Fie că mă credeţi sau nu, Bibliile noastre moderne "deformează" textul în anumite locuri traduse.
Iată un astfel de exemplu:
Cornilescu, Psalmul 45:6. Scaunul Tău de domnie, Dumnezeule, este veşnic; toiagul de domnie al Împărăţiei Tale este un toiag de dreptate.7. Tu iubeşti neprihanirea şi urăşti
răutatea. De aceea, Dumnezeule, Dumnezeul Tău Te-a uns cu un untdelemn
de bucurie, mai presus decât pe tovarăşii Tăi de slujbă.
Dacă la versetul 6 putem spune că unii urmează versiunea din Septuaginta, la versetul 7 textul din Septuaginta corespunde cu textul Masoretic. Şi totuşi Cornilescu l-a deformat, deşi nici chiar în versiunea ortodoxă nu este aşa:
Biblia Ortodoxă Psalmul 45:7 Iubit-ai dreptatea şi ai urât fărădelegea; pentru aceasta Te-a uns pe Tine, Dumnezeul Tău, cu untdelemnul bucuriei, mai mult decât pe părtaşii Tăi.
Biblia Ortodoxă Psalmul 45:7 Iubit-ai dreptatea şi ai urât fărădelegea; pentru aceasta Te-a uns pe Tine, Dumnezeul Tău, cu untdelemnul bucuriei, mai mult decât pe părtaşii Tăi.
Psalmul 45:6,7 într-o traducere în engleză făcută de un comitet de evrei, finalizată în anul 1917; prescurtat se numeşte JPS Tanakh 1917 (numerotarea este puţin diferită)
6 (7) Thy throne given of God is for ever and ever;
A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
7 (8) Thou hast loved righteousness, and hated wickedness;
Therefore God, thy God, hath anointed thee (ca in Septuaginta)
With the oil of gladness above thy fellows.
Iată şi traducerea în română:
7 Scaunul tău de domnie, de Dumnezeu (Elohim) dat, este pentru veci de veci;
Un sceptru de echitate (imparţialitate, judecată dreaptă) este sceptrul regatului tău.
8 Tu ai iubit neprihănirea și ai urât răutatea;
De aceea Dumnezeu (Elohim), Dumnezeul tău (Eloheka), te-a uns
Cu un untdelemn de bucurie mai presus de tovarășii tăi.
Mai multe despre această traducere:
"The Jewish Publication Society of America Version (JPS) of the Tanakh (the Hebrew Bible) was the first Bible translation published by the Jewish Publication Society of America and the first translation of the Tanakh into English by a committee of Jews ..."
"Societatea De Publicație Evreiască a Versiunii America (JPS) din Tanakh (Biblia ebraică) a fost prima traducere a Bibliei publicate de Societatea De Publicație Evreiască a Versiunii America și prima traducere a Tanakh în limba engleză de către un comitet de evrei ..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Jewish_Publication_Society_of_America_Version
A se vedea şi:
The Holy Scriptures According to the Masoretic Text: A New Translation with the Aid of Previous Versions and with Constant Consultation of Jewish Authorities
Sfintele Scripturi Potrivit Textului Masoretic: o nouă traducere cu ajutorul versiunilor anterioare și cu consultarea constantă a autorităților evreiești
https://books.google.ro/books?id=fUsycqfvaQoC&redir_esc=y
Acelaşi lucru întâlnim şi la traducerea evreilor din Ungaria, de pe www.zsido.com
Vă rog să observaţi, am pus în paranteze textele vizate.
Tehilim (Psalmii) 45.
1. A karmesternek. A Liliomok szerint. Kórach fiaitól. Oktató dal. Szerelemnek éneke.
2. Szép beszédre buzdult a szívem; azt mondom én művem a királyé, nyelvem jártas írónak a tolla.
3. Szépségesebb vagy az ember fiainál, bájosság ömlik el ajkaidon; azért megáldott téged Isten örökre.
4. Kösd fel kardodat csípődre, oh vitéz, díszedet és ékességedet.
5. És ékességedben szökkenj föl, nyargalj az igazság ügyéért és a megalázott jogért, és tanítson téged félelmetes tettekre a te jobbod!
6. Nyilaid élesítvék; népek hullanak alád; szívébe a király ellenségeinek.
7. Trónod, az Istentől való (de la Elohim), mindörökké tart, egyenesség pálczája a te királyi pálczád.
8. Szeretsz igazságot, és gyűlölsz gonoszaágot; azért fölkent téged Isten (Elohim), a te Istened (Eloheka = Dumnezeul tau), vígság olajával a te társaid fölé.
9. Myrrha és áloé, kasszia mind a ruháid, elefántcsontos palotákból zeneszerekkel örvendeztettek téged.
10. Királyok lányai vannak drága nőid közt, ott áll a feleség jobbodon Ófir aranyában.
11. Halljad leány, lásd és hajlítsd füledet s felejtsd el népedet és atyádnak házát.
12. Majd megkivánja a király szépségedet, mert ő az urad, hódolj meg előtte.
13. Czór leánya te, ajándékkal hízelegnek neked a népnek gazdagjai.
14. Merő dicsőség a királyleány ott benn, aranyszövésű az öltözete.
15. Hímzett ruhákban vezetik oda a királynak; hajadonok mögötte, az ő társnői, vitetnek neked.
16. Oda vezetik őket öröm és újjongás közt, bemennek a király palotájába.
17. Őseid helyett lesznek majd fiaid, megteszed őket vezérekké az egész országban.
18. Hadd emlegetem nevedet minden nemzedékben meg nemzedékben; azért magasztalnak téged népek mindörökké.
Therefore God, thy God, hath anointed thee (ca in Septuaginta)
With the oil of gladness above thy fellows.
Iată şi traducerea în română:
7 Scaunul tău de domnie, de Dumnezeu (Elohim) dat, este pentru veci de veci;
Un sceptru de echitate (imparţialitate, judecată dreaptă) este sceptrul regatului tău.
8 Tu ai iubit neprihănirea și ai urât răutatea;
De aceea Dumnezeu (Elohim), Dumnezeul tău (Eloheka), te-a uns
Cu un untdelemn de bucurie mai presus de tovarășii tăi.
Mai multe despre această traducere:
"The Jewish Publication Society of America Version (JPS) of the Tanakh (the Hebrew Bible) was the first Bible translation published by the Jewish Publication Society of America and the first translation of the Tanakh into English by a committee of Jews ..."
"Societatea De Publicație Evreiască a Versiunii America (JPS) din Tanakh (Biblia ebraică) a fost prima traducere a Bibliei publicate de Societatea De Publicație Evreiască a Versiunii America și prima traducere a Tanakh în limba engleză de către un comitet de evrei ..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Jewish_Publication_Society_of_America_Version
A se vedea şi:
The Holy Scriptures According to the Masoretic Text: A New Translation with the Aid of Previous Versions and with Constant Consultation of Jewish Authorities
Sfintele Scripturi Potrivit Textului Masoretic: o nouă traducere cu ajutorul versiunilor anterioare și cu consultarea constantă a autorităților evreiești
https://books.google.ro/books?id=fUsycqfvaQoC&redir_esc=y
Acelaşi lucru întâlnim şi la traducerea evreilor din Ungaria, de pe www.zsido.com
Vă rog să observaţi, am pus în paranteze textele vizate.
Tehilim (Psalmii) 45.
1. A karmesternek. A Liliomok szerint. Kórach fiaitól. Oktató dal. Szerelemnek éneke.
2. Szép beszédre buzdult a szívem; azt mondom én művem a királyé, nyelvem jártas írónak a tolla.
3. Szépségesebb vagy az ember fiainál, bájosság ömlik el ajkaidon; azért megáldott téged Isten örökre.
4. Kösd fel kardodat csípődre, oh vitéz, díszedet és ékességedet.
5. És ékességedben szökkenj föl, nyargalj az igazság ügyéért és a megalázott jogért, és tanítson téged félelmetes tettekre a te jobbod!
6. Nyilaid élesítvék; népek hullanak alád; szívébe a király ellenségeinek.
7. Trónod, az Istentől való (de la Elohim), mindörökké tart, egyenesség pálczája a te királyi pálczád.
8. Szeretsz igazságot, és gyűlölsz gonoszaágot; azért fölkent téged Isten (Elohim), a te Istened (Eloheka = Dumnezeul tau), vígság olajával a te társaid fölé.
9. Myrrha és áloé, kasszia mind a ruháid, elefántcsontos palotákból zeneszerekkel örvendeztettek téged.
10. Királyok lányai vannak drága nőid közt, ott áll a feleség jobbodon Ófir aranyában.
11. Halljad leány, lásd és hajlítsd füledet s felejtsd el népedet és atyádnak házát.
12. Majd megkivánja a király szépségedet, mert ő az urad, hódolj meg előtte.
13. Czór leánya te, ajándékkal hízelegnek neked a népnek gazdagjai.
14. Merő dicsőség a királyleány ott benn, aranyszövésű az öltözete.
15. Hímzett ruhákban vezetik oda a királynak; hajadonok mögötte, az ő társnői, vitetnek neked.
16. Oda vezetik őket öröm és újjongás közt, bemennek a király palotájába.
17. Őseid helyett lesznek majd fiaid, megteszed őket vezérekké az egész országban.
18. Hadd emlegetem nevedet minden nemzedékben meg nemzedékben; azért magasztalnak téged népek mindörökké.
http://zsido.com
Tehilim/31-50
Tehilim/31-50
Având în vedere acest lucru, Evrei 1:8,9 fiind un citat din acest psalm, ar fi trebuit să apară tot aşa:
8 iar către Fiul: "Scaunul tău de domnie, de Dumnezeu (Elohim) dat, este pentru veci de veci;
Un sceptru de echitate (impartialitate, judecata dreapta) este sceptrul regatului tău.
9 Tu ai iubit neprihănirea și ai urât răutatea;
De aceea Dumnezeu (Elohim), Dumnezeul tău (Eloheka), te-a uns
Cu un untdelemn de bucurie mai presus de tovarășii tăi."
Dar nu aşa apare! De ce? Răspunsul îl găsiti în acest articol:
"Enigme descifrate în Epistola către Evrei"
Dumnezeu să ne dea înţelepciune în traducerea cuvântului Său, Amin!
In vs 6 nu este cuvantul given in original.Evrei masoreti au facut tot posibilul ca tot cea ce suna Cristologic sa fie deformat.Citeste Evrei cap 1:8 daca crezi ca este cv lui Dumnezeu. Se pare ca aveti influente din teologia martorilor lui Iehova care ataca Divinitatea lui Isus Hristos.
RăspundețiȘtergereFraza este astfel formulată că se subânţelege. Deci chiar dacă este o traducere dinamică, ea se potriveşte cu restul frazei. Nu fiţi dvs. mai deştept decât evreii nativi. 7 Scaunul tău de domnie, de la Dumnezeu (Elohim) (dat), este pentru veci de veci;
ȘtergereNu pute-ti nega divinitatea Acestui Imparat ,in vs 11 "fiindca este Domnul =Adonai ,tau",Adonai este folosit in scriptura numai pt Dumnezeu
RăspundețiȘtergereAcest savant în limba ebraică îl avertizează pe fostul papă romano-catolic că nu știe suficient despre diferența dintre anumite cuvinte ebraice din Sfintele Scripturi. Se pare ca şi tu eşti în această eroare papală.
Ștergerehttps://www.youtube.com/watch?v=Xh5vwAa1Aec&t=213s
Imparatul care este "Cel mai frumos dintre oameni",vs 2,(este uman) este Dumnezeu ps 44:4,oricat ati negative El,Mesia este Dumnezeu.
RăspundețiȘtergereOricat ati suci textul, in stanga sau dreapta, in sus sau in jos, Evanghelia este clara> Exista Tatăl şi Fiul. Unul este Dumnezeu, iar celălalt este Fiul său. Ioan 3:16
Ștergere