BIBLIA ANTICĂ
A treia epistolă a apostolului Ioan
Proiect de recenzie a Bibliei după
manuscrisele antice, început în
anul 2013
Ediţia I, 2016
Prin
acest proiect se promovează
conceptul de întâietate a Bibliei antice, faţă de versiunile Bibliilor moderne, îndemnând creştinii să pună
accent pe verificarea textului biblic antic (ebraic, aramaic, grec). Dacă avem un text greşit şi ne
bazăm pe
acest text greşit, putem să clădim
învăţături false şi
prin ele să
practicăm
lucruri inutile, ba chiar contrare învăţăturii biblice.
INTRODUCERE
Cum
ar trebui sa arate o traducere ideala (versiune) a Bibliei in limba romana?
Daca dorim sa avem o Biblie tradusa
asa cum ar trebui, ar trebui sa se urmeze cinci pasi necesari (nu anumite
stereotipii, a se vedea DEX-ul, ce inseamna cuvantul "stereotipie").
Din dragoste de Dumnezeu si semeni, ar trebui puse de o parte frica si
prejudecata: "Daca traduc asa sau asa o sa imi pierd sustinatorii!"
etc..
Pentru o traducere ideala ar trebui
urmati urmatorii pasi, intotdeauna:
1. Cuvintele sa se traduca literal, intotdeauna cu sensul lor principal, adica ca si cum ai spune "capra sa fie tradusa intotdeauna capra", chiar daca are si alte sensuri, cum ar fi "suport de taiat lemne". Sensurile cuvantului trebuie lasate pe seama cititorilor, eventual explicate la nota de subsol. Un traducator nu este chemat sa traduca sensul, ci cuvantul. Deci nu e permis sa se traduca "capra" ca "suport de taiat lemne".
1. Cuvintele sa se traduca literal, intotdeauna cu sensul lor principal, adica ca si cum ai spune "capra sa fie tradusa intotdeauna capra", chiar daca are si alte sensuri, cum ar fi "suport de taiat lemne". Sensurile cuvantului trebuie lasate pe seama cititorilor, eventual explicate la nota de subsol. Un traducator nu este chemat sa traduca sensul, ci cuvantul. Deci nu e permis sa se traduca "capra" ca "suport de taiat lemne".
2. Nu este permis sa se traduca cuvintele cu alti
inlocuitori, adica ca si cand in loc de profesor sa pui maistru: "Aici e
‘profesor’ in text, dar ar suna mai bine cuvantul ‘maistru’". Maistrul
este maistru si profesorul e profesor. Un traducator nu este chemat sa traduca
cum ii place.
3. Sa nu se traduca "dinamic", adica sa nu spui niciodata ce nu este in text. De exemplu daca in text apare numai "caine", sa nu scrii parerea ta, daca acel caine a fost alb sau negru, daca musca sau nu musca, etc.. Adica nu-ti da cu presupusul.
4. Sa nu se schimbe ordinea cuvintelor in propozitie, fara justificare, iar justificarea sa fie intotdeauna gramaticala si nu de redare de semnificatie. De exemplu daca in textul de tradus este "Un rosu cal a fost fugarit pe moarte" nu-l schimba pe "Moartea a fugarit un cal rosu." Ci tradu asa: "Un cal rosu a fost fugarit pe moarte."
5. Punctul cel mai important este alegerea variantei texuale corecte, daca manuscrisele difera in anumite puncte. De exemplu daca avem trei manuscrise in care unul spune "un om", celalalt "doi oameni" si celalalt doar "oameni", cum alegi varianta potrivita? Acesta este punctul cel mai greu de urmat, si de obicei se apeleaza la metode stiintifice (vechimea manuscrisului, frecventa lui, cati au citat o redare sau alta, etc.). Insa nici o metoda stiintifica nu este suficienta fara calauzirea lui Dumnezeu, caci aici ai deja nevoie de calauzire divina.
3. Sa nu se traduca "dinamic", adica sa nu spui niciodata ce nu este in text. De exemplu daca in text apare numai "caine", sa nu scrii parerea ta, daca acel caine a fost alb sau negru, daca musca sau nu musca, etc.. Adica nu-ti da cu presupusul.
4. Sa nu se schimbe ordinea cuvintelor in propozitie, fara justificare, iar justificarea sa fie intotdeauna gramaticala si nu de redare de semnificatie. De exemplu daca in textul de tradus este "Un rosu cal a fost fugarit pe moarte" nu-l schimba pe "Moartea a fugarit un cal rosu." Ci tradu asa: "Un cal rosu a fost fugarit pe moarte."
5. Punctul cel mai important este alegerea variantei texuale corecte, daca manuscrisele difera in anumite puncte. De exemplu daca avem trei manuscrise in care unul spune "un om", celalalt "doi oameni" si celalalt doar "oameni", cum alegi varianta potrivita? Acesta este punctul cel mai greu de urmat, si de obicei se apeleaza la metode stiintifice (vechimea manuscrisului, frecventa lui, cati au citat o redare sau alta, etc.). Insa nici o metoda stiintifica nu este suficienta fara calauzirea lui Dumnezeu, caci aici ai deja nevoie de calauzire divina.
Versiunea din Biblia antica (textul
grec dintre paranteze)
VBA 3Ioan 1:1. Bătrânul (Ho
presbyteros), către Gaiu (Gaiō tō), iubitul (agapētō) pe care (hon) eu (egō) îl
iubesc (agapō) în (en) adevăr (alētheia).
Versiunea Dumitru Cornilescu
VDC 3Ioan 1:1 Prezbiterul, către
preaiubitul Gaiu, pe care-l iubesc în adevăr.
Versiunea Pr. Dr. Emil Pascal
VEP 3Ioan 1:1 Bătrânul, către iubitul Gaiu, pe care îl iubesc în adevăr.
Versiunea Pr. Dr. Emil Pascal
VEP 3Ioan 1:1 Bătrânul, către iubitul Gaiu, pe care îl iubesc în adevăr.
Versiunea World English Bible
Versiunea WEB 3Ioan 1:1 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
Versiunea WEB 3Ioan 1:1 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
Versiunea Young's Literal
Translation
VYLT 3Ioan 1:1 The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth!
VYLT 3Ioan 1:1 The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth!
A treia epistolă a apostolului Ioan –
Proiect de recenzie după manuscrisele antice
A treia epistolă a apostolului Ioan
A treia epistolă a apostolului Ioan
Autor apostolul Ioan
Text compus în limba greacă
Text compus în limba greacă
"Analiza
Textuală Comparativă Este Ştiinţă şi Artă". De ce este necesară?
(Este vorba de analiza
textuală comparativă a manuscriselor biblice)
"Din
păcate nu există manuscrise originale (numite "autografe") a
oricăreia dintre cărţile biblice care au fost recuperate, iar din moment
ce nu există manuscrise existente care ar fi de acord unele cu altele în
fiecare detaliu, analiza textuală comparativă este necesară pentru a rezolva
problemele de variaţie. Alfred E. Housman, un analist al textelor comparate
de lucrări clasice, arată că analistii textelor comparate se bazează pe
"bunul simţ şi folosirea raţiunii." Pe scurt spus, analiza textuală
comparativă este ştiinţă şi artă, care urmăreşte să determine modul [iniţial]
de redactare a unui text. Este o ştiinţă pentru că norme specifice
reglementează evaluarea diferitelor tipuri de erori de copist şi lecturi, dar
este de asemenea o artă, deoarece aceste norme nu pot fi aplicate rigid în
orice situaţie."
Aşadar trebuie
să avem intuiţie, dar aceasta trebuie să fie conectată la Dumnezeu.
Pentru cărţile
Noului Legământ, manuscrisele din Categoria I (de “tip alexandrin”) sunt cele
mai vechi şi cele mai credibile.
Papirusuri (P)
şi pergamente (perg. (latina “vellum”)) ce conţin texte biblice ante-niceene
(de înainte de Conciliul de la Niceea, 325):
“Papirusul
este un material asemănător cu hârtia, produs din planta Cyperus papyrus, pe
care se scria în perioada Antichității, în special în Egipt.” Enciclopedia
Libera Wikipedia
“Pergamentul
este o piele de animal prelucrată special pentru a se putea scrie pe ea. A
fost folosită odinioară, în loc de hârtie.” E. L. Wikipedia
Până în jurul anului 150, avem următoarele
manuscrise biblice pentru comparație:
Până în jurul anului 200, avem următoarele
manuscrise biblice pentru comparație:
Până în jurul anului 250, avem următoarele
manuscrise biblice pentru comparație:
Până în jurul anului 300, avem următoarele
manuscrise biblice pentru comparație:
Până în jurul anului 350, avem următoarele
manuscrise biblice pentru comparație:
Variantele textuale se pot găsi pe siteul biblehub.com, netbible.org, nestle-aland.com, biblequery.org şi csntm.org.
Acestea sunt:
- la versetul 3 unele manuscrise conțin "pentru că m-am bucurat foarte mult venind fraţii", altele conțin "m-am bucurat foarte mult venind fraţii"
- la versetul 5 unele manuscrise conțin "şi ei sunt cei străini",
altele conțin "şi ei sunt străini"
- la versetul 7 unele manuscrise conțin "fiindcă pentru numele său au plecat, nimic luând de la naţiuni", altele conțin "fiindcă pentru numele au plecat, nimic luând de la naţiuni"
- la versetul 9 unele manuscrise conțin "am scris ceva adunării", altele conțin "am scris adunării"
- la versetul 11 unele manuscrise conțin "dar cine face rău", altele conțin "cine face rău"
- la vesetul 12 unele manuscrise conțin "şi ştii", altele conțin "şi ştiţi“"
- la versetul 13 unele manuscrise conțin "să-ţi scriu", altele conțin "să scriu"
- la final unele manuscrise conțin "Amen", urmată de fraza "a treia epistolă comună a apostolului Ioan", altele nu conțin acest cuvânt, nici această frază
Textul din 3Ioan al Bibliei antice este transliterat din greacă pe siteul biblehub.com.
Despre alfabetul și scrierea din greacă antică
“Alfabetul grec este o culegere a celor 24 de litere
folosite pentru a scrie în limba greacă din
secolul VIII î.Hr. până astăzi. Este primul și cel mai vechi alfabet care
notează fiecare vocală și fiecare consoană cu semne separate. Începând din
secolul II î.Hr. literele grecești au fost folosite și pentru a marca
numeralele.” E. L. Wikipedia
„În formele
sale clasice și moderne, alfabetul are 24 litere, ordonate de la alfa la omega.
Ca latina și chirilica, greaca a avut inițial o singură formă pentru fiecare
literă; acesta a dezvoltat cazul distincției între litere cu forma de majuscule
și minuscule în paralel cu latina în epoca modernă.” E. L. Wikipedia
Literele
alfabetului grec sunt: α (alfa), β (beta), γ (gamma), δ (delta), ε (epsilon), ζ
(zeta), η (eta), θ (theta), ι (iota), κ (kappa), λ (lambda), μ (mu), ν (nu), ξ
(ksi), ο (omicron), π (pi), ρ (rho), σ și ς (sunt sigma în ambele cazuri, numai
că ς se scrie la final de cuvânt pe când σ în celelalte cazuri, ca de exemplu
la Ὀδυσσεύς Odysseus), τ (tau), υ (upsilon), φ (phi), χ (chi), ψ (psi), ω
(omega).
Transcrierea clasică pentru α (alfa)
este "a", transcrierea modernă "a".
Transcrierea clasică pentru β (beta) este "b", transcrierea modernă "v".
Transcrierea clasică pentru γ (gamma) este "g", transcrierea modernă "g".
Transcrierea clasică pentru δ (delta) este "d", transcrierea modernă "d".
Transcrierea clasică pentru ε (epsilon) este "e", transcrierea modernă "e".
Transcrierea clasică pentru ζ (zeta) este "z", transcrierea modernă "z".
Transcrierea clasică pentru η (eta) este "e", transcrierea modernă "i".
Transcrierea clasică pentru θ (theta) este "th", transcrierea modernă "th".
Transcrierea clasică pentru ι (iota) este "i", transcrierea modernă "i".
Transcrierea clasică pentru κ (kappa) este "k", transcrierea modernă "k".
Transcrierea clasică pentru λ (lambda) este "l", transcrierea modernă "l".
Transcrierea clasică pentru μ (mu) este "m", transcrierea modernă "m".
Transcrierea clasică pentru ν (nu) este "n", transcrierea modernă "n".
Transcrierea clasică pentru ξ (ksi) este "x", transcrierea modernă "x".
Transcrierea clasică pentru ο (omicron) este "o", transcrierea modernă "o".
Transcrierea clasică pentru π (pi) este "p", transcrierea modernă "p".
Transcrierea clasică pentru ρ (rho) este "r", transcrierea modernă "r".
Transcrierea clasică pentru σ şi ς (sigma) este "s", transcrierea modernă "s".
Transcrierea clasică pentru τ (tau) este "t", transcrierea modernă "t".
Transcrierea clasică pentru υ (upsilon) este "y", transcrierea modernă "y".
Transcrierea clasică pentru φ (phi) este "ph", transcrierea modernă "f".
Transcrierea clasică pentru χ (chi) este "kh", transcrierea modernă "ch".
Transcrierea clasică pentru ψ (psi) este "ps", transcrierea modernă "ps".
Transcrierea clasică pentru ω (omega) este "o", transcrierea modernă "o".
Prin urmare redarea mai potrivită este "Christos" nu "Cristos" nici "Hristos", având în vedere că la textul grec avem litera χ (chi), care în transliterarea clasică este "kh" iar în cea modernă "ch".
Exegetii celor mai erudite popoare, englezii si francezii, atunci cand nu redau forma "Mesia", redau litera "chi" prin "ch", redau Christ, nu Hrist sau Crist.
A se compara cele mai importante versiuni englezesti si franceze:
Matei 1:1
King James Bible
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Holman Christian Standard Bible
The historical record of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
Marcu 1:1
World English Bible
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Young's Literal Translation
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Matei 1:1
Louis Segond Bible
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Martin Bible
Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Marcu 1:1
Martin Bible
1Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
Louis Segond Bible
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Transcrierea clasică pentru β (beta) este "b", transcrierea modernă "v".
Transcrierea clasică pentru γ (gamma) este "g", transcrierea modernă "g".
Transcrierea clasică pentru δ (delta) este "d", transcrierea modernă "d".
Transcrierea clasică pentru ε (epsilon) este "e", transcrierea modernă "e".
Transcrierea clasică pentru ζ (zeta) este "z", transcrierea modernă "z".
Transcrierea clasică pentru η (eta) este "e", transcrierea modernă "i".
Transcrierea clasică pentru θ (theta) este "th", transcrierea modernă "th".
Transcrierea clasică pentru ι (iota) este "i", transcrierea modernă "i".
Transcrierea clasică pentru κ (kappa) este "k", transcrierea modernă "k".
Transcrierea clasică pentru λ (lambda) este "l", transcrierea modernă "l".
Transcrierea clasică pentru μ (mu) este "m", transcrierea modernă "m".
Transcrierea clasică pentru ν (nu) este "n", transcrierea modernă "n".
Transcrierea clasică pentru ξ (ksi) este "x", transcrierea modernă "x".
Transcrierea clasică pentru ο (omicron) este "o", transcrierea modernă "o".
Transcrierea clasică pentru π (pi) este "p", transcrierea modernă "p".
Transcrierea clasică pentru ρ (rho) este "r", transcrierea modernă "r".
Transcrierea clasică pentru σ şi ς (sigma) este "s", transcrierea modernă "s".
Transcrierea clasică pentru τ (tau) este "t", transcrierea modernă "t".
Transcrierea clasică pentru υ (upsilon) este "y", transcrierea modernă "y".
Transcrierea clasică pentru φ (phi) este "ph", transcrierea modernă "f".
Transcrierea clasică pentru χ (chi) este "kh", transcrierea modernă "ch".
Transcrierea clasică pentru ψ (psi) este "ps", transcrierea modernă "ps".
Transcrierea clasică pentru ω (omega) este "o", transcrierea modernă "o".
Prin urmare redarea mai potrivită este "Christos" nu "Cristos" nici "Hristos", având în vedere că la textul grec avem litera χ (chi), care în transliterarea clasică este "kh" iar în cea modernă "ch".
Exegetii celor mai erudite popoare, englezii si francezii, atunci cand nu redau forma "Mesia", redau litera "chi" prin "ch", redau Christ, nu Hrist sau Crist.
A se compara cele mai importante versiuni englezesti si franceze:
Matei 1:1
King James Bible
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Holman Christian Standard Bible
The historical record of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
Marcu 1:1
World English Bible
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Young's Literal Translation
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Matei 1:1
Louis Segond Bible
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Martin Bible
Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Marcu 1:1
Martin Bible
1Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
Louis Segond Bible
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Prin urmare
redarea mai potrivită este "Christos" nu "Cristos" nici
"Hristos", având în vedere că la textul grec avem litera χ (chi),
care în transliterarea clasică este "kh" iar în cea modernă
"ch".
Textul grec transliterat, însoţit de
traducerea în limba română
3Ioan 1:1. Ho presbyteros (Bătrânul), Gaiō tō (către Gaiu), agapētō (iubitul) hon (pe care) egō (eu) agapō (îl iubesc) en (în) alētheia (adevăr).
3Ioan 1:2. Agapēte (Iubite), peri (asupra) pantōn (a toate) euchomai (doresc) se (tu) euodousthai (să prosperi) kai (şi) hygiainein (fii sănătos), kathōs (la fel cum) euodoutai (prosperă) sou hē (al tău) psychē (suflet).
3Ioan 1:3. Echarēn (M-am bucurat) lian (foarte mult) erchomenōn (venind) adelphōn (fraţii) kai (şi) martyrountōn (mărturisind) sou tē (al tău) alētheia (adevăr), kathōs (cum la fel) sy (tu) en (în) alētheia (adevăr) peripateis (umbli).
3Ioan 1:4. Meizoteran (Mai mare) toutōn (ca aceste (bucurii)), ouk (nu) echō (am) charan (bucurie), hina (decât ca) akouō (să aud despre) ta ema (ai mei) tekna (copii) en (în) tē alētheia (adevăr) peripatounta (umblând).
3Ioan 1:5. Agapēte (Iubite), piston (cu credincioşie) poieis (faci) ho (orice), ean (dacă) ergasē (vei lucra) eis (faţă) tous (de) adelphous (fraţi); kai (şi) touto (ei sunt) xenous (străini),
3Ioan 1:6. hoi (care) emartyrēsan (au mărturisit) sou tē (a ta) agapē (dragoste) enōpion (înaintea) ekklēsias (adunării). Hous (Vei) kalōs (bine) poiēseis (face) propempsas (înainte trimiţându-i) axiōs (vrednic) tou Theou (faţă de Dumnezeu).
3Ioan 1:7. hyper (fiindcă) gar (pentru) tou onomatos (numele său) exēlthon (au plecat), mēden (nimic) lambanontes (lunâd) apo tōn (de la) ethnikōn (naţiuni).
3Ioan 1:8. Hēmeis (Noi) oun (deci) opheilomen (trebuie) hypolambanein (să-i primim) tous toioutous (pe asemenea (fraţi)), hina (ca) synergoi (împreună-lucrători) ginōmetha (să fim) tē alētheia (cu adevărul).
3Ioan 1:9. Egrapsa (Am scris) tē ekklēsia (adunării), all’ (dar) ho philoprōteuōn (cel de întâietate-iubitor) autōn (dintre ei), Diotrephēs (Diotref), ouk (nu) epidechetai (ne primeşte) hēmas (pe noi).
3Ioan 1:10. Dia (De) touto (aceea), ean (dacă) elthō (voi veni), hypomnēsō (voi aminti) autou (lui) ta erga (lucrările) ha (care) poiei (le face) logois (cu cuvinte) ponērois (rele), phlyarōn (clevetind) hēmas (pe noi); kai (şi), mē arkoumenos (nesatisfăcut) epi (cu) toutois (acestea), oute (nici) autos (el însuşi) epidechetai (neprimind) tous (pe aceşti) adelphous (fraţi) kai (şi) tous (pe aceia) boulomenous (ce voiesc), kōlyei (îi interzice) kai (şi) ek tēs (din) ekklēsias (adunare) ekballei (îi dă afară).
3Ioan 1:11. Agapēte (Iubite), mē (nu) mimou (imita) to (ce-i) kakon (răul), alla (ci) to (ce-i) agathon (binele). Ho (Cine) agathopoiōn (bine-face) ek (din) tou Theou (Dumnezeu) estin (este); ho (cine) kakopoiōn (rău-face), ouch (nu) heōraken (l-a văzut) ton Theon (pe Dumnezeu).
3Ioan 1:12. Dēmētriō (Dimitrie) memartyrētai (e mărturisit) hypo (de) pantōn (toţi), kai (şi) hypo (de) autēs (însuşi) tēs alētheias (adevărul); kai (şi) hēmeis (noi), de (de asemenea), martyroumen (mărturisim) kai (şi) oidas (ştii) hoti (că) hē martyria (mărturia) hēmōn (noastră) alēthēs (adevărată) estin (este).
3Ioan 1:13. Polla (Multe) eichon (aveam) grapsai (să scriu) soi (ţie), all' (dar) ou (nu) thelō (doresc) dia (cu) melanos (cerneală) kai (şi) kalamou (condei) soi (ţie) graphein (să scriu);
3Ioan 1:14. elpizō (sper) de (de asemenea) eutheōs (în curând) se (a te) idein (vedea) kai (şi) stoma (gură) pros (la) stoma (gură) lalēsomen (vom vorbi). Eirēnē (Pace) soi (ţie)! Aspazontai se (Te salută) hoi (aceşti) philoi (prieteni). Aspazou (Salută) tous (acei) philous (prieteni) kat’ (pe) onoma (nume).
3Ioan 1:1. Ho presbyteros (Bătrânul), Gaiō tō (către Gaiu), agapētō (iubitul) hon (pe care) egō (eu) agapō (îl iubesc) en (în) alētheia (adevăr).
3Ioan 1:2. Agapēte (Iubite), peri (asupra) pantōn (a toate) euchomai (doresc) se (tu) euodousthai (să prosperi) kai (şi) hygiainein (fii sănătos), kathōs (la fel cum) euodoutai (prosperă) sou hē (al tău) psychē (suflet).
3Ioan 1:3. Echarēn (M-am bucurat) lian (foarte mult) erchomenōn (venind) adelphōn (fraţii) kai (şi) martyrountōn (mărturisind) sou tē (al tău) alētheia (adevăr), kathōs (cum la fel) sy (tu) en (în) alētheia (adevăr) peripateis (umbli).
3Ioan 1:4. Meizoteran (Mai mare) toutōn (ca aceste (bucurii)), ouk (nu) echō (am) charan (bucurie), hina (decât ca) akouō (să aud despre) ta ema (ai mei) tekna (copii) en (în) tē alētheia (adevăr) peripatounta (umblând).
3Ioan 1:5. Agapēte (Iubite), piston (cu credincioşie) poieis (faci) ho (orice), ean (dacă) ergasē (vei lucra) eis (faţă) tous (de) adelphous (fraţi); kai (şi) touto (ei sunt) xenous (străini),
3Ioan 1:6. hoi (care) emartyrēsan (au mărturisit) sou tē (a ta) agapē (dragoste) enōpion (înaintea) ekklēsias (adunării). Hous (Vei) kalōs (bine) poiēseis (face) propempsas (înainte trimiţându-i) axiōs (vrednic) tou Theou (faţă de Dumnezeu).
3Ioan 1:7. hyper (fiindcă) gar (pentru) tou onomatos (numele său) exēlthon (au plecat), mēden (nimic) lambanontes (lunâd) apo tōn (de la) ethnikōn (naţiuni).
3Ioan 1:8. Hēmeis (Noi) oun (deci) opheilomen (trebuie) hypolambanein (să-i primim) tous toioutous (pe asemenea (fraţi)), hina (ca) synergoi (împreună-lucrători) ginōmetha (să fim) tē alētheia (cu adevărul).
3Ioan 1:9. Egrapsa (Am scris) tē ekklēsia (adunării), all’ (dar) ho philoprōteuōn (cel de întâietate-iubitor) autōn (dintre ei), Diotrephēs (Diotref), ouk (nu) epidechetai (ne primeşte) hēmas (pe noi).
3Ioan 1:10. Dia (De) touto (aceea), ean (dacă) elthō (voi veni), hypomnēsō (voi aminti) autou (lui) ta erga (lucrările) ha (care) poiei (le face) logois (cu cuvinte) ponērois (rele), phlyarōn (clevetind) hēmas (pe noi); kai (şi), mē arkoumenos (nesatisfăcut) epi (cu) toutois (acestea), oute (nici) autos (el însuşi) epidechetai (neprimind) tous (pe aceşti) adelphous (fraţi) kai (şi) tous (pe aceia) boulomenous (ce voiesc), kōlyei (îi interzice) kai (şi) ek tēs (din) ekklēsias (adunare) ekballei (îi dă afară).
3Ioan 1:11. Agapēte (Iubite), mē (nu) mimou (imita) to (ce-i) kakon (răul), alla (ci) to (ce-i) agathon (binele). Ho (Cine) agathopoiōn (bine-face) ek (din) tou Theou (Dumnezeu) estin (este); ho (cine) kakopoiōn (rău-face), ouch (nu) heōraken (l-a văzut) ton Theon (pe Dumnezeu).
3Ioan 1:12. Dēmētriō (Dimitrie) memartyrētai (e mărturisit) hypo (de) pantōn (toţi), kai (şi) hypo (de) autēs (însuşi) tēs alētheias (adevărul); kai (şi) hēmeis (noi), de (de asemenea), martyroumen (mărturisim) kai (şi) oidas (ştii) hoti (că) hē martyria (mărturia) hēmōn (noastră) alēthēs (adevărată) estin (este).
3Ioan 1:13. Polla (Multe) eichon (aveam) grapsai (să scriu) soi (ţie), all' (dar) ou (nu) thelō (doresc) dia (cu) melanos (cerneală) kai (şi) kalamou (condei) soi (ţie) graphein (să scriu);
3Ioan 1:14. elpizō (sper) de (de asemenea) eutheōs (în curând) se (a te) idein (vedea) kai (şi) stoma (gură) pros (la) stoma (gură) lalēsomen (vom vorbi). Eirēnē (Pace) soi (ţie)! Aspazontai se (Te salută) hoi (aceşti) philoi (prieteni). Aspazou (Salută) tous (acei) philous (prieteni) kat’ (pe) onoma (nume).
1. Bătrânul, către Gaiu, iubitul pe
care eu îl iubesc în adevăr.
2. Iubite, asupra a toate doresc tu să prosperi şi fii sănătos, la fel cum prosperă al tău suflet.
3. M-am bucurat foarte mult venind fraţii şi mărturisind al tău adevăr, cum la fel tu în adevăr umbli.
4. Mai mare ca aceste (bucurii), nu am bucurie, decât ca să aud despre ai mei copii în adevăr umblând.
5. Iubite, cu credincioşie faci orice, dacă vei lucra faţă de fraţi; şi ei sunt străini,
6. care au mărturisit a ta dragoste înaintea adunării. Vei bine face înainte trimiţându-i, vrednic faţă de Dumnezeu;
7. fiindcă pentru numele său au plecat, nimic luând de la naţiuni.
8. Noi deci trebuie să-i primim pe asemenea (fraţi), ca împreună-lucrători să fim cu adevărul.
9. Am scris adunării, dar cel de întâietate-iubitor dintre ei, Diotref, nu ne primeşte pe noi.
10. De aceea, dacă voi veni, voi aminti lui lucrările care le face cu cuvinte rele, clevetind pe noi; şi nesatisfăcut cu acestea, nici el însuşi neprimind pe aceşti fraţi şi pe aceia ce voiesc, îi interzice şi din adunare îi dă afară.
11. Iubite, nu imita ce-i răul, ci ce-i binele. Cine bine-face din Dumnezeu este; cine rău-face, nu l-a văzut pe Dumnezeu.
12. Dimitrie e mărturisit de toţi şi de însuşi adevărul; şi noi, de asemenea, mărturisim şi ştii că mărturia noastră adevărată este.
13. Multe aveam să scriu ţie, dar nu doresc cu cerneală şi condei ţie să scriu;
14. sper de asemenea în curând a te vedea şi gură la gură vom vorbi. Pace ţie! Te salută aceşti prieteni. Salută acei prieteni pe nume.
-----------------------------------------------------------------------------
Greşelile de transliterare, traducere şi celelalte variante din manuscrisele timpurii sau evul mediu, pot fi trimise spre examinare, pe e.mail la bibliaantica@yahoo.com, cu menţiunea "Biblia antică".
Cum se invata greaca fara
profesor?2. Iubite, asupra a toate doresc tu să prosperi şi fii sănătos, la fel cum prosperă al tău suflet.
3. M-am bucurat foarte mult venind fraţii şi mărturisind al tău adevăr, cum la fel tu în adevăr umbli.
4. Mai mare ca aceste (bucurii), nu am bucurie, decât ca să aud despre ai mei copii în adevăr umblând.
5. Iubite, cu credincioşie faci orice, dacă vei lucra faţă de fraţi; şi ei sunt străini,
6. care au mărturisit a ta dragoste înaintea adunării. Vei bine face înainte trimiţându-i, vrednic faţă de Dumnezeu;
7. fiindcă pentru numele său au plecat, nimic luând de la naţiuni.
8. Noi deci trebuie să-i primim pe asemenea (fraţi), ca împreună-lucrători să fim cu adevărul.
9. Am scris adunării, dar cel de întâietate-iubitor dintre ei, Diotref, nu ne primeşte pe noi.
10. De aceea, dacă voi veni, voi aminti lui lucrările care le face cu cuvinte rele, clevetind pe noi; şi nesatisfăcut cu acestea, nici el însuşi neprimind pe aceşti fraţi şi pe aceia ce voiesc, îi interzice şi din adunare îi dă afară.
11. Iubite, nu imita ce-i răul, ci ce-i binele. Cine bine-face din Dumnezeu este; cine rău-face, nu l-a văzut pe Dumnezeu.
12. Dimitrie e mărturisit de toţi şi de însuşi adevărul; şi noi, de asemenea, mărturisim şi ştii că mărturia noastră adevărată este.
13. Multe aveam să scriu ţie, dar nu doresc cu cerneală şi condei ţie să scriu;
14. sper de asemenea în curând a te vedea şi gură la gură vom vorbi. Pace ţie! Te salută aceşti prieteni. Salută acei prieteni pe nume.
-----------------------------------------------------------------------------
Greşelile de transliterare, traducere şi celelalte variante din manuscrisele timpurii sau evul mediu, pot fi trimise spre examinare, pe e.mail la bibliaantica@yahoo.com, cu menţiunea "Biblia antică".
1. Mergi pe Google
https://www.google.ro/
2. Tastezi in motorul de cautare: alfabetul grec wikipedia
3. Iti apare rezultatul si intrii pe el
https://ro.wikipedia.org/wiki/Alfabetul_grec
4. Verifici forma scriptica a fiecarei litere, de ex pentru litera a, ai litera α, pentru A mare ai tot A si pentru a mic ai α, care seamana un pic cu a romanesc mic, scris de mana; verifici transcrierea ei dupa literele alfabetului latin, atat in forma clasica cat si in cea moderna, rezultand transcrierea clasică pentru α (alfa) ca fiind "a", iar transcrierea modernă ca fiind "a".
5. Verifici pronuntia clasica si moderna a fiecarei litere la sectiunea Pronunție în AFI, astfel pentru alfa vei afla /a/ (modern) sau /aː/ (antic); apoi intrii pe Google Translate, tastezi litera a la sectiunea de traducere romana - greaca si dai pe Ascultati si asculti cu atentie pronuntia
https://translate.google.ro/?hl=ro#ro/el/litera%20a
6. Te duci pe biblehub.com si intrii la sectiunea Interlinear, cauti Matei 1:1
http://biblehub.com/interlinear/matthew/1-1.htm
7. Te uiti unde apare litera A alfa mare si litera alfa mic
8. Vei gasi pentru alfa mic a doua litera din Dauid (adica David) Δαυὶδ, iar pentru Alfa mare vei gasi prima litera de la Abraham (adica Avraam) Ἀβραάμ
9. Iti faci un folder sau iti notezi undeva sa nu uiti
10. Iei mai multe versete si cauti litera pana te familiarizezi cu aceasta litera. Repeti in fiecare zi cautarea: Repetitia este mama invataturii si daca esti atent poti invata si cuvintele unde litera apare: agapē (dragoste), alētheia (adevar), adelphōs (frate), etc..
Succes!
Aveti intrebari importante?
Sunteti in cautarea lui Dumnezeu?
Cautati raspunsuri din Biblie?
Aveti o intrebare despre Dumnezeu si
Biblie?
Aveti o intrebare despre Viata si
Moarte?
Aveti o intrebare despre Evanghelie?
Aveti o intrebare despre orice
altceva legat de crestinism?
Cautati o partasie crestina
adevarata?
Va rog intrebati, scriind pe e.mail
la bibliaantica@yahoo.com, cu menţiunea "Am o intrebare".
Recomandare bloguri cu tematica
biblica:
Blog: Har Si Mantuire
Blog: Imparatia Mesianica
Blog: Murim Sau Nu Murim? Ce Spun
Dumnezeu Si Satan In Cea Mai Veche Controversa?
Blog: Profetii Implinite
Blog: Az Utolso Probara Varva
(maghiara)
Blog: Waiting For The Final Test
(engleza)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu