miercuri, 28 februarie 2018

Isaia 53:10 “Dar după ce îşi va da sufletul ca jertfă pentru păcat “

Vai de voi, cărturari şi farisei făţarnici! Pentru că voi sunteţi ca mormintele care nu se văd şi peste care oamenii umblă fără să ştie." (Luca 11:44)


Aşa apare Isaia 53:10 în textul ebraic: “Dar după ce îşi va da sufletul (nefeş) ca jertfă pentru păcat “

Dar nu, anumitor cărturari moderni nu le place cum ar suna aşa. Căci astfel ar încurca predicile lor despre nemurirea sufletului şi n-ar mai fi oameni duşi direct în rai sau alţi oameni chinuiţi în iad, imediat după ce mor...

Atât timp cât într-un text apare un cuvânt care are corespondent bine stabilit în limba română, el nu poate fi substituit. Şi mie îmi place lingvistica şi cunosc fenomenul sensurilor. Dar chiar şi în acest context, cuvintele trebuie traduse la fel şi eventual la o nota de subsol trebuie explicat sensul, dacă e cazul, deoarece contextul e lămuritor în majoritatea cazurilor... 
Şi tocmai contextul biblic – raportat la contextul apropiat dar şi la contextul altor versete - arată că la versetul din Isaia 53:12 în expresia “şi-a dat sufletul la moarte” este vorba într-adevăr de suflet, a se compara cu Isaia 53:10 “Dar după ce îşi va da sufletul ca jertfă pentru păcat “ cu Psalmul 16:9 “căci nu-mi vei lăsa sufletul (nefeş) în Locuinţa Morţilor (Şheol)” şi Fapte 2:27 “căci nu-mi vei lăsa sufletul (psuche) în Locuinţa Morţilor (Hades)”.
Acelaşi cuvânt ebraic este atât în Isaia 53:10 cât şi în Isaia 53:12. Cât de sinceri au putut fi, traducându-l odata cu “sine însuşi” şi odată cu “viaţa” în ciuda contextului şi a faptului că aceste cuvinte (sine însuşi, viaţa) îşi au corespondentul lor bine definit în limba ebraică, după cum şi traducătorii ştiau? Mi se revoltă sufletul! Această stereotipie care susţine că nu există nici o diferenţă de sens ci doar de formă între viaţă, suflet şi duh, şi prin urmare aceste cuvinte pot fi inter-schimbabile după bunul nostru plac şi gust, o arunc în lada de gunoi a lingvisticii. 

Există diferenţe între suflet şi viaţă? Da. Deoarece sufletul - care este denumirea omului viu, poate mânca, bea, se poate veseli şi odihni.

DEX - Suflet

SÚFLET, suflete, s. n. 1. Totalitatea proceselor afective, intelectuale și voliționale ale omului; psihic.

şi voi zice sufletului meu: "Suflete, ai multe bunătăţi strânse pentru mulţi ani; odihneşte-te, mănâncă, bea şi înveseleşte-te!" (Luc.12:19)

Cum ar suna textul dacă viaţa şi sufletul ar fi cuvinte inter-schimbabile?
şi voi zice vieţii mele: "Viaţă, ai multe bunătăţi strânse pentru mulţi ani; odihneşte-te, mănâncă, bea şi înveseleşte-te!" (Luc.12:19)

Da, ar suna ciudat, deoarece există diferenţă între suflet şi viaţă.

DEX - Viaţă

VIÁȚĂ, vieți, s. f. 1. Sinteză a proceselor biologice, fizice, chimice, mecanice care caracterizează organismele; faptul de a fi viu; stare a ceea ce este viu. ◊

Din mărturia apostolului Pavel se poate arăta clar că aceste cuvinte - “suflet” şi “duh” - sunt două cuvinte diferite nu numai ca formă scriptică, ci şi ca sens.

 "Dumnezeul păcii să vă sfinţească El Însuşi pe deplin: şi duhul vostru (în greacă: "umon to pneuma") şi sufletul ("kai e psuche") şi trupul ("kai to soma") să vă fie păzite ireprosabile, fără vină, la venirea Domnului nostru Isus Hristos." 1Tesaloniceni 5:23

Cuvântul "duh" şi cuvântul "spirit" sunt cuvinte sinomime. Să reţinem, că sinomimele sunt cuvinte cu forme diferite dar care au acelaşi sens (înţeles). Cuvântul "duh" provine din limba slavonă şi cuvântul "spirit" provine din limba latină, dar ambele înseamnă acelaşi lucru. Eu folosesc mai mult cuvântul "duh", deoarece acest cuvânt apare în Biblia pe care o citesc. 
Există o tradiţie omenească, conform căreia cuvintele "duh" şi "suflet" au acelaşi înteles, prin urmare se pot folosi la alegere, după preferinţa şi gustul fiecăruia. Mergând pe această preconcepţie, neânţelegând diferenţa dintre "duh" şi "suflet" unii traducători au tradus sistematic cuvântul "duh" prin cuvântul "suflet" (exemplu Karoli Gaspar, la maghiari). Dar Biblia arată că "duhul" şi "sufletul", deşi au anumite însuşiri comune, totuşi, sunt două lucruri diferite, deci în nici un caz nu pot fi cuvinte sinonime: 
"Căci Cuvântul lui Dumnezeu este viu şi lucrător, mai tăietor decât orice sabie cu două tăişuri; pătrunde până acolo că desparte sufletul (psuches) şi duhul (pneumatos), atât încheieturile cât şi măduva şi judecă gândurile şi intenţiile inimii." Evrei 4:12

O caracteristică a sufletului este că poate pieri (muri), poate fi dat la schimb, pentru a echilibra balanţa dreptăţii. Acest lucru a fost bine înţeles în antichitate, deoarece chiar Dumnezeu a spus asta în legea talionului:
Exod 21:23. Dar dacă se întâmplă o nenorocire, vei da suflet (nefeş) pentru suflet (nefeş) (aşa este textul în limba ebraică) 

TALIÓN2 s. n. Formă primitivă de pedeapsă prin care se aplică celui vinovat un rău identic sau similar cu acela pe care acesta l-a provocat victimei. ◊ Legea talionului = lege penală la unele popoare din vechime, prin care se aplica vinovatului o pedeapsă identică cu fapta de care se făcea culpabil. [Pr.: -li-on] – Din fr. talion.
 
Din mărturia unui tânăr evreu care a stat înaintea lui Antiochus Theos Epifanes, sec. II î.e.n. se poate arăta clar că atât trupul cât şi sufletul poate fi dat la moarte, deci şi sufletul este muritor.

“Iar eu, precum şi fraţii mei, şi trupul şi sufletul mi-l dau pentru legile părinteşti, rugându-mă lui Dumnezeu, ca să nu întârzie a Se milostivi spre poporul acesta şi pe tine prin certări şi prin bătăi să te facă să mărturiseşti cum că El singur este Dumnezeu.” 2Macabei 7:37.
Din mărturia rugăciunii episcopului martir Policarp al Smirnei, sec II se poate arăta că şi sufletul înviază, deci mai întâi trebuie să moară.

"Atotputernice Dumnezeule, Tată a iubitului şi binecuvântatului tău slujitor, Isus Christos, prin care am ajuns la cunoştinţa ta, Dumnezeul îngerilor, a puternicilor, a tuturor creaturilor şi a tuturor celor drepţi, care trăim înaintea feţei tale: Te preamăresc, că m-ai socotit vrednic pentru această zi şi acest ceas, ca să am parte la numărul martirilor tăi, în paharul Christosului tău, la învierea sufletului şi a trupului la viaţa veşnică prin neputrezirea din duhul sfânt."

Aşadar, dragi cărturari moderni, nu aveţi nici o scuză pentru a modifica cuvintele, când traduceţi lăsaţi textul ebraic aşa cum este, ca să nu cădeţi sub incidenţa de la Luca 11:44.

Aveti întrebari importante?

Sunteti in cautarea lui Dumnezeu?
Cautati raspunsuri din Biblie?
Aveti o intrebare despre Dumnezeu si Biblie?
Aveti o intrebare despre Viata si Moarte?
Aveti o intrebare despre Evanghelie?
Aveti o intrebare despre orice altceva legat de crestinism?
Cautati o partasie crestina adevarata? Si eu...

Va rog intrebati, scriind pe:

Va invit sa cititi si celelalte bloguri cu tematica biblica:

Blog: Har Si Mantuire

Blog: Biblia Antica

Blog: Imparatia Mesianica

Blog: Murim Sau Nu Murim? Ce Spun Dumnezeu Si Satan In Cea Mai Veche Controversa?

Blog: Profetii Implinite


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu