duminică, 27 noiembrie 2022

De ce există diferenţe în manuscrisele Bibliei?

Am primit de la un facebboker următorul comentariu:
"Cine a spus si a scris această profeție?
Profetul Ieremia nu a facut aceasta profetie.
Nici macar nu este mentionat in cartea lui Ieremia.
Este un alt profet care a spus aceasta profetie si a scris-o in cartea lui.
Eu port numele lui...
Atunci s-a implinit ce fusese vestit prin prorocul Ieremia, care zice:
  "Au luat cei treizeci de arginti, pretul Celui pretuit, pe care L-au pretuit unii din fiii lui Israel;
 (Mat.27:9),
Zaharia 11,
12. Eu le-am zis:
 "Daca gasiti cu cale, dati-mi plata;
 daca nu, nu mi-o dati!"
  Si mi-au cantarit ca plata, treizeci de arginti.
13. Dar Domnul mi-a zis:
 "Arunca olarului pretul acesta scump cu care m-au pretuit!"
  Si am luat cei treizeci de arginti si i-am aruncat in Casa Domnului pentru olar."

Nu toate manuscrisele Noului Testament au cuvântul "Ieremia" în textul din Matei 27:9. Unele manuscrise spun doar profetul, fără să menţioneze acest nume (sau altul). Deci, putem trage concluzia că versetul original suna doar astfel:
Atunci s-a implinit ce fusese vestit prin prorocul, care zice:
"Au luat cei treizeci de arginti, pretul Celui pretuit, pe care L-au pretuit unii din fiii lui Israel; (Matei 27:9)

Aşadar cineva a interpolat un nume în textul original.

Cum a fuzionat interpolarea cu textul original?

Când anumiți cărturari „s-au îndrăgostit” de o anumită explicație a unui verset (care putea fi greşită sau adevărată doar parţial), au făcut anumite note marginale asupra versetului sau chiar au inclus această părere în text. Așa au apărut diferențele textuale, atât în Vechiul cât şi în Noul Testament. Apoi, din anumite motive, aceste note marginale au fost schimbate cu textul original, pentru că s-au regăsit în textele deja schimbate de către cărturari, creându-se falsa iluzia că sunt demne de încredere.

De exemplu:

Text biblic modificat în prima jumătate a secolului al III-lea
Matei 10:28 Şi nu vă temeţi de cei ce ucid trupul, dar nu pot ucide sufletul; mai degrabă temeți-vă de cel care poate distruge atât sufletul, cât și trupul în iad.

Există o mare problemă cu această redare, deoarece chiar mai jos în context, Domnul Isus spune că sufletul poate fi pierdut (adică ucis de oameni):
Din textul original grec aflăm aşa: Cine tine la sufletul (psychen) lui il va pierde, iar cine-si pierde sufletul (psychen) lui pentru Mine il va gasi. Matei 10:39
Deci Domnul Isus nu ar fi putut spune două lucruri contradictorii. Cineva, cândva, a schimbat ceva din fraza originală de la Matei 10:28.

Însă textul poate fi reconstruit cum suna în original, conform comparației dintre diferite citate antice și versete biblice similare (Iustin Martirul, Clement din Alexandria, Tertulian, Evanghelia după Luca)
Matei 10:28 Şi nu vă temeţi de cei ce ucid trupul, apoi nu mai pot face nimic; mai degrabă temeți-vă de cel care poate distruge atât sufletul, cât și trupul în gheenă.

Resurse şi tehnici

Procesul de reconstrucţie textuală biblică este disciplina tehnică și foarte specializată care lucrează pentru a reconstrui textul original și pentru a afla cum, când, unde și de ce a fost schimbat. Investigaţia asupra textului original al Noului Testament a fost revigorat de Erasmus din Rotterdam şi continuat de mulţi alţii. Procesul este explicat minuţios de către savantul Bruce Metzger.

Savanții care se angajează în această lucrare sunt, de regulă, foarte bine instruiţi, atât în ce priveşte gramatica textului ebraic sau grec, cât şi în ce priveşte resursele şi tehnicile de abordare critică a problemei în suspans, de aceea există posibilitatea de a soluţiona cazurile ce ridică probleme.

Pentru aceste detalii se pot consulta notele biblice de pe siteul The Academic Bible. Când nu există un conses deplin în toate elementele manuscriselor biblice, există soluții tehnice credibile pentru a alege varianta corectă.

https://www.academic-bible.com/en/home/





Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu