Puțină gramatică: Despre nume (1) - nume de origine ebraică: Fragment din cartea lui Ioshua Dintotdeauna am fost fascinat de ce ar putea însemna numele de persoane: probabil orice copil a crea...
Nu există armonie în Biblie, decât atunci când foloseşti toată Biblia, de aceea: "TOATĂ Scriptura este insuflată de Dumnezeu şi de folos ca să înveţe, să mustre, să îndrepte, să dea înţelepciune în neprihănire, pentru ca omul lui Dumnezeu să fie desăvârşit şi cu totul destoinic pentru orice lucrare bună." 2Tim.3:16
joi, 9 noiembrie 2017
joi, 17 august 2017
Cornilescu vs NTR: îndrăzneală vs îngâmfare
Cornilescu vs NTR: îndrăzneală vs îngâmfare
La Deuteronom 18:22 avem un cuvânt tradus prea blând de Dumitru Cornilescu; acest cuvânt arată o caracteristică importanta a tuturor profeţilor falşi: îngâmfarea.
Noua Traducere Română
Deuteronom 18:22 Dacă cuvântul pe care-l va rosti profetul în Numele Domnului nu se va adeveri sau nu se va împlini, acel cuvânt nu a fost rostit de Domnul. Profetul a vorbit din îngâmfare; să nu vă fie teamă de el.
Traducerea Dumitru Cornilescu
Deuteronom 18:22 Când ceea ce va spune prorocul acela în Numele Domnului nu va avea loc şi nu se va întâmpla, va fi un cuvânt pe care nu l-a spus Domnul. Prorocul acela l-a spus din îndrăzneală: să n-ai teamă de el.
Traducerea Ortodoxă
Deuteronom 18:22 Dacă proorocul vorbeşte în numele Domnului, dar Cuvântul acela nu se va împlini şi nu se va adeveri, atunci nu grăieşte Domnul Cuvântul acela, ci-l grăieşte proorocul din îndrăzneala lui; nu te teme de el".
Traducerea Károli Gáspár (maghiară)
5Mózes 18:22. Ha a próféta az Úr nevében szól, és nem lesz meg, és nem teljesedik be a dolog: ez az a szó, a melyet nem az Úr szólott; elbizakodottságból (din încrezut ce era, din aroganţă) mondotta azt a próféta; ne félj attól!
Traducerea Literala Young
Deutoronomy 18:22 that which the prophet speaketh in the name of Jehovah, and the thing is not, and cometh not -- it is the word which Jehovah hath not spoken; in presumption (prezumţie) hath the prophet spoken it; -- thou art not afraid of him.
PREZÚMȚIE, prezumții, s. f. 1. Părere întemeiată pe aparențe, pe ipoteze, pe deducții; presupunere, supoziție.
PREZÚMȚIE, prezumții, s. f. 1. Părere întemeiată pe aparențe, pe ipoteze, pe deducții; presupunere, supoziție.
JPS Tanakh 1917
Deutoronomy 18:22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken; the prophet hath spoken it presumptuously (îngâmfare), thou shalt not be afraid of him.
Englishman's Concordance
bə·zā·ḏō·wn — 2 Occurrences
Deuteronomy 18:22
HEB: דִבְּר֖וֹ יְהוָ֑ה בְּזָדוֹן֙ דִּבְּר֣וֹ הַנָּבִ֔יא
NAS: has spoken it presumptuously; you shall not be afraid
KJV: hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid
INT: spoken the LORD presumptuously has spoken the prophet
Proverbs 13:10
HEB: רַק־ בְּ֭זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה
NAS: Through insolence comes nothing
KJV: Only by pride cometh contention:
INT: but insolence comes strife
presumptuous = încrezut (obraznic, îngâmfat)
adjectiv
încrezut
opinionated, conceited, presumptuous, cocky, supercilious, arrogant
obraznic
naughty, insolent, nasty, cheeky, cocky, presumptuous
îngâmfat
conceited, presumptuous, arrogant, perky, snooty, supercilious
joi, 18 mai 2017
Mărturii cu privire la modificarea textului din Matei 28:19
Istoricii au consemnat ca in timpurile indepartate a fost o disputa intre episcopii de atunci, cu privire la "formularea" de botez. Protagonistii principali ai disputei au fost episcopul de Roma, Stefan si episcopul de Cartagina, Ciprian (200-258). Si probabil nu ei au început controversa, ci a fost o disputa ce avea radacini mai adanci, ei numai au continuat-o:
Encyclopedia Britannica, 11th ed. (1920), II 365 declară: „Formula trinitariană şi scufundarea de trei ori n-a fost o practică uniformă de la început... Botezul în Numele lui Isus este formula din Noul Testament. În secolul trei, botezul în Numele lui Christos era încă la fel de răspândit încât papa Stefan l-a declarat valid, opunându-se lui Ciprian din Cartagina”.
În Hastings Encyclopedia of Religion, Vol. 2, pag. 377, 389, se spune: "Botezul creştin a fost întotdeauna realizat folosind cuvintele „în Numele lui Isus”...până pe vremea lui Iustin Martirul."
În A History of Christian Thought; Otto Hieck; Vol. 1, pag. 53, se precizează: „la început botezul era realizat (administrat) în Numele lui Isus, apoi gradual în Numele Tatălui, Fiului, şi Duhului Sfânt.” A existat cel putin un episcop care a botezat chiar si in numele Mariei.
Tot la fel în Canney Encyclopedia of Religion, pag. 53 se susţine că – "La început biserica boteza în Numele Domnului Isus până în secolul al doilea."
Alte studii în acest sens mai declară:
Dicţionarul Biblic explicativ (1962), vol.I, pag. 351: „Dovezile... Sugerează că botezul în creştinismul timpuriu a fost administrat, nu în întreitul nume, ci în Numele lui Isus Christos sau în Numele Domnului Isus”.
Acelas lucru confirma si Dictionarul Biblic editia 1995 pagina 164 referitor la botezul primilor crestini.
Otto Heick, un istoric creştin de renume (1947), pag. 58: „formula trinitariană de botez...a luat locul vechii formul de botez „în Numele lui Isus”.
Williston Walker, un istoric al bisericii creştine (1947), pag. 58: „Formula de botez trinitarian ... a luat locul vechiului botez în Numele lui Hristos”
Canney's Encyclopedia of Religions (1970), pag. 53: „Persoanele au fost botezate la început în „numele lui Isus Christos” ... Sau „în numele Domnului Isus”... După acea, odată cu dezvoltarea doctrinei Trinităţii, ei erau botezaţi în numele Tatălui şi al Fiului şi al Duhului Sfânt”.
Encyclopedia Biblică (1899), I, 473: „Este normal să concluzionăm că botezul a fost administrat iniţial „în Numele lui Isus Hristos”, sau „în numele Domnului Isus”. Această opinie este confirmată de faptul că formele timpurii ale mărturiei baptismale era singulară nu întreită, cum a fost crezul ulterior”.
"Înainte de moartea sa, în 560 d.Hr., Papa Pelagius a spus:
"Există mulți care spun că botează numai în numele lui Christos și printr-o singură scufundare".
Codexuri vechi (manuscrise biblice) in care nu exista Matei 28:19 sunt Codex Curetonianus (siriac), Codex Bobiensis (latin) şi Biblia Goţilor disparitia fiind ori accidentala ori voită partinica pentru a se ascunde adevarata formulare de botez:
„În singurul Codice (versiune) în care am fi avut păstrată o versiune mai veche, şi anume versiunea Siriacă Sinaitic şi în manuscrisul cel mai vechi Latin, paginile care conţin sfârşitul lui Matei sunt dispărute.” (F.C. Conybeare).
„În singurul Codice (versiune) în care am fi avut păstrată o versiune mai veche, şi anume versiunea Siriacă Sinaitic şi în manuscrisul cel mai vechi Latin, paginile care conţin sfârşitul lui Matei sunt dispărute.” (F.C. Conybeare).
Reconstituirea textului de la Matei 28:19 pe baza mărturiei istorice şi a mărturiei interioare a Bibliei - a se vedea consecvenţa formulării cu care botezau primii discipoli ai Domnului nostru Isus Christos:
"Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezându-i în numele Meu". A se compara cu: Luca 24:47, 1Corinteni 10:2, Coloseni 3:17, Fapte 2:38; 8:16; 10:48; 19:5, etc..
marți, 9 mai 2017
Resurse biblice pentru cercetare-comparare texte
Танах
Ветхий завет на языке оригинала. | Открыть | ||
Biblia Hebraica |
Ad optimas editiones imprimis Everardi van der Hooght acurate recensa et expressa. Curavit argumentique notationem et indices nec non clavem Masorethicam addidit Car. Godofr. Guilielmus Theile. Editio stereotypa quinta. Lipsiae: Ex officina Bernhardi Tauchnitz, 1878. | Открыть | |
Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner |
Hrsg. August Freiherrn von Gall. | Открыть | |
Таргум Онкелоса |
Полное издание תרגום אונקלוס — перевод Торы на арамейский язык. (С диакритическими знаками.) | Открыть | |
The Targum of Onkelos to Genesis. A Critical Enquiry into the value of the text exhibited by Yemen MSS |
By Henry Barnstein. London, 1896. | Открыть | |
Targum Jonathan to the Prophets |
By Pinkhos Churgin. New Haven, 1907 | Открыть | |
The Book of Jonah in four oriental versions, namely Chaldee, Syriac, Aethiopic and Arabic |
Edited by W. Wright. London: Williams and Norgate, 1857. | Открыть | |
An Explanatory Commentary on Esther |
By P. Cassel and A. Bernstein. Edinburgh: Clark, 1888. | Открыть | |
The Book of Tobit: a Chaldee text from a unique MS. in the Bodleian library |
With other rabbinical texts, English translations and the Itala. Edited by Ad. Neubauer. Oxford: Clarendon Press, 1878. | Открыть | |
The Wisdom of Ben Sira: portions of the Book Ecclesiasticus from Hebrew manuscripts in the Cairo Genizah collection |
Edited by S. Schechter and C. Taylor. Cambridge: Cambridge University Press, 1899. | Открыть | |
The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus |
Edited by Israel Lévi. // Semitic Study Series 3. Leiden: Brill, 1904. | Открыть | |
Септуагинта |
Септуагинта (Septuaginta), или перевод Семидесяти (LXX), — Ветхий завет на греческом языке. Канонические и второканонические книги. | Открыть | |
Гексапла |
Открыть | ||
Греческий Новый завет |
Новый завет на языке оригинала. Textus Receptus. (С диакритическими знаками.) | Скачать | |
The Greek New Testament |
Критическое издание Нового завета на греческом языке, исправляющее многие интерполяции принятого текста (Textus Receptus). | Открыть | |
The New Testament in the original Greek |
By B. F. Westcott and F. J. A. Hort. New York: Harper and brothers, 1881. | Открыть | |
H kainh diaqhkh |
Text with Critical Apparatus. Published by the British and Foreign Bible Society (ed. Eberhard Nestle). London, 1904. | Открыть | |
The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament |
New York: Hinds and Noble, 1897. | Открыть | |
Codex Vaticanus. Novum Testamentum Graece |
Новый завет Ватиканского кодекса. | Открыть | |
Evangelium secundum Matthaeum ex versione Aethiopici interpretis in Bibliis polyglottis Anglicanis editum |
Cum Graeco ipsius fonte studiose contulit atque plurimis tam exegeticis quam philologicis observationibus textum partim, partim versionem illustravit auctor Christophorus Augustus Bode. Magdeburg: Libraria Baveriana, 1749. | Открыть | |
Codex Colbertinus Parisiensis. Quatuor Evangelia |
Edidit J. Belsheim. Kristiania: Cammermeyer, 1888. (Vetus Latina, itc.) | Открыть | |
Biblia Sacra Vulgatae editionis |
Ex tribus editionibus Clementinis critice descripsit, dispositionibus logicis et notis exegeticis illustravit, appendice lectionum Hebraicarum et Graecarum auxit P. Michael Hetzenauer. Ratisbonae et Romae: Sumptibus et typis Friderici Pustet, 1914. | Открыть | |
A Greek Fragment of Tatian’s Diatessaron from Dura |
Ed. C. H. Kraeling. (Studies and Documents 3.) London: Christophers, 1935. | Открыть | |
Syriac Sinaitic |
Древняя Сиро-Синайская версия Евангелий. | Открыть | |
Пешитта. Ветхий завет |
Ветхий завет на сирийском языке. | Открыть | |
Пешитта. Новый завет |
Новый завет на сирийском языке. | Открыть | |
The Palestinian Syriac Version of the Holy Scriptures |
Four Recently Discovered Portions. (Together with verses from the Psalms and the Gospel of St. Luke). Edited by G. Margoliouth. London: Society of Biblical Archaeology, 1897. | Открыть | |
Palestinian Syriac Texts from Palimpsest Fragments in the Taylor-Schechter Collection |
Edited by A. S. Lewis and M. D. Gibson. London: Clay and Sons, 1900. | Открыть | |
The Coptic (Sahidic) Version of Certain Books of the Old Testament |
Edited by H. Thompson. | Открыть | |
The Ancient Coptic Version of the Book of Job the Just |
Translated into English, and edited, by Henry Tattam. | Открыть | |
Coptic Version of the New Testament |
Новый завет на коптском языке. | Открыть | |
Biblia Veteris Testamenti Aethiopica | Ad librorum manuscriptorum fidem edidit et apparatu critico instruxit Augustus Dillmann. Leipzig: Vogelius, 1853–1871. Berlin: Asher, 1894. (Ветхий завет на эфиопском языке.) | Открыть | |
Evangelia sacra domini nostri et salvatoris Jesu Christi: Aethiopice et Amharice |
Basel: Spittler, 1874. (Евангелия на эфиопском и амхарском языках.) | Открыть | |
Hebrew New Testament |
ברית חדשה על פי משיח Edited Legh Richmond. London: MacIntosh, 1817. | Открыть | |
Hebrew New Testament |
הברית החדשה. Перевод Нового завета на еврейский язык. Перевод Франца Делицша (Franz Delitzsch), выполненный им в 1877 году. Публикуется по лондонскому изданию 1937 года. | Открыть | |
Hebrew New Testament |
הברית החדשה. Перевод Нового завета на еврейский язык. Перевод И. Э. Салкинсона (Salkinson) и К. Д. Гинсбурга (Ginsburg), выполненный в период 1877–1885 гг. | Открыть | |
Hebrew New Testament |
הברית החדשה. Перевод Нового завета на современный иврит (The Bible Society in Israel, 1976). | Скачать | |
Елисаветинская Библия |
Библия на церковнославянском языке. Канонические и второканонические книги. | Открыть | |
Библия. Синодальный перевод |
Канонические и второканонические книги. | Скачать | |
Евангелие от Марка в переводе С.С.Аверинцева |
Открыть | ||
Новый Завет в переводе епископа Кассиана (Безобразова) |
Скачать | ||
Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира |
Перевод Нового завета на русский язык Обществом Watch Tower (Свидетели Иеговы). | Скачать | |
Четвертая книга Маккавейская |
На греческом и латинском языках. Из сборника сочинений Иосифа Флавия 1611 года (ранее эта книга приписывалась Иосифу). | Открыть | |
Esdra Propheta |
Edidit G. Volkmar. Tübingen: Fues, 1863. | Открыть | |
The Apocalypse of Ezra (II Esdras III–XIV) |
Translated from the Syriac Text, with brief annotations by G. H. Box. London: Clay and Sons, 1917. | Открыть | |
Esdrae liber quartus |
Открыть | ||
The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra |
Edited by Robert L. Bensly. Cambridge: Cambridge University Press, 1875. | Открыть | |
Третья (четвертая) книга Ездры |
Учтены стихи, сохранившиеся в Амьенском манускрипте. | Открыть |
SURSA:
http://khazarzar.skeptik.net/biblia/
joi, 9 februarie 2017
The Berean Interlinear Bible
The Berean Interlinear Bible
Mostră:
http://biblehub.com/bib/matthew/1.htm
Mostră:
The Genealogy of Jesus
(Ruth 4:18-22; Luke 3:23-38)
(Ruth 4:18-22; Luke 3:23-38)
1Βίβλος (The book) γενέσεως (of the genealogy) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ), υἱοῦ (son) Δαυὶδ (of David), υἱοῦ (son) Ἀβραάμ (of Abraham):
Ἰακὼβ (Jacob) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἰούδαν (Judah) καὶ (and) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) αὐτοῦ (of him).
Citeşte mai mult pe:
http://biblehub.com/bib/matthew/1.htm
Abonați-vă la:
Postări (Atom)