"Critica Textuală Este Ştiinţă şi Artă".
Critica textuală comparativa a manuscriselor, altfel spus evaluarea textuală a manuscriselor
"INTRODUCERE
Din păcate nu exista manuscrise originale (numite "autografe") a oricăreia dintre cărțile biblice care au fost recuperate, iar din moment ce nu există manuscrise existente care ar fi de acord unele cu altele în fiecare detaliu, critica textuală este necesara pentru a rezolva problemele de variație. Alfred E. Housman, un critic de text de lucrări clasice, arată că criticii textuali se bazează pe "bunul simț și folosirea rațiunii." Pe scurt spus, critica textuala este stiinta si arta, care urmărește să determine modul [inițial] de redactare a unui text. Este o știință pentru că norme specifice reglementează evaluarea diferitelor tipuri de erori de copist și lecturi, dar este, de asemenea, o arta, deoarece aceste norme nu pot fi aplicate rigid în orice situație."
http://bible-translation.net/issue/may-2013/section/textual-criticism
Aşadar trebuie să ai intuiţie, dar aceasta trebuie să fie conectată la Dumnezeu.
Ioan 1:1 în forma ei topică originală
"la început era cuvântul şi cuvântul era cu dumnezeu şi dumnezeu era cuvântul"
http://biblehub.com/interlinear/john/1-1.htm
Nici o traducere engleză nu redă fidel textul grec, fiindcă aşa nu are sens, dat fiind că cineva care este cu altcineva nu poate fi acelaşi cu cel care este.
http://biblehub.com/john/1-1.htm
Aşa este în textul grec: "kai theos en ho logos" "şi dumnezeu era cuvântul", ceea ce face ca fraza să se contrazică şi să fie un nonsens, însă restabilind un singur cuvânt de legătură - cum sugerează Joseph Warren Wells, un expert în limba coptă, care fie a existat sau nu în textul original, fraza capătă valoare contextuală logică.
1 La început era Cuvântul şi Cuvantul era cu Dumnezeu şi ca Dumnezeu era Cuvântul
2 El era la început cu Dumnezeu.
Critica textuală comparativa a manuscriselor, altfel spus evaluarea textuală a manuscriselor
"INTRODUCERE
Din păcate nu exista manuscrise originale (numite "autografe") a oricăreia dintre cărțile biblice care au fost recuperate, iar din moment ce nu există manuscrise existente care ar fi de acord unele cu altele în fiecare detaliu, critica textuală este necesara pentru a rezolva problemele de variație. Alfred E. Housman, un critic de text de lucrări clasice, arată că criticii textuali se bazează pe "bunul simț și folosirea rațiunii." Pe scurt spus, critica textuala este stiinta si arta, care urmărește să determine modul [inițial] de redactare a unui text. Este o știință pentru că norme specifice reglementează evaluarea diferitelor tipuri de erori de copist și lecturi, dar este, de asemenea, o arta, deoarece aceste norme nu pot fi aplicate rigid în orice situație."
http://bible-translation.net/issue/may-2013/section/textual-criticism
Aşadar trebuie să ai intuiţie, dar aceasta trebuie să fie conectată la Dumnezeu.
Ioan 1:1 în forma ei topică originală
"la început era cuvântul şi cuvântul era cu dumnezeu şi dumnezeu era cuvântul"
http://biblehub.com/interlinear/john/1-1.htm
Nici o traducere engleză nu redă fidel textul grec, fiindcă aşa nu are sens, dat fiind că cineva care este cu altcineva nu poate fi acelaşi cu cel care este.
http://biblehub.com/john/1-1.htm
Aşa este în textul grec: "kai theos en ho logos" "şi dumnezeu era cuvântul", ceea ce face ca fraza să se contrazică şi să fie un nonsens, însă restabilind un singur cuvânt de legătură - cum sugerează Joseph Warren Wells, un expert în limba coptă, care fie a existat sau nu în textul original, fraza capătă valoare contextuală logică.
1 La început era Cuvântul şi Cuvantul era cu Dumnezeu şi ca Dumnezeu era Cuvântul
2 El era la început cu Dumnezeu.
3 Toate au fost făcute prin El şi nici un lucru care a fost făcut n-a fost făcut fără El.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu