miercuri, 12 octombrie 2022

Explicaţii cu privire la Ioan 1:1

 

Har şi pace tuturor,
 
Am ajuns acasă ieri pe la ora 23, fiind la muncă. Şi de la ora 23 până spre ora 02 am făcut un articol şi l-am pus pe blogul meu Biblia Antică (Biblia Adevărată), pe care l-am şi postat pe un grup. Deci am lucrat aproape 3 ore în noapte, adunând şi verificând informaţii despre subiect. Am pus această mică statistică ca să vedeţi ce timp se consumă când faci un lucru de genul acesta.
De ce mi-a luat atât timp?
  1. Am verificat o sursă coptică despre Ioan 1:1 - cel mai vechi text biblic în manuscrise ce conţine Ioan 1:1, existând la ora actuală, este Codex Sahidicus, de la Nag Hammadi, Egipt.
  2. Am verificat o informaţie din timpul "fraţilor polonezi" (unitarieni) care au emigrat în Ardeal, după banarea lor în Polonia. Au circulat două traduceri unitariene în Polonia şi Ardeal, deci existau două păreri printre ei, cu privire la Ioan 1:1. Astfel, la unitarienii acelui timp exista ceva de genul: 1. La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi al lui Dumnezeu era Cuvântul. respectiv 1. La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi un Dumnezeu era Cuvântul. Unitarienii din acel timp aveau trei ramuri distincte: care spuneau ca Tatăl a devenit Fiul la întrupare (ca Miguel Servetus şi grupa lui), care credeau ca Fiul a fost o persoană reală alături de Tatăl în cer, de unde a venit pe pământ (ca Isaac Newton şi grupa lui) şi cei care susţineau învăţătura lui Mahomed despre Isus, adică Fiul n-a existat în cer (ca italianul Fausto Paolo Sozzini şi grupa lui). La început polonezii şi adrelenii erau în a doua grupă, apoi după ce au citit cărţile lui Servetus, au fost convinşi de Fausto şi adepţii lui să accepte învăţătura lui Mahomed... În acel timp mahodedanismul era foarte popular printre unitarienii din Italia şi o parte din unitarienii germani, deoarece credeau că sultanii turcilor sunt împăraţii de la răsărit ce apar la Cartea Apocalipsa 16:12, care îi vor bate pe regii catolici şi îi vor elibera pe unitarieni de sub crunta persecuţie lansată de inchiziţia catolică.
Sursa coptă (adică egipteana veche) este din secolul II şi într-adevăr are Dumnezeu în loc de Fiul, aşa cum este în traducerea nouă făcută de echipa lui Emanuel Conţac (sigla EDCR), la Ioan 1:18. Numai că nu este sigur că aşa a fost şi la început. Majoritatea textelor Bizantine şi alte surse nu au aşa ceva. Într-adevăr sursa coptă este cea mai veche, fiind de la sfârşitul secolului II sau începutul secolului III, dar s-a găsit alături de o biblioteca a unei secte gnostice, eretice, având multe evanghelii false alături, găsite la Nag Hammadi, în Egipt.
Biblioteca Nag Hammadi (cunoscută și ca „Manuscrisele Chenoboskion” și „Evangheliile gnostice”) este o colecție de texte creștine timpurii și gnostice descoperite în apropierea orașului egiptean superior Nag Hammadi în 1945. Tocmai asta strică credibilitatea textului coptic care are Dumnezeu în loc de Fiul la Ioan 1:18. Apoi textul coptic de la Nag Hammadi nu conţine pasajul din Luca 23:43. Atunci I s-a aratat un inger din cer, ca sa-L intareasca.
44. A ajuns intr-un chin ca de moarte si a inceput sa Se roage si mai fierbinte; si sudoarea I se facuse ca niste picaturi mari de sange care cadeau pe pamant.
Vi se pare corect că acest copiator al acestui text coptic are dreptate când elimină acest pasaj important? Şi dacă nu, de ce credeţi că ar avea dreptate la redarea textului din Ioan 1:18? Apoi textul acesta are "un Dumnezeu" la Ioan 1:1. Vi se pare corect? Asta ar însemna ca există doi Dumnezei şi nu unul cum spune întreaga Biblie.
Iată redarea după textul coptic:
1. La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi un Dumnezeu era Cuvântul.
18. Nimeni n-a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Dumnezeu, care este în sânul Tatălui, Acela L-a făcut cunoscut."
Cum putem să ne luăm după aşa ceva? Mi se pare absurd!
Şi într-adevăr această redare de la Ioan 1:1 apare la anumite versiuni unitariene, ceea ce arată că de-a lungul secolelor a existat o astfel de înţelegere şi de tradiţie la redarea textului, cum ar fi la Johann Crell, dar pe mine nu mă face ca faima unui traducator să mă pună sub umbrela lui de redare.
Dacă copiatorul textului copt a putut falsifica Ioan 1:18 şi să scoată Luca 23:43,44 din text, putea foarte uşor să facă aşa ceva şi la Ioan 1:1.
Iată de ce, eu mă rezum a crede că la Ioan 1:1 ar fi putut fi următoarea frază: 1. La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Fiul a fost Cuvântul.
Aseara am scris aşa: În textul grec avem următoarea formă, care în partea finală a dat multă bătaie de cap teologilor
Ioan 1:1 transliterat din greacă: en (la) archē (început) ēn (era) ho lógos (cuvântul) kai (şi) ho lógos (cuvântul) ēn (era) pros ton (cu) theón (dumnezeu) kai (şi) theós (dumnezeu) ēn (era) ho logos (cuvântul).
Este evident că Ioan 1:1 în această formă nu are logică. Dacă ne gândim la o semnificaţie literală, la început era litera sau sunetul şi apoi cuvântul. Deci nu putem lua "Cuvântul" în cauză ca fiind ceva literal, ci mai degrabă ca fiind o poreclă (supranume) a Fiului lui Dumnezeu; adică Fiul lui Dumnezeu a fost poreclit (supranumit) "Cuvântul". În cazul de faţă, dacă acest "Fiu" ar fi fost Dumnezeu, ca şi Dumnezeu Tatăl, ar exista doi Dumnezeu, ceea ce contravine afirmaţiei clare din Ioan 17:3.
Aşadar, când un cuvânt sau un grup de cuvinte nu se armonizează cu contextul din care face parte, este destul de probabil că s-a produs o stâlcire a textului, cu sau fără intenție, în procesul de copiere.


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu