pe siteul
biblehub.com, netbible.org, nestle-aland.com, biblequery.org şi csntm.org.
Acestea sunt:
- la versetul 3 unele manuscrise con
țin "pentru că m-am bucurat foarte mult venind fraţii", altele conțin "m-am bucurat foarte mult venind fraţii"
- la versetul 5 unele manuscrise con
țin "şi ei sunt cei străini",
altele con
țin "şi ei sunt străini"
- la versetul 7 unele manuscrise con
țin "fiindcă pentru numele său au plecat, nimic luând de la naţiuni", altele conțin "fiindcă pentru numele au plecat, nimic luând de la naţiuni"
- la versetul 9 unele manuscrise con
țin "am scris ceva adunării", altele conțin "am scris adunării"
- la versetul 11 unele manuscrise con
țin "dar cine face rău", altele conțin "cine face rău"
- la vesetul 12 unele manuscrise con
țin "şi ştii", altele conțin "şi ştiţi“"
- la versetul 13 unele manuscrise con
țin "să-ţi scriu", altele conțin "să scriu"
- la final unele manuscrise con
țin "Amen", urmată de fraza "a treia epistolă comună a apostolului Ioan", altele nu conțin acest cuvânt, nici această frază
 
Textul din 3Ioan al Bibliei antice este transliterat din greacă pe siteul
biblehub.com.  

Despre alfabetul și scrierea din greacă antică
“Alfabetul grec este o culegere a celor 24 de litere folosite pentru a scrie în limba greacă din secolul VIII î.Hr. până astăzi. Este primul și cel mai vechi alfabet care notează fiecare vocală și fiecare consoană cu semne separate. Începând din secolul II î.Hr. literele grecești au fost folosite și pentru a marca numeralele.” E. L. Wikipedia
„În formele sale clasice și moderne, alfabetul are 24 litere, ordonate de la alfa la omega. Ca latina și chirilica, greaca a avut inițial o singură formă pentru fiecare literă; acesta a dezvoltat cazul distincției între litere cu forma de majuscule și minuscule în paralel cu latina în epoca modernă.” E. L. Wikipedia
Literele alfabetului grec sunt: α (alfa), β (beta), γ (gamma), δ (delta), ε (epsilon), ζ (zeta), η (eta), θ (theta), ι (iota), κ (kappa), λ (lambda), μ (mu), ν (nu), ξ (ksi), ο (omicron), π (pi), ρ (rho), σ și ς (sunt sigma în ambele cazuri, numai că ς se scrie la final de cuvânt pe când σ în celelalte cazuri, ca de exemplu la Ὀδυσσεύς Odysseus), τ (tau), υ (upsilon), φ (phi), χ (chi), ψ (psi), ω (omega).
Transcrierea clasică pentru α (alfa) este "a", transcrierea modernă "a".
Transcrierea clasică pentru β (beta) este "b", transcrierea modernă "v".
Transcrierea clasică pentru γ (gamma) este "g", transcrierea modernă "g".
Transcrierea clasică pentru δ (delta) este "d", transcrierea modernă "d".
Transcrierea clasică pentru ε (epsilon) este "e", transcrierea modernă "e".
Transcrierea clasică pentru ζ (zeta) este "z", transcrierea modernă "z".
Transcrierea clasică pentru η (eta) este "e", transcrierea modernă "i".
Transcrierea clasică pentru θ (theta) este "th", transcrierea modernă "th".
Transcrierea clasică pentru ι (iota) este "i", transcrierea modernă "i".
Transcrierea clasică pentru κ (kappa) este "k", transcrierea modernă "k".
Transcrierea clasică pentru λ (lambda) este "l", transcrierea modernă "l".
Transcrierea clasică pentru μ (mu) este "m", transcrierea modernă "m".
Transcrierea clasică pentru ν (nu) este "n", transcrierea modernă "n".
Transcrierea clasică pentru ξ (ksi) este "x", transcrierea modernă "x".
Transcrierea clasică pentru ο (omicron) este "o", transcrierea modernă "o".
Transcrierea clasică pentru π (pi) este "p", transcrierea modernă "p".
Transcrierea clasică pentru ρ (rho) este "r", transcrierea modernă "r".
Transcrierea clasică pentru σ şi ς (sigma) este "s", transcrierea modernă "s".
Transcrierea clasică pentru τ (tau) este "t", transcrierea modernă "t".
Transcrierea clasică pentru υ (upsilon) este "y", transcrierea modernă "y".
Transcrierea clasică pentru φ (phi) este "ph", transcrierea modernă "f".
Transcrierea clasică pentru χ (chi) este "kh", transcrierea modernă "ch".
Transcrierea clasică pentru ψ (psi) este "ps", transcrierea modernă "ps".
Transcrierea clasică pentru ω (omega) este "o", transcrierea modernă "o".
Prin urmare redarea mai potrivită este "Christos" nu "Cristos" nici "Hristos", având în vedere că la textul grec avem litera χ (chi), care în transliterarea clasică este "kh" iar în cea modernă "ch".
Exegetii celor mai erudite popoare, englezii si francezii, atunci cand nu redau forma "Mesia", redau litera "chi" prin "ch", redau Christ, nu Hrist sau Crist.
A se compara cele mai importante versiuni englezesti si franceze:
Matei 1:1
King James Bible
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Holman Christian Standard Bible
The historical record of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
Marcu 1:1
World English Bible
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Young's Literal Translation
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Matei 1:1
Louis Segond Bible
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Martin Bible
Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Marcu 1:1
Martin Bible
1Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
Louis Segond Bible
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Prin urmare redarea mai potrivită este "Christos" nu "Cristos" nici "Hristos", având în vedere că la textul grec avem litera χ (chi), care în transliterarea clasică este "kh" iar în cea modernă "ch". 





Textul grec transliterat, însoţit de traducerea în limba română
 
 3Ioan 1:1. Ho presbyteros (Bătrânul), Gaiō tō (către Gaiu), agapētō (iubitul) hon (pe care) egō (eu) agapō (îl iubesc) en (în) alētheia (adevăr).
3Ioan 1:2. Agapēte (Iubite), peri (asupra) pantōn (a toate) euchomai (doresc) se (tu) euodousthai (să prosperi) kai (şi) hygiainein (fii sănătos), kathōs (la fel cum) euodoutai (prosperă) sou hē (al tău) psychē (suflet).
3Ioan 1:3. Echarēn (M-am bucurat) lian (foarte mult) erchomenōn (venind) adelphōn (fraţii) kai (şi) martyrountōn (mărturisind) sou tē (al tău) alētheia (adevăr), kathōs (cum la fel) sy (tu) en (în) alētheia (adevăr) peripateis (umbli).
3Ioan 1:4. Meizoteran (Mai mare) toutōn (ca aceste (bucurii)), ouk (nu) echō (am) charan (bucurie), hina (decât ca) akouō (să aud despre) ta ema (ai mei) tekna (copii) en (în) tē alētheia (adevăr) peripatounta (umblând).
3Ioan 1:5. Agapēte (Iubite), piston (cu credincioşie) poieis (faci) ho (orice), ean (dacă) ergasē (vei lucra) eis (faţă) tous (de) adelphous (fraţi); kai (şi) touto (ei sunt) xenous (străini),
3Ioan 1:6. hoi (care) emartyrēsan (au mărturisit) sou tē (a ta) agapē (dragoste) enōpion (înaintea) ekklēsias (adunării). Hous (Vei) kalōs (bine) poiēseis (face) propempsas (înainte trimiţându-i) axiōs (vrednic) tou Theou (faţă de Dumnezeu).
3Ioan 1:7. hyper (fiindcă) gar (pentru) tou onomatos (numele său) exēlthon (au plecat), mēden (nimic) lambanontes (lunâd) apo tōn (de la) ethnikōn (naţiuni).
3Ioan 1:8. Hēmeis (Noi) oun (deci) opheilomen (trebuie) hypolambanein (să-i primim) tous toioutous (pe asemenea (fraţi)), hina (ca) synergoi (împreună-lucrători) ginōmetha (să fim) tē alētheia (cu adevărul).
3Ioan 1:9. Egrapsa (Am scris) tē ekklēsia (adunării), all’ (dar) ho philoprōteuōn (cel de întâietate-iubitor) autōn (dintre ei), Diotrephēs (Diotref), ouk (nu) epidechetai (ne primeşte) hēmas (pe noi).
3Ioan 1:10. Dia (De) touto (aceea), ean (dacă) elthō (voi veni), hypomnēsō (voi aminti) autou (lui) ta erga (lucrările) ha (care) poiei (le face) logois (cu cuvinte) ponērois (rele), phlyarōn (clevetind) hēmas (pe noi); kai (şi), mē arkoumenos (nesatisfăcut) epi (cu) toutois (acestea), oute (nici) autos (el însuşi) epidechetai (neprimind) tous (pe aceşti) adelphous (fraţi) kai (şi) tous (pe aceia) boulomenous (ce voiesc), kōlyei (îi interzice) kai (şi) ek tēs (din) ekklēsias (adunare) ekballei (îi dă afară).
3Ioan 1:11. Agapēte (Iubite), mē (nu) mimou (imita) to (ce-i) kakon (răul), alla (ci) to (ce-i) agathon (binele). Ho (Cine) agathopoiōn (bine-face) ek (din) tou Theou (Dumnezeu) estin (este); ho (cine) kakopoiōn (rău-face), ouch (nu) heōraken (l-a văzut) ton Theon (pe Dumnezeu).
3Ioan 1:12. Dēmētriō (Dimitrie) memartyrētai (e mărturisit) hypo (de) pantōn (toţi), kai (şi) hypo (de) autēs (însuşi) tēs alētheias (adevărul); kai (şi) hēmeis (noi), de (de asemenea), martyroumen (mărturisim) kai (şi) oidas (ştii) hoti (că) hē martyria (mărturia) hēmōn (noastră) alēthēs (adevărată) estin (este).
3Ioan 1:13. Polla (Multe) eichon (aveam) grapsai (să scriu) soi (ţie), all' (dar) ou (nu) thelō (doresc) dia (cu) melanos (cerneală) kai (şi) kalamou (condei) soi (ţie) graphein (să scriu);
3Ioan 1:14. elpizō (sper) de (de asemenea) eutheōs (în curând) se (a te) idein (vedea) kai (şi) stoma (gură) pros (la) stoma (gură) lalēsomen (vom vorbi). Eirēnē (Pace) soi (ţie)! Aspazontai se (Te salută) hoi (aceşti) philoi (prieteni). Aspazou (Salută) tous (acei) philous (prieteni) kat’ (pe) onoma (nume).



1. Bătrânul, către Gaiu, iubitul pe care eu îl iubesc în adevăr.
2. Iubite, asupra a toate doresc tu să prosperi şi fii sănătos, la fel cum prosperă al tău suflet.
3. M-am bucurat foarte mult venind fraţii şi mărturisind al tău adevăr, cum la fel tu în adevăr umbli.
4. Mai mare ca aceste (bucurii), nu am bucurie, decât ca să aud despre ai mei copii în adevăr umblând.
5. Iubite, cu credincioşie faci orice, dacă vei lucra faţă de fraţi; şi ei sunt străini,
6. care au mărturisit a ta dragoste înaintea adunării. Vei bine face înainte trimiţându-i, vrednic faţă de Dumnezeu;
7. fiindcă pentru numele său au plecat, nimic luând de la naţiuni.
8. Noi deci trebuie să-i primim pe asemenea (fraţi), ca împreună-lucrători să fim cu adevărul.
9. Am scris adunării, dar cel de întâietate-iubitor dintre ei, Diotref, nu ne primeşte pe noi.
10. De aceea, dacă voi veni, voi aminti lui lucrările care le face cu cuvinte rele, clevetind pe noi; şi nesatisfăcut cu acestea, nici el însuşi neprimind pe aceşti fraţi şi pe aceia ce voiesc, îi interzice şi din adunare îi dă afară.    
11. Iubite, nu imita ce-i răul, ci ce-i binele. Cine bine-face din Dumnezeu este; cine rău-face, nu l-a văzut pe Dumnezeu.
12. Dimitrie e mărturisit de toţi şi de însuşi adevărul; şi noi, de asemenea, mărturisim şi ştii că mărturia noastră adevărată este.
13. Multe aveam să scriu ţie, dar nu doresc cu cerneală şi condei ţie să scriu;
14. sper de asemenea în curând a te vedea şi gură la gură vom vorbi. Pace ţie! Te salută aceşti prieteni. Salută acei prieteni pe nume.    
-----------------------------------------------------------------------------
Greşelile de transliterare, traducere şi celelalte variante din manuscrisele timpurii sau evul mediu, pot fi trimise spre examinare, pe e.mail la bibliaantica@yahoo.com, cu menţiunea "Biblia antică".
Cum se invata greaca fara profesor?
1. Mergi pe Google
https://www.google.ro/
2. Tastezi in motorul de cautare: alfabetul grec wikipedia
3. Iti apare rezultatul si intrii pe el
https://ro.wikipedia.org/wiki/Alfabetul_grec
4. Verifici forma scriptica a fiecarei litere, de ex pentru litera a, ai litera α, pentru A mare ai tot A si pentru a mic ai α, care seamana un pic cu a romanesc mic, scris de mana; verifici transcrierea ei dupa literele alfabetului latin, atat in forma clasica cat si in cea moderna, rezultand transcrierea clasică pentru α (alfa) ca fiind "a", iar transcrierea modernă ca fiind "a".
5. Verifici pronuntia clasica si moderna a fiecarei litere la sectiunea Pronunție în AFI, astfel pentru alfa vei afla /a/ (modern) sau /aː/ (antic); apoi intrii pe Google Translate, tastezi litera a la sectiunea de traducere romana - greaca si dai pe Ascultati si asculti cu atentie pronuntia
https://translate.google.ro/?hl=ro#ro/el/litera%20a
6. Te duci pe biblehub.com si intrii la sectiunea Interlinear, cauti Matei 1:1
http://biblehub.com/interlinear/matthew/1-1.htm
7. Te uiti unde apare litera A alfa mare si litera alfa mic
8. Vei gasi pentru alfa mic a doua litera din Dauid (adica David) Δαυὶδ, iar pentru Alfa mare vei gasi prima litera de la Abraham (adica Avraam) Ἀβραάμ
9. Iti faci un folder sau iti notezi undeva sa nu uiti
10. Iei mai multe versete si cauti litera pana te familiarizezi cu aceasta litera. Repeti in fiecare zi cautarea: Repetitia este mama invataturii si daca esti atent poti invata si cuvintele unde litera apare: agapē (dragoste), alētheia (adevar), adelphōs (frate), etc..

Succes!























Aveti intrebari importante?


Sunteti in cautarea lui Dumnezeu?
Cautati raspunsuri din Biblie?
Aveti o intrebare despre Dumnezeu si Biblie?
Aveti o intrebare despre Viata si Moarte?
Aveti o intrebare despre Evanghelie?
Aveti o intrebare despre orice altceva legat de crestinism?
Cautati o partasie crestina adevarata?
Va rog intrebati, scriind pe e.mail la bibliaantica@yahoo.com, cu menţiunea "Am o intrebare".


Recomandare bloguri cu tematica biblica:
Blog: Har Si Mantuire
Blog: Imparatia Mesianica
Blog: Murim Sau Nu Murim? Ce Spun Dumnezeu Si Satan In Cea Mai Veche Controversa?
Blog: Profetii Implinite
Blog: Az Utolso Probara Varva (maghiara)
Blog: Waiting For The Final Test (engleza)