marți, 26 ianuarie 2016

Recenzie Geneza 18:22

Conform Masorei studiate de C. D. Ginsburg, E. W. Bullinger, traducătorii NIV, etc., Geneza 18:22 conţine o modificare timpurie a scribilor, cu privire la cine a stat în faţa Avraam.

De fapt, în acest text exisă două modificări. Prima este o modificare despre care masoreţii nu au ştiut nimic. Prima modificare s-a făcut atunci când s-a umblat la text din motive doctrinare. În încercarea de a apăra monoteismul, unii dintre preoţii evrei de după exil (primii saduchei), au susţinut că Dumnezeu este singur şi nu există nimeni alături de el în cer, compară cu Fapte 23:8. "Căci saducheii zic că nu este înviere, nici înger, nici duh, pe când fariseii le mărturisesc pe amândouă."

Aşa s-a ajuns la negarea îngerilor, iar textele care vorbeau de îngeri au fost rescrise.

Textul de înainte de a doua modificare era:

Geneza 18:22. "Şi bărbaţii s-au întors de acolo şi au mers spre Sodoma; şi îngerul lui Iehova stătea încă înaintea lui Avraam."

Acest fapt este posibil, conform marturiei din Evrei 12:2:

"Să nu daţi uitării primirea de oaspeţi, căci unii, prin ea, au găzduit fără să ştie pe îngeri."

Apoi acest text a fost modificat pentru a nega existenţa îngerilor şi s-a ajuns la următoarea formulare:

Geneza 18:22. "Şi bărbaţii s-au întors de acolo şi au mers spre Sodoma; şi Iehova stătea încă înaintea lui Avraam."

Acest fapt este imposibil, conform mărturiei din 1Timotei 6:16:

"singurul care are nemurirea, care locuieşte într-o lumină de care nu poţi să te apropii, pe care niciun om nu l-a văzut (aşadar nici Avraam), nici nu-l poate vedea şi care are cinstea şi puterea veşnică! Amin." - textul este clar, nu numai că nici un om nu l-a văzut vreodată pe Dumnezeu, DAR NICI NU-L POATE VEDEA.

Preoţii sus numiţi, crezându-se mai înţelepţi decât erau, au eliminat cuvântul înger, nu numai aici, ci şi în alte locuri. Aşa a apărut prima modificare, de care masoreţii nu au ştiut nimic.

Masoreţii ştiau de o altă modificare. Ştiau că iniţial textul era: "Şi bărbaţii s-au întors de acolo şi au mers spre Sodoma; dar Iehova stătea încă înaintea lui Avraam."

A doua modificare, care era mai recentă de timpul masoreţilor şi era ştiută de masoreţi, s-a făcut deoarece se considera înjositor față de Dumnezeu ca să stea în fața lui Avraam; aşa că soferimii au modificat textul din nou, în aşa fel ca Avraam să stea în faţa lui Dumnezeu.

Aşa s-a ajuns la textul:

Geneza 18:22. "Şi bărbaţii s-au întors de acolo şi au mers spre Sodoma; şi Avraam stătea încă înaintea lui Iehova."

Graţie notei din Masora, putem face încă un pas spre adevărata formă textuală a textului ebraic antic:

Geneza 18:22. "Şi bărbaţii s-au întors de acolo şi au mers spre Sodoma; şi îngerul lui Iehova stătea încă înaintea lui Avraam."

A se vedea nota de subsol de la New International Version.

New International Version Genesis 18:22 The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD. d 22 Masoretic Text; an ancient Hebrew scribal tradition but the LORD remained standing before Abraham

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu