miercuri, 30 septembrie 2015

Isaia 9:6: De la Septuaginta necorectată la traducerile moderne

În afara câtorva noţiuni de bază, nu ştiu nici ebraică, nici greacă, dar m-am documentat zi şi noapte, fiind un pasionat de istorie-filologie. Vă rog să mă corectaţi, dacă găsiţi ceva nepotrivit.

Isaia 9:6 în Septuaginta (necorectată) este la Isaia 9:5, după cum urmează:
"Se cheamă numele Lui Înger de mare sfat, căci Eu voi aduce pace peste stăpânitori, pace şi sănătate Lui" 

Isaia 9:6 în Biblia sinodală românească:
"se cheamă numele Lui: Înger de mare sfat, Sfetnic minunat, Dumnezeu tare, biruitor, Domn al păcii, Părinte al veacului ce va să fie" 

Isaia 9:6 în Versiunea Dumitru Cornilescu
6. Căci un Copil ni S-a născut, un Fiu ni S-a dat, şi domnia va fi pe umărul Lui; Îl vor numi: "Minunat, Sfetnic, Dumnezeu tare, Părintele veşniciilor, Domn al păcii." 
 
Priviţi redarea după dr. Martin Luther (n. 10 noiembrie 1483, Eisleben, Saxonia - d. 18 februarie 1546), pastor și doctor în teologie:
Isaia 9:6 Lutherbibel 1912 (Biblia Luther)
Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter; er heißt Wunderbar, Rat, Held (Erou), Ewig-Vater Friedefürst;
Modernisiert Text
Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, welches HERRSChaft ist auf seiner Schulter; und er heißt Wunderbar, Rat, Kraft, Held (Erou), Ewig-Vater, Friedefürst,

În mod surprinzător, apar traduceri noi ale Bibliei, făcute de erudiţi creştini, în care Isaia 9:6 nu conţine nici cuvântul "înger", nici cuvântul "Dumnezeu". Controversa apare la redarea textului ebraic "Pele Joez, El Gibbor, Abi Ad, Sar Shalom". De ce? Deoarece redarea lui "El Gibbor" prin "Dumnezeu Puternic" ar forţa construcţia identică din Ezechiel 32:21 aflată la plural "elei gibborim" (puternicii eroi) să fie tradusă la fel "Dumnezeii puternici", ce ar fi adevarăt şi viceversa, adică expresia "elei gibborim" la plural, ar forţa "El Gibbor" aflat la singular să devină "Puternic Erou" (a se compara cu Ezechiel 32:11,12). 

Iată de exemplu cum redă Isaia 9:6 The Revised English Bible (REB 1989) - Biblia Engleză Revizuită:
"For a child has been born to us, a son is given to us; he will bear the symbol of dominion on his shoulder, and his title will be: Wonderful Counsellor, Mighty Hero, Eternal Father, Prince of Peace."
"
Căci un Copil ni S-a născut, un Fiu ni S-a dat, el va purta simbolul stăpânirii pe umăr, și titlul său va fi: Consilier Minunat, Puternic Erou, Părintele Veșniciilor, Print al Păcii."

Directorul revizuirii
The Revised English Bible (REB 1989) - Biblia Engleza Revizuită este W.D. McHardy.

Revizorii
The Revised English Bible (REB 1989) - Biblia Engleza Revizuită: The Rev. Professor G. W. Anderson; The Very Rev. Professor R. S. Barbour; The Rev. Fr. I. P. M. Brayley, SJ; Dr. S. P. Brock; The Rev. Professor G. B. Caird; The Rev. Dr. P. Ellingworth; Dr. R. P. Gordon; Professor M. D. Hooker; The Rev. A. A. Macintosh; The Rev. Professor W. McKane; The Rev. Professor I. H. Marshall; The Rev. Dr. R. A. Mason; The Rev. Dr. I. Moir; The Rev. Fr. R. Murray, SJ; The Rev. Professor E. W. Nicholson; Dr. C. H. Roberts; Dr. R. B. Salters; Dr. P. C. H. Wernberg-Moller; The Rev. Professor M. F. Wiles.

Consilieri literari
ai The Revised English Bible (REB 1989) - Biblia Engleza Revizuită: M. H. Black, Mrs. M.Caird, J. K. Cordy, Baroness de Ward, The Rev. Dr. I. Gray, Dr. P. Larkin, Miss Doris Martin, Dr. C. H. Roberts, Sir Richard Southern, P. J. Spicer, Dr. J. I. M. Stewart, Mary (Lady) Stewart. http://www.bible-researcher.com/reb.html
 
Profesorul de greacă şi istorie al Noului Testament, precum şi de istorie Ecclesiastica (Bisericească) James Moffatt, redă "divine hero", adică "erou divin":
"For a child is born to us, a child has been given to us; the royal dignity he wears, and this the title bears; A wonder of a counsellor, a divine hero, a father for all time, a peaceful prince"
Profesorul James Moffat este autorul traducerii Moffat, New Translation  
 
Profesorul de limbi semitice şi limba ebraică biblică (paleo-ebraică = ebraica veche), Wilhelm Gesenius, redă "erou puternic" - p. 45, Gesenius, "Lexicon Ebraic - Chaldean" (Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon).

"Pele Joez = Sfetnic Minunat, El Gibbor = Puternic Erou, Abi Ad = Părintele Nostru (pus) Pentru Totdeauna (Patriarhul Nostru Veşnic, Al doilea Adam), Sar Shalom = Prinţ, Căpetenie, Comandant Al Păcii"
 
Numele de la Isaia 9:6 explicat în lumina cărţilor Noului Legământ (Noul Testament):
"Căci un Copil ni s-a născut, un Fiu ni s-a dat, iar autoritatea va sta pe umerii Săi! Va fi numit "Pele Joez = Sfetnic Minunat, El Gibbor = Puternic Erou, Abi Ad = Părintele nostru (pus) Pentru Totdeauna (Patriarhul Nostru Etern, Al Doilea Adam), Sar Shalom = Prinţul Păcii". 

De ce Sfetnic Minunat?
Deoarece el a venit din cer ca să ne sfătuiască în chip minunat, cum să fim plăcuţi Tatalui său! 

De ce Puternic Erou?
Deoarece cine a mai făcut lucruri ca el, ce înger sau om s-a mai luptat aşa de puteric cu păcatul şi a învins moartea fără drept de apel? 

De ce Părintele Nostru (pus) Pentru Totdeauna (Patriarhul Nostru Etern, Al Doilea Adam)?
În ce priveşte "Părintele Veşniciilor" nu e o traducere corectă; "Părintele Veşniciilor" ar fi "Abi ha-Olamim", ori aici nici nu avem cuvântul "veşnic = olam" ci avem cuvântul "ad" ce exprimă continuitate, aici "Abi Ad" înseamnă "Părintele Nostru (pus) Pentru Totdeauna" ceea ce arată spre un titlu dobândit, de la Dumnezeu, el fiind Patriarhul Veşnic, al doilea Adam. 

Şi în fine de ce "Sar Shalom" = "Prinţul Păcii"
Pe o tabliţă cuneiformă, prinţul Nebucadneţar, fiul regelui Nabonid - care era monarhul Babilonului - a fost numit "Sar sarim" adică "Prinţul prinţilor", fiind al doilea după rege (melek), ca moştenitor al tronului. El conducea şi armata, fiind "ha sar haghadol" adică "Marele Comandant", comandantul comandanţilor armatei tatălui său.
La fel avem şi aici, "Prinţul Păcii" adica Fiul lui Dumnezeu este "prinţul moştenitor" care conduce armata de îngeri ai Tatălui său, cum vedem şi în cartea Apocalipsa capitolul 19. Cine se va bate pentru pacea eternă în viitor? Cine va învinge şi va lega demonii şi pe prinţul lor, ca să instaureze veacul viitor (olam haba) şi pacea veacurilor (shalom olamim)? Nimeni altul decât Fiul lui Dumnezeu, "Prinţul Păcii"!

vineri, 25 septembrie 2015

2 Petru 1:1 într-o Biblie veche de limba aramaică, e falsificat sau autentic?

2 Petru 1:1 într-o Biblie veche de limba aramaică, din secolul VI (Versiunea lui Aksenaya, arameul, decedat în anul 528) este diferit faţă de ce avem la ora actuală în Bibliile româneşti.

Iată textul:
Simon Petru, rob și apostol al lui Isus Christos celor care, egali în cinste cu noi, au fost vrednici de credință prin neprihănirea Domnului și Mântuitorului nostru Isus Christos.

Textul aramaic nu este singurul. În total sunt patru limbi şi patru ţări (dacă or fi mai multe nu ştiu) în care întâlnim această redare. Avem şi o listă cu autori creştini timpurii, care citează versetul la fel.

Bruce Metzger un mare comparator al textului Noului Testament din manuscrisele biblice existente afirmă că „Irenau, Clement, Tertulian, Eusebiu și mulți alți scriitori timpurii ai Bisericii au acuzat ereticii că au corupt Scripturile pentru a avea sprijin pentru părerile lor "speciale". La mijlocul secolului doi, Marcion a extras din copia Evangheliei după Luca toate referințele ce indicau originea evreiască al lui Isus. Armonia lui Tatian a Evangheliilor conține mai multe modificări textuale care au sprijinit viziunile lui ascetice sau encratice."
Presbiterul Gaius de la Roma, unul dintre primii autori ortodocși (secolul al II-lea), a subliniat patru familii cunoscute de manuscrise „corupte” ale cărților sfinte. El a menționat că patru eretici, Theodotus, Asclepiades, Hermophilus și Apollonides au modificat Noul Testament și că copii ale manuscriselor lor au fost răspândite în secolul al doilea în mare număr. Aşadar aceşti scriitori ai Bisericii ne-au luminat despre o epocă tulbure a secolului II în care au avut loc multe lupte cu privire la textul inițial al Noului Testament dintre diferite secte creștine. 

Întorcându-ne la versiunea având "Domnului și Mântuitorului nostru Isus Christos" din 2Petru 1:1, cea mai timpurie formă (existentă la ora actuală) de acest fel a versetului se găseşte într-un Nou Testament din Egipt, scris în limba egipteană veche (care se numeşte "coptă" ), dialectul coptic-sahidic. Se presupune a fi de la sfârşitul secolului II (după anii 180).
Apoi, avem această formă în Codexul de limbă greacă "Sinaiticus", numit aşa după locul unde a fost descoperit, la o mănăstire de limbă greacă din Peninsula Sinai, Sfânta Ecaterina. Este din secolul IV (anii 335).
Versiunea timpurie a lui Ieronim "Vulgata" includea şi ea această redare. Este din anii 380-390.

A apărut de timpuriu în:

Patru limbi
greacă, latină, coptă, aramaică

Limba aramaică este înrudită cu limba ebraică, ablele făcând parte din trunchiul semitic.

Patru ţări în care circula
Grecia (zona Sf. Ecaterina din Sinai aflată în secolul IV sub sfera elenistică), Italia, Egipt, Siria


Cine a falsificat textul înlocuind cuvântul "Domn" prin cuvântul "Dumnezeu", cei de atunci sau aceia de după ei?

Lista manuscriselor ce conţin varianta "Domn şi Mântuitor" la 2Petru 1:1 (nouă "martori" textuali): a Ψ 398 442 621 l596 syrph vgmss copsa  + AUTORII CREŞTINI TIMPURII CARE CITEAZĂ VERSETUL ÎN ACEST FEL.

vineri, 18 septembrie 2015

Psalmul 45:7,8 în traducerile făcute de evrei

Fie că mă credeţi sau nu, Bibliile noastre moderne "deformează" textul  în anumite locuri traduse. 
Iată un astfel de exemplu:
Cornilescu, Psalmul 45:6. Scaunul Tău de domnie, Dumnezeule, este veşnic; toiagul de domnie al Împărăţiei Tale este un toiag de dreptate.7. Tu iubeşti neprihanirea şi urăşti răutatea. De aceea, Dumnezeule, Dumnezeul Tău Te-a uns cu un untdelemn de bucurie, mai presus decât pe tovarăşii Tăi de slujbă. 

Dacă la versetul 6 putem spune că unii urmează versiunea din Septuaginta, la versetul 7 textul din Septuaginta corespunde cu textul Masoretic. Şi totuşi Cornilescu l-a deformat, deşi nici chiar în versiunea ortodoxă nu este aşa:
Biblia Ortodoxă Psalmul 45:7 Iubit-ai dreptatea şi ai urât fărădelegea; pentru aceasta Te-a uns pe Tine, Dumnezeul Tău, cu untdelemnul bucuriei, mai mult decât pe părtaşii Tăi.

Psalmul 45:6,7 într-o traducere în engleză făcută de un c
omitet de evrei, finalizată în anul 1917; prescurtat se numeşte JPS Tanakh 1917 (numerotarea este puţin diferită)
6 (7) Thy throne given of God is for ever and ever;
A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
7 (8) Thou hast loved righteousness, and hated wickedness;
Therefore God, thy God, hath anointed thee (ca in Septuaginta)
With the oil of gladness above thy fellows.

Iată şi traducerea în română:
7 Scaunul tău de domnie, de Dumnezeu (Elohim) dat, este pentru veci de veci;
Un sceptru de echitate (imparţialitate, judecată dreaptă) este sceptrul regatului tău.
8 Tu ai iubit neprihănirea și ai urât răutatea;
De aceea Dumnezeu (Elohim), Dumnezeul tău (Eloheka), te-a uns
Cu un untdelemn de bucurie mai presus de tovarășii tăi.

Mai multe despre această traducere:

"The Jewish Publication Society of America Version (JPS) of the Tanakh (the Hebrew Bible) was the first Bible translation published by the Jewish Publication Society of America and the first translation of the Tanakh into English by a committee of Jews ..."
"Societatea De Publicație Evreiască a Versiunii America (JPS) din Tanakh (Biblia ebraică) a fost prima traducere a Bibliei publicate de Societatea De Publicație Evreiască a Versiunii America și prima traducere a Tanakh în limba engleză de către un comitet de evrei ..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Jewish_Publication_Society_of_America_Version
A se vedea şi:
The Holy Scriptures According to the Masoretic Text: A New Translation with the Aid of Previous Versions and with Constant Consultation of Jewish Authorities
Sfintele Scripturi Potrivit Textului Masoretic: o nouă traducere cu ajutorul versiunilor anterioare și cu consultarea constantă a autorităților evreiești
https://books.google.ro/books?id=fUsycqfvaQoC&redir_esc=y

Acelaşi lucru întâlnim şi la traducerea evreilor din Ungaria, de pe www.zsido.com
Vă rog să observaţi, am pus în paranteze textele vizate.

Tehilim (Psalmii) 45.
1. A karmesternek. A Liliomok szerint. Kórach fiaitól. Oktató dal. Szerelemnek éneke.
2. Szép beszédre buzdult a szívem; azt mondom én művem a királyé, nyelvem jártas írónak a tolla.
3. Szépségesebb vagy az ember fiainál, bájosság ömlik el ajkaidon; azért megáldott téged Isten örökre.
4. Kösd fel kardodat csípődre, oh vitéz, díszedet és ékességedet.
5. És ékességedben szökkenj föl, nyargalj az igazság ügyéért és a megalázott jogért, és tanítson téged félelmetes tettekre a te jobbod!
6. Nyilaid élesítvék; népek hullanak alád; szívébe a király ellenségeinek.
7. Trónod, az Istentől való (de la Elohim), mindörökké tart, egyenesség pálczája a te királyi pálczád.
8. Szeretsz igazságot, és gyűlölsz gonoszaágot; azért fölkent téged Isten (Elohim), a te Istened (Eloheka = Dumnezeul tau), vígság olajával a te társaid fölé.
9. Myrrha és áloé, kasszia mind a ruháid, elefántcsontos palotákból zeneszerekkel örvendeztettek téged.
10. Királyok lányai vannak drága nőid közt, ott áll a feleség jobbodon Ófir aranyában.
11. Halljad leány, lásd és hajlítsd füledet s felejtsd el népedet és atyádnak házát.
12. Majd megkivánja a király szépségedet, mert ő az urad, hódolj meg előtte.
13. Czór leánya te, ajándékkal hízelegnek neked a népnek gazdagjai.
14. Merő dicsőség a királyleány ott benn, aranyszövésű az öltözete.
15. Hímzett ruhákban vezetik oda a királynak; hajadonok mögötte, az ő társnői, vitetnek neked.
16. Oda vezetik őket öröm és újjongás közt, bemennek a király palotájába.
17. Őseid helyett lesznek majd fiaid, megteszed őket vezérekké az egész országban.
18. Hadd emlegetem nevedet minden nemzedékben meg nemzedékben; azért magasztalnak téged népek mindörökké.
http://zsido.com
Tehilim/31-50

Având în vedere acest lucru, Evrei 1:8,9 fiind un citat din acest psalm, ar fi trebuit să apară tot aşa:

8 iar către Fiul: "Scaunul tău de domnie, de Dumnezeu (Elohim) dat, este pentru veci de veci;
Un sceptru de echitate (impartialitate, judecata dreapta) este sceptrul regatului tău.
9 Tu ai iubit neprihănirea și ai urât răutatea;
De aceea Dumnezeu (Elohim), Dumnezeul tău (Eloheka), te-a uns
Cu un untdelemn de bucurie mai presus de tovarășii tăi."

Dar nu aşa apare! De ce? Răspunsul îl găsiti în acest articol:
"Enigme descifrate în Epistola către Evrei"

Dumnezeu să ne dea înţelepciune în traducerea cuvântului Său, Amin!