miercuri, 30 decembrie 2015

A treia epistolă a apostolului Ioan - Proiect de recenzie după manuscrisele antice

A treia epistolă a apostolului Ioan 

Autor apostolul Ioan
Text compus în limba greacă



"Analiza Textuală Comparativă Este Ştiinţă şi Artă". De ce este necesară? 
(Este vorba de analiza textuală comparativă a manuscriselor biblice)

"Din păcate nu există manuscrise originale (numite "autografe") a oricăreia dintre cărţile biblice care au fost recuperate, iar din moment ce nu există manuscrise existente care ar fi de acord unele cu altele în fiecare detaliu, analiza textuală comparativă este necesară pentru a rezolva problemele de variaţie. Alfred E. Housman, un analist al textelor comparate de lucrări clasice, arată că analistii textelor comparate se bazează pe "bunul simţ şi folosirea raţiunii." Pe scurt spus, analiza textuală comparativă este ştiinţă şi artă, care urmăreşte să determine modul [iniţial] de redactare a unui text. Este o ştiinţă pentru că norme specifice reglementează evaluarea diferitelor tipuri de erori de copist şi lecturi, dar este de asemenea o artă, deoarece aceste norme nu pot fi aplicate rigid în orice situaţie."
Aşadar trebuie să avem intuiţie, dar aceasta trebuie să fie conectată la Dumnezeu.
Pentru cărţile Noului Legământ, manuscrisele din Categoria I (de “tip alexandrin”) sunt cele mai vechi şi cele mai credibile.
Papirusuri (P) şi pergamente (perg. (latina “vellum”)) ce conţin texte biblice ante-niceene (de înainte de Conciliul de la Niceea, 325):
Papirusul este un material asemănător cu hârtia, produs din planta Cyperus papyrus, pe care se scria în perioada Antichității, în special în Egipt.” Enciclopedia Libera Wikipedia
Pergamentul este o piele de animal prelucrată special pentru a se putea scrie pe ea. A fost folosită odinioară, în loc de hârtie.” E. L. Wikipedia
Până în jurul anului 150, avem următoarele manuscrise biblice pentru comparație:

52, 90, 104
Până în jurul anului 200, avem următoarele manuscrise biblice pentru comparație:

32, 46, 64/67, 66, 77, perg. 0189
Până în jurul anului 250, avem următoarele manuscrise biblice pentru comparație:

1, 4, 5, 9, 12, 15, 20, 22, 23, 27, 28, 29, 30, 39, 40, 45, 47, 49, 53, 65, 70, 75, 80, 87, perg. 0220
Până în jurul anului 300, avem următoarele manuscrise biblice pentru comparație:

13, 16, 18, 37, 72, 78, perg. 0162, 115
Până în jurul anului 350, avem următoarele manuscrise biblice pentru comparație:

10, 24, 35, perg. 01, 03


Variantele textuale se pot găsi pe siteul biblehub.com, netbible.org, nestle-aland.com, biblequery.org şi csntm.org.
Acestea sunt: 
- la versetul 3 unele manuscrise conțin "pentru că m-am bucurat foarte mult venind fraţii", altele conțin "m-am bucurat foarte mult venind fraţii"
- la versetul 5 unele manuscrise conțin "şi ei sunt cei străini",
altele conțin "şi ei sunt străini"
- la versetul 7 unele manuscrise conțin "fiindcă pentru numele său au plecat, nimic luând de la naţiuni", altele conțin "fiindcă pentru numele au plecat, nimic luând de la naţiuni"
- la versetul 9 unele manuscrise conțin "am scris ceva adunării", altele conțin "am scris adunării"
- la versetul 11 unele manuscrise conțin "dar cine face rău", altele conțin "cine face rău"
- la vesetul 12 unele manuscrise conțin "şi ştii", altele conțin "şi ştiţi“"
- la versetul 13 unele manuscrise conțin "să-ţi scriu", altele conțin "să scriu"
- la final unele manuscrise conțin "Amen", urmată de fraza "a treia epistolă comună a apostolului Ioan", altele nu conțin acest cuvânt, nici această frază
 
Textul din 3Ioan al Bibliei antice este transliterat din greacă pe siteul biblehub.com.  

Despre alfabetul și scrierea din greacă antică
“Alfabetul grec este o culegere a celor 24 de litere folosite pentru a scrie în limba greacă din secolul VIII î.Hr. până astăzi. Este primul și cel mai vechi alfabet care notează fiecare vocală și fiecare consoană cu semne separate. Începând din secolul II î.Hr. literele grecești au fost folosite și pentru a marca numeralele.” E. L. Wikipedia
„În formele sale clasice și moderne, alfabetul are 24 litere, ordonate de la alfa la omega. Ca latina și chirilica, greaca a avut inițial o singură formă pentru fiecare literă; acesta a dezvoltat cazul distincției între litere cu forma de majuscule și minuscule în paralel cu latina în epoca modernă.” E. L. Wikipedia
Literele alfabetului grec sunt: α (alfa), β (beta), γ (gamma), δ (delta), ε (epsilon), ζ (zeta), η (eta), θ (theta), ι (iota), κ (kappa), λ (lambda), μ (mu), ν (nu), ξ (ksi), ο (omicron), π (pi), ρ (rho), σ și ς (sunt sigma în ambele cazuri, numai că ς se scrie la final de cuvânt pe când σ în celelalte cazuri, ca de exemplu la Ὀδυσσεύς Odysseus), τ (tau), υ (upsilon), φ (phi), χ (chi), ψ (psi), ω (omega).
Transcrierea clasică pentru α (alfa) este "a", transcrierea modernă "a".
Transcrierea clasică pentru β (beta) este "b", transcrierea modernă "v".
Transcrierea clasică pentru γ (gamma) este "g", transcrierea modernă "g".
Transcrierea clasică pentru δ (delta) este "d", transcrierea modernă "d".
Transcrierea clasică pentru ε (epsilon) este "e", transcrierea modernă "e".
Transcrierea clasică pentru ζ (zeta) este "z", transcrierea modernă "z".
Transcrierea clasică pentru η (eta) este "e", transcrierea modernă "i".
Transcrierea clasică pentru θ (theta) este "th", transcrierea modernă "th".
Transcrierea clasică pentru ι (iota) este "i", transcrierea modernă "i".
Transcrierea clasică pentru κ (kappa) este "k", transcrierea modernă "k".
Transcrierea clasică pentru λ (lambda) este "l", transcrierea modernă "l".
Transcrierea clasică pentru μ (mu) este "m", transcrierea modernă "m".
Transcrierea clasică pentru ν (nu) este "n", transcrierea modernă "n".
Transcrierea clasică pentru ξ (ksi) este "x", transcrierea modernă "x".
Transcrierea clasică pentru ο (omicron) este "o", transcrierea modernă "o".
Transcrierea clasică pentru π (pi) este "p", transcrierea modernă "p".
Transcrierea clasică pentru ρ (rho) este "r", transcrierea modernă "r".
Transcrierea clasică pentru σ şi ς (sigma) este "s", transcrierea modernă "s".
Transcrierea clasică pentru τ (tau) este "t", transcrierea modernă "t".
Transcrierea clasică pentru υ (upsilon) este "y", transcrierea modernă "y".
Transcrierea clasică pentru φ (phi) este "ph", transcrierea modernă "f".
Transcrierea clasică pentru χ (chi) este "kh", transcrierea modernă "ch".
Transcrierea clasică pentru ψ (psi) este "ps", transcrierea modernă "ps".
Transcrierea clasică pentru ω (omega) este "o", transcrierea modernă "o".
Prin urmare redarea mai potrivită este "Christos" nu "Cristos" nici "Hristos", având în vedere că la textul grec avem litera χ (chi), care în transliterarea clasică este "kh" iar în cea modernă "ch".

Exegetii celor mai erudite popoare, englezii si francezii, atunci cand nu redau forma "Mesia", redau litera "chi" prin "ch", redau Christ, nu Hrist sau Crist.
A se compara cele mai importante versiuni englezesti si franceze:

Matei 1:1
King James Bible
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Holman Christian Standard Bible
The historical record of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:

Marcu 1:1
World English Bible
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.

Young's Literal Translation
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.

Matei 1:1
Louis Segond Bible
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

Martin Bible
Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

Marcu 1:1
Martin Bible
1Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;

Louis Segond Bible
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.

Prin urmare redarea mai potrivită este "Christos" nu "Cristos" nici "Hristos", având în vedere că la textul grec avem litera χ (chi), care în transliterarea clasică este "kh" iar în cea modernă "ch". 
Textul grec transliterat, însoţit de traducerea în limba română
 
 3Ioan 1:1. Ho presbyteros (Bătrânul), Gaiō tō (către Gaiu), agapētō (iubitul) hon (pe care) egō (eu) agapō (îl iubesc) en (în) alētheia (adevăr).

3Ioan 1:2. Agapēte (Iubite), peri (asupra) pantōn (a toate) euchomai (doresc) se (tu) euodousthai (să prosperi) kai (şi) hygiainein (fii sănătos), kathōs (la fel cum) euodoutai (prosperă) sou hē (al tău) psychē (suflet).

3Ioan 1:3. Echarēn (M-am bucurat) lian (foarte mult) erchomenōn (venind) adelphōn (fraţii) kai (şi) martyrountōn (mărturisind) sou tē (al tău) alētheia (adevăr), kathōs (cum la fel) sy (tu) en (în) alētheia (adevăr) peripateis (umbli).

3Ioan 1:4. Meizoteran (Mai mare) toutōn (ca aceste (bucurii)), ouk (nu) echō (am) charan (bucurie), hina (decât ca) akouō (să aud despre) ta ema (ai mei) tekna (copii) en (în) tē alētheia (adevăr) peripatounta (umblând).

3Ioan 1:5. Agapēte (Iubite), piston (cu credincioşie) poieis (faci) ho (orice), ean (dacă) ergasē (vei lucra) eis (faţă) tous (de) adelphous (fraţi); kai (şi) touto (ei sunt) xenous (străini),

3Ioan 1:6. hoi (care) emartyrēsan (au mărturisit) sou tē (a ta) agapē (dragoste) enōpion (înaintea) ekklēsias (adunării). Hous (Vei) kalōs (bine) poiēseis (face) propempsas (înainte trimiţându-i) axiōs (vrednic) tou Theou (faţă de Dumnezeu).

3Ioan 1:7. hyper (fiindcă) gar (pentru) tou onomatos (numele său) exēlthon (au plecat), mēden (nimic) lambanontes (lunâd) apo tōn (de la) ethnikōn (naţiuni).

3Ioan 1:8. Hēmeis (Noi) oun (deci) opheilomen (trebuie) hypolambanein (să-i primim) tous toioutous (pe asemenea (fraţi)), hina (ca) synergoi (împreună-lucrători) ginōmetha (să fim) tē alētheia (cu adevărul).

3Ioan 1:9. Egrapsa (Am scris) tē ekklēsia (adunării), all’ (dar) ho philoprōteuōn (cel de întâietate-iubitor) autōn (dintre ei), Diotrephēs (Diotref), ouk (nu) epidechetai (ne primeşte) hēmas (pe noi).

3Ioan 1:10. Dia (De) touto (aceea), ean (dacă) elthō (voi veni), hypomnēsō (voi aminti) autou (lui) ta erga (lucrările) ha (care) poiei (le face) logois (cu cuvinte) ponērois (rele), phlyarōn (clevetind) hēmas (pe noi); kai (şi), mē arkoumenos (nesatisfăcut) epi (cu) toutois (acestea), oute (nici) autos (el însuşi) epidechetai (neprimind) tous (pe aceşti) adelphous (fraţi) kai (şi) tous (pe aceia) boulomenous (ce voiesc), kōlyei (îi interzice) kai (şi) ek tēs (din) ekklēsias (adunare) ekballei (îi dă afară).

3Ioan 1:11. Agapēte (Iubite), mē (nu) mimou (imita) to (ce-i) kakon (răul), alla (ci) to (ce-i) agathon (binele). Ho (Cine) agathopoiōn (bine-face) ek (din) tou Theou (Dumnezeu) estin (este); ho (cine) kakopoiōn (rău-face), ouch (nu) heōraken (l-a văzut) ton Theon (pe Dumnezeu).

3Ioan 1:12. Dēmētriō (Dimitrie) memartyrētai (e mărturisit) hypo (de) pantōn (toţi), kai (şi) hypo (de) autēs (însuşi) tēs alētheias (adevărul); kai (şi) hēmeis (noi), de (de asemenea), martyroumen (mărturisim) kai (şi) oidas (ştii) hoti (că) hē martyria (mărturia) hēmōn (noastră) alēthēs (adevărată) estin (este).

3Ioan 1:13. Polla (Multe) eichon (aveam) grapsai (să scriu) soi (ţie), all' (dar) ou (nu) thelō (doresc) dia (cu) melanos (cerneală) kai (şi) kalamou (condei) soi (ţie) graphein (să scriu);

3Ioan 1:14. elpizō (sper) de (de asemenea) eutheōs (în curând) se (a te) idein (vedea) kai (şi) stoma (gură) pros (la) stoma (gură) lalēsomen (vom vorbi). Eirēnē (Pace) soi (ţie)! Aspazontai se (Te salută) hoi (aceşti) philoi (prieteni). Aspazou (Salută) tous (acei) philous (prieteni) kat’ (pe) onoma (nume).


1. Bătrânul, către Gaiu, iubitul pe care eu îl iubesc în adevăr.
2. Iubite, asupra a toate doresc tu să prosperi şi fii sănătos, la fel cum prosperă al tău suflet.
3. M-am bucurat foarte mult venind fraţii şi mărturisind al tău adevăr, cum la fel tu în adevăr umbli.
4. Mai mare ca aceste (bucurii), nu am bucurie, decât ca să aud despre ai mei copii în adevăr umblând.  
5. Iubite, cu credincioşie faci orice, dacă vei lucra faţă de fraţi; şi ei sunt străini, 
6. care au mărturisit a ta dragoste înaintea adunării. Vei bine face înainte trimiţându-i, vrednic faţă de Dumnezeu;
7. fiindcă pentru numele său au plecat, nimic luând de la naţiuni.
8. Noi deci trebuie să-i primim pe asemenea (fraţi), ca împreună-lucrători să fim cu adevărul.
9. Am scris adunării, dar cel de întâietate-iubitor dintre ei, Diotref, nu ne primeşte pe noi. 
10. De aceea, dacă voi veni, voi aminti lui lucrările care le face cu cuvinte rele, clevetind pe noi; şi nesatisfăcut cu acestea, nici el însuşi neprimind pe aceşti fraţi şi pe aceia ce voiesc, îi interzice şi din adunare îi dă afară.    
11. Iubite, nu imita ce-i răul, ci ce-i binele. Cine bine-face din Dumnezeu este; cine rău-face, nu l-a văzut pe Dumnezeu.
12. Dimitrie e mărturisit de toţi şi de însuşi adevărul; şi noi, de asemenea, mărturisim şi ştii că mărturia noastră adevărată este.
13. Multe aveam să scriu ţie, dar nu doresc cu cerneală şi condei ţie să scriu;
14. sper de asemenea în curând a te vedea şi gură la gură vom vorbi. Pace ţie! Te salută aceşti prieteni. Salută acei prieteni pe nume.    
-----------------------------------------------------------------------------
Greşelile de transliterare, traducere şi celelalte variante din manuscrisele timpurii sau evul mediu, pot fi trimise spre examinare, pe e.mail la bibliaantica@yahoo.com, cu menţiunea "Biblia Antică".

marți, 15 decembrie 2015

Recenzie Matei 1:1-6

Matei 1:1-6
(1 Cartea genealogiei lui Ieşhua Unsul (1), fiul lui David, fiul lui Abraham. (2)
2 Abraham (3a) a născut pe Ițhac; Ițhac a născut pe Iacob; Iacob a născut pe Iehuda şi pe fraţii lui;
3 Iehuda a născut pe Fares şi pe Zara, din Tamar; Fares a născut pe Esrom; Esrom a născut pe Aram;
4 Aram a născut pe Aminadab; Aminadab a născut pe Naason; Naason a născut pe Salmon;
5 Salmon a născut pe Boaz, din Rahab; şi Boaz a născut pe Obed, din Rut; Obed a născut pe Iese;
6 Iese a născut pe David (3b), regele. David a născut pe Solomon din cea a lui Urie;) (4)

Note:
(1) Ha-Maşhiach în ebraică şi Christos în greacă înseamnă Unsul.
(2, 3a-3b) Până aici genealogia corespunde cu Vechiul Testament dar nu şi cu Evanghelia După Luca, care conține cu un nume mai mult între Luca 3:31-34:
- dovezi pentru versetul 1: Luca 3:23; Psalmii 132:11; Isaia 11:1; Ieremia 23:5; Matei 22:42; Ioan 7:42; Fapte 2:30; Fapte 13:23; Romani 1:3; Geneza 12:3; Geneza 22:18; Galateni 3:16;
- dovezi pentru versetul 2: Geneza 21:2; Geneza 21:3; Geneza 25:26; Geneza 29:35; 1Cronici 2:1,2
- dovezi pentru versetul 3: Geneza 38:27; Rut 4:18; 1 Cronici 2:5; 1 Cronici 2:9;
- dovezi pentru versetul 4: 1Cronici 2:10,11
- dovezi pentru versetul 5: 1Cronici 2:11,12
- dovezi pentru versetul 6: 1Cronici 2:15; 1 Samuel 16:1; 1 Samuel 17:12; 2 Samuel 12:24;
(4) Anumiți scriitori (cunoscuți sau necunoscuți) care au trăit în secolul I şi II nu includ această genealogie în manuscrisele produse de ei, fie datorită discrepanței dintre cronologia din Matei şi Luca, fie din alte motive - una din ele poate fi, că originalul Evangheliei După Matei nu a avut o cronologie. A cui este eroarea?
Matei 1 -- Luca 3:
(Cazul acesta nu este singura eroare din cronologia actualului Nou Testament)
1 Abraham - Abraham (de acord)
2 Ițhac - Ițhac (de acord)
3 Iacob - Iacob (de acord)
4 Iehuda - Iehuda (de acord)
5 Fares (Pereţ în Rut 4) - Fares (de acord)
6 Esrom (Heţron în Rut 4) - Esrom (de acord)
7 Aram (Ram) - Arni (de acord, daca Aram - prescurtat Ram - este Arni altfel spus)
8 ?........ - Admin (omul "în plus" nu apare în Vechiul Testament, Ram fiind tatăl lui Aminadab, conform cu Rut 4:19)
9 Aminadab - Aminadab (de acord)
10 Naason (Nahşon în Rut 4) - Naason (de acord)
11 Salmon - Salmon (de acord)
12 Boaz - Booz (altfel scris) (de acord)
13 Obed - Iobed (altfel scris) (de acord)
14 Iese (Isai în Rut 4) - Iese (de acord)
15 David - David (de acord)


Cronologia din Rut 4:
17. Vecinele i-au pus nume, zicând: "Un fiu s-a născut Naomei!" Şi l-au numit Obed. Aceasta a fost tatăl lui Isai, tatăl lui David.
18. Iată sămânţa lui Pereţ: Pereţ a fost tatăl lui Heţron;
19. Heţron a fost tatăl lui Ram; Ram a fost tatăl lui Aminadab;
20. Aminadab a fost tatăl lui Nahşon; Nahşon a fost tatăl lui Salmon;
21. Salmon a fost tatăl lui Boaz; Boaz a fost tatăl lui Obed;
22. Obed a fost tatăl lui Isai; şi Isai a fost tatăl lui David.

luni, 14 decembrie 2015

Introducere la Recenzia “Vestea Bună (Evanghelia) După Matei”

Cel mai timpuriu citat din această carte este din jurul anului 110, de la episcopul Ignatie al Antiochiei, martirizat în anul 117. Prima mărturie despre autorul scrierii Evanghelia După Matei, vine de la Papias, episcopul din Hierapolis, care a scris consemnarea în jurul anului 130. Această variantă se aseamănă foarte mult cu Evanghelia după Marcu şi Evanghelia după Luca, toate trei fiind numite Evangheliile sinoptice.
Papias a scris despre Matei că şi-a scris cartea în dialectul evreilor. De aici putem trage două concluzii logice:
1. Originalul a fost o carte în dialectul ebraic (neo-ebraică, un mixaj de limbă cu un substrat ebraic şi un adstrat aramaic)
2. A existat o traducere a ei în greacă
Varianta pe care o avem astăzi, nu dezvăluie numele traducătorului. Unii susţin că ar fi vorba de un traducător din Siria, un grec sau unul care a cunoscut foarte bine limba greacă. Textul cărţii originale a fost îmbogăţit într-o anumită măsură, de traducător (sau de un copist foarte timpuriu), care s-a inspirat dintr-o altă sursă (sau surse) după cum reiese şi din următorul citat:
"De acolo, Isus a mers mai departe, şi a văzut pe un om, numit Matei, şezând la vamă. Şi i-a zis: ,,Vino după mine``. Omul acela s-a sculat, şi a mers după el." (Matei 9:9). Matei n-ar fi scris aşa ceva despre el însuşi. Să nu ne mirăm atunci de nepotrivirile din text cu privire la genealogie şi profeţii, căci ele nu pot fi atribuite evanghelistului Matei, ci mai degrabă “zelosului” dar necioplitului traducător anonim (sau copist timpuriu). Textele considerate interpolate le-am păstrat între paranteze, ele fiind rodul traducătorului anonim sau a unui copist timpuriu. Un astfel de text este lista genealogiei, în legătură cu care existau dispute încă de pe timpul apostolului Pavel: 1Timotei 1:4, Tit 3:9. În unele manuscrise antice nu există Matei 28:18,19, motivul putând fi, fie că ultima filă s-a pierdut, fie a fost “pierdută” forţat (ruptă intenţionat), fie textul lipsă nu a existat niciodată. Trebuie să mai avem în vedere că unii dintre autorii creştini din antichitate (Iustin Martirul, Eusebiu de Cesareea, Aprahates, etc.) au citat diferit anumite versete din Evanghelia după Matei, ceea ce înseamnă, că între timp unele versete au fost modificate, iar acestea trebuie recenzate la forma lor originală, comparând manuscrisele şi citatele vechi din manuscrisele biblice unele cu altele.
Originalul Evangheliei după Matei a fost scris într-adevăr de către apostolul Matei. Textele greceşti încep cu "După (Kata) Matei", dar din cauza textelor introduse de traducător (sau copistul timpuriu) textul îmbogăţit lasă impresia, fie că apostolul Matei a interpretat greşit anumite profeţii, fie că nu apostolul Matei ar fi autorul Evangheliei (Matei 9:9,10:2), ci unul care fie a auzit-o de la el şi apoi a scris ce a auzit de la apostol, fie unul care a adunat informaţii atribuite lui Matei.
"Din păcate nu există manuscrise originale (numite "autografe") a oricăreia dintre cărțile biblice care au fost recuperate, iar din moment ce nu există manuscrise existente care ar fi de acord unele cu altele în fiecare detaliu, comparaţia textuală este necesară pentru a rezolva problemele de variație. Alfred E. Housman, un comparator de text de lucrări clasice, arată că comparatorii textuali se bazează pe "bunul simț și folosirea rațiunii." Pe scurt spus, comparaţia textuală este ştiinţă şi artă, care urmărește să determine modul de redactare [inițială] a unui text. Este o știință pentru că norme specifice reglementează evaluarea diferitelor tipuri de erori de copist și lecturi, dar este, de asemenea, o artă, deoarece aceste norme nu pot fi aplicate rigid în orice situație."
http://bible-translation.net/issue/may-2013/section/textual-criticism
Aşadar trebuie să avem intuiţie, dar aceasta trebuie să fie conectată la Dumnezeu.

miercuri, 21 octombrie 2015

Cum ar trebui să arate o traducere ideală (versiune) a Bibliei în limba română?


Textul grec ar trebui transliterat în caractere latine, însoţit de traducerea cât mai apropiată în limba română, având toate cuvintele şi topica textului tradus (ordinea cuvintelor în propoziţie), atât cât s-ar putea. Astfel, se poate verifica fidelitatea textului tradus în celelalte limbi. 
O astfel de versiune ar trebui să cuprindă note istorice şi de exegeza (comentariul) textului, acolo unde necesită textul. De asemenea ar trebui prezentate diferenţele textuale din manuscrise. 
Posibilitatea de a contacta autorii acestei versiuni, unde cititorii ar putea lăsa mesaje, dacă cunosc amănunte în plus, care dacă se vor considera necesare, ar putea fi adăugate într-o viitoare ediţie.
Analiza textuală comparativă a manuscriselor biblice este vitală

"Din păcate nu există manuscrise originale (numite "autografe") a oricăreia dintre cărţile biblice care au fost recuperate, iar din moment ce nu există manuscrise existente care ar fi de acord unele cu altele în fiecare detaliu, analiza textuală comparativă este necesară pentru a rezolva problemele de variaţie. Alfred E. Housman, un analist al textelor comparate de lucrări clasice, arată că analistii textelor comparate se bazează pe "bunul simţ şi folosirea raţiunii." Pe scurt spus, analiza textuală comparativă este ştiinţă şi artă, care urmăreşte să determine modul [iniţial] de redactare a unui text. Este o ştiinţă pentru că norme specifice reglementează evaluarea diferitelor tipuri de erori de copist şi lecturi, dar este de asemenea o artă, deoarece aceste norme nu pot fi aplicate rigid în orice situaţie."
Aşadar trebuie să avem cunoştinţe specifice acestei ramuri a ştiinţei şi intuiţie/abilitate, dar aceasta trebuie să fie conectată la Dumnezeu.
Dacă dorim să avem o Biblie tradusă aşa cum trebuie, ar trebui să se urmeze cinci paşi necesari  (nu anumite stereotipii). Din dragoste de Dumnezeu şi semeni, ar trebui puse la o parte frica şi prejudecata.
Pentru o traducere ideală ar trebui urmaţi următorii paşi:
1. Cuvintele să se traducă literal, întotdeauna cu sensul lor principal, adică ca şi cum ai spune "capra să fie tradusă întotdeauna capră", chiar daca are şi alte sensuri, cum ar fi "suport de taiat lemne", etc.. Sensurile cuvântului trebuie lăsate pe seama cititorilor, eventual explicate la nota de subsol. Un traducător nu este chemat să traducă sensul, ci cuvântul.
2. Nu este permis să traduci cuvintele cu alţi înlocuitori, adică în loc de YHWH să pui Domnul. Nu ştii sau nu vrei să traduci un cuvânt în felul în care îl traduc sau transliterează alţii? Atunci lasă-l domnule traducător netradus. Un traducător nu este chemat să traducă cum îi place.
3. Să nu traduci în text şi opinia ta, adică să nu specifici în plus niciodată ce nu este în text. De exemplu, dacă în text apare numai "câine", să nu scrii părerea ta, dacă acel câine a fost alb sau negru, dacă muşcă sau nu, dacă latră sau nu, dacă e mare sau mic, etc.. Adică nu-ţi da cu presupusul.
4. Să nu schimbi ordinea cuvintelor în propoziţie, fără justificare, iar justificarea să fie întotdeauna gramaticală şi nu de redare de semnificaşie. De exemplu, dacă în textul de tradus este "Un roşu cal a fost fugărit pe moarte" nu-l schimba pe "Moartea a fugărit un cal roşu." Ci tradu aşa: "Un cal roşu a fost fugărit pe moarte."
5. Punctul cel mai important este alegerea variantei texuale corecte, dacă manuscrisele diferă în anumite puncte. În acest caz, uneori poate hotărâ şi contextul. De exemplu, dacă avem trei manuscrise în care unul spune "un om", celălalt "doi oameni" şi celălalt doar "oameni", cum alegi varianta potrivită? Astă e punctul cel mai greu de urmat, şi de obicei se apelează la metode ştiintifice (vechimea manuscrisului, frecvenţa lui, câţi au citat o redare sau alta, etc.). Însă nici o metodă ştiinţifică nu este suficientă fără călăuzirea lui Dumnezeu, căci aici ai deja nevoie de călăuzire divină.


3Ioan 1:1. Bătrânul (Ho presbyteros), către Gaiu (Gaiō tō), iubitul (agapētō) pe care (hon) eu (egō) îl iubesc (agapō) în (en) adevăr (alētheia).
Versiunea Dumitru Cornilescu
VDC 3Ioan 1:1 Prezbiterul, către preaiubitul Gaiu, pe care-l iubesc în adevăr. 
Versiunea Pr. Dr. Emil Pascal
VEP 3Ioan 1:1 Bătrânul, către iubitul Gaiu, pe care îl iubesc în adevăr.
Versiunea World English Bible
Versiunea WEB 3Ioan 1:1 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
Versiunea Young's Literal Translation
VYLT  3Ioan 1:1 The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth!