vineri, 1 decembrie 2023

CELE ZECE PORUNCI (VARIANTA ORIGINALĂ)

 

CELE ZECE PORUNCI (VARIANTA ORIGINALĂ)

Exodul 20 din Textul Masoretic Ebraic (Vocalizat)

Textul ebraic vocalizat în litere evreieşti moderne şi traducerea în limba română

 

PORUNCA ÎNTÂI

Exodul Capitolul 20 שְׁמוֹת א וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים, אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֹאאר. {ס} 1 Și a rostit Dumnezeu (ebr. Elohim) toate aceste cuvinte, zicând: ב אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים: לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, עַל-פָּנָי. 2 Eu sunt Yehowah (înseamnă „Cel ce este și va fi”), Dumnezeul tău (ebr. Eloheka), care te-am scos din țara Egiptului (ebr.  Miţraim), din casa robiei.

YEHOWAH: NOTĂ EXPLICATIVĂ

Se spune că liderii religioşi ai evreilor din secolul II î.Hr. - la instigarea filozofilor păgâni aflaţi la curtea regală din Antiochia Siriei au descurajat folosirea numelui lui Dumnezeu şi au recomandat poporului să se adreseze lui Dumnezeu folosind cuvântul „Adonay” - care înseamnă „Domn”, cuvânt care în limba română vine din latinescul Dominus. Totuşi, acest nume al lui Dumnezeu nu s-a pierdut, deoarece era rostit în mod public de marele preot în fiecare an - în Templul de la Ierusalim, la ceremonialul din Ziua Ispăşirii:

„Rabinii noștri ne-au învățat: de zece ori a pronunțat marele preot numele (lui Dumnezeu) în ziua aceea: de trei ori la prima spovedanie, de trei ori la a doua spovedanie, de trei ori în legătură cu țapul care trebuie trimis și o dată în legătură cu loturile (terenurile cultivate)." Talmud - Yoma 39b

Astfel se explică o sursă antică care menţionează că după cucerirea Ierusalimului şi dărâmarea Templului, rabinii au dat mai departe în taină Numele lui Dumnezeu ucenicilor din şcolile de rabini. Aşa că atunci când creştinii din oraşul Alexandria, Egipt, au întrebat pe rabinii evrei despre semnificația numelui sfânt al lui Dumnezeu, au primit următorul răspuns: „Acest nume misterios care se numeşte „cele patru litere”, ... înseamnă, Cel ce este și Cel ce va fi” (Nicetas, Episcopul Heracleei, citează Stromata lui Clement din Alexandria, Cartea a V-a. Capitolul 6:34, Secolul II d.Hr. Din Catena Despre Pentateuh, publicat în latină de Francis Zephyrus, p. 146). În cartea Stromata apare de două ori această informaţie despre semnificaţia (traducerea) numelui lui Dumnezeu (a se compara cu Apocalipsa 1:8).

În timpul războiului iudeo-roman dintre anii 132-136, din cauza restricţiilor religioase dure, impuse de romani - care au scos în afara legii închinarea la Yehowah Dumnezeu şi folosirea Vechiului Testament, evreii au fost forţaţi de aceste îmrejurări grele să folosească o aluzie „Haşhem” (Numele) în loc de Numele lui Dumnezeu, iar creştinii au început să folosească „Kyrios” (Domnul). Cei ce erau prinşi în această perioadă că deţineau copii ale Vechiului Testament, se închinau sau foloseau titlurile şi Numele lui Dumnezeu erau pedepsiţi cu moartea, prin diferite metode cumplite (arşi pe rug, jupuiţi de viu).

 

PORUNCA A DOUA

3 Să nu ai alți dumnezei (ebr. elohim) înaintea Mea. ג לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל, וְכָל-תְּמוּנָה, אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתָּחַת--בַּמַּיִם, מִתַּחַת לָאָרֶץ.

4 Să nu-ți faci chip cioplit, nici vreo asemănare, cu nimic din ce este sus în cer, sau care este dedesubt pe pământ, sau care este în apa de sub pământ; ד לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם, וְלֹא תָעָבְדֵם: כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֵל קַנָּא-פֹּקֵד עֲוֺן אָבֹת עַל-בָּנִים עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים, לְשֹׂנְאָי.

5 Să nu te închini înaintea lor și să nu le slujești; căci Eu, Yehowah (înseamnă „Cel ce este și va fi”), Dumnezeul tău (ebr. Eloheka), sunt un Dumnezeu (ebr. El) gelos, care pedepsesc nelegiuirea părinţilor asupra copiilor până la al treilea şi al patrulea neam al celor ce Mă urăsc; ה וְעֹשֶׂה חֶסֶד, לַאֲלָפִים --לְאֹהֲבַי, וּלְשֹׁמְרֵי מירֵי מיוִ׺. 6 și arăt mila celor ce Mă iubesc și păzesc poruncile Mele. {S} ו לֹא תִשָּׂא אֶת-שֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לַשָּׁוְא: כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה, אֵת אֲשֶׁר-יִשָּׂא אֶת-שְׁמוֹ לַשָּׁוְא.

PORUNCA A TREIA

7 Să nu iei în zadar numele lui Yehowah (înseamnă „Cel ce este și va fi”), Dumnezeului tău (ebr. Eloheka); căci Yehowah nu-l va ţine nevinovat pe cel ce ia numele Lui în zadar. ז זָכוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת, לְקַדְּשׁוֹ.

PORUNCA A PATRA

8 Adu-ți aminte de ziua odihnei, ca să o sfințești. ח שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד, וְעָשִׂיתָ כָּל-מְלַאכְתָּךאכְתּח. 9 Să lucrezi șase zile și să-ți faci toată lucrarea; ט וְיוֹם, הַשְּׁבִיעִי-שַׁבָּת, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ: לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ, עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ, וְגֵרְךָ, אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ. 10 dar ziua a șaptea este un repaus pentru Yehowah (înseamnă „Cel ce este și va fi”), Dumnezeul tău (ebr. Eloheka); în ea să nu faci nicio lucrare, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici robul tău, nici roaba ta, nici vitele tale, nici străinul tău care este înăuntrul porților tale; י כִּי שֵׁשֶׁת-e-יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת--הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ, אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם, וַיָּנַח, בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי; עַל-כֵּן, בֵּרַךְ יְהוָה אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת--וַיְקַדְהשוּקַדְּשּמ. 11 Căci în șase zile a făcut Yehowah (înseamnă „Cel ce este și va fi”) cerul și pământul, marea și tot ce este în ele, și S-a odihnit în ziua a șaptea; de aceea Yehowah a binecuvântat ziua odihnei și a sfințit-o. יא כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ, וְאֶת-אִמֶּךָ-לְמַעַן, יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ לָךְ.

PORUNCA A CINCEA

12 Cinstește pe tatăl tău și pe mama ta, ca să se lungească zilele tale în țara pe care ți-o dă Yehowah, Dumnezeul tău.  יב לֹא תִרְצָח, לֹא תִנְאָף; לֹא תִגְנֹב, לֹא-תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר.

PORUNCA A ŞASEA

13 Să nu ucizi.

PORUNCA A ŞAPTEA

14 Să nu comiţi adulter.

PORUNCA A OPTA

15 Să nu furi.

PORUNCA A NOUA

16 Să nu dai mărturie mincinoasă împotriva aproapelui tău. יג לֹא תַחְמֹד, בֵּית רֵעֶךָ; {ס} לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ, וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ, וְכֹל, אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ. {פ}

PORUNCA A ZECEA

17 Să nu poftești casa aproapelui tău; să nu pofteşti la soţia aproapelui tău, nici la robul lui, nici la roaba lui, nici la boul lui, nici la măgarul lui, nici la nimic care este al aproapelui tău. יד וְכָל-הָעָם רֹאִים אֶת-הַקּוֹלֹת וְאֶת-הַלַּפִּידִם, וְאֵת קוֹל הַשֹּׁפָר, וְאֶת-הָהָר, עָשֵׁן; וַיַּרְא הָעָם וַיָּנֻעוּ, וַיַּעַמְדוּ מֵרָחֹק.

 

Continuarea

 

18 Și tot poporul a văzut tunetele și fulgerele și glasul cornului și muntele fumegând; și când au văzut oamenii, s-au cutremurat și au stat departe. טו וַיֹּאמְרוּ, אֶל-מֹשֶׁה, דַּבֵּר-אַתָּה עִמָּנוּ, וְשע״מֵּר-אַתָּה עִמָּנוּ, וְש״״מְנ״מֵָ; וְאַל-יְדַבֵּר עִמָּנוּ אֱלֹהִים, פֶּן-נָמוּת. 15 Și i-au spus lui Moise: „Vorbește cu noi și vom auzi; dar Dumnezeu să nu vorbească cu noi, ca să nu murim”. טז וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָעָם, אַל-תִּירָאוּ, כִּי לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם, בָּא הָאֱלֹהִים; וּבַעֲבוּר, תִּהְיֶה יִרְאָתוֹ עַל-פְּנֵיכֶם--לְבִלְתּבִלְתתוֹ עַל-פְּנֵיכֶם. 16 Și Moise a spus poporului: „Nu vă temeți; căci Dumnezeu a venit să vă probeze şi ca frica Lui să fie înaintea voastră, ca să nu păcătuiţi. יז וַיַּעֲמֹד הָעָם, מֵרָחֹק; וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל-הָעֲרָפֶל, אֲשֶׁר-שָׁם הָאֱלֹהִים. 17 Poporul a stat departe; dar Moise s-a apropiat de întunericul gros unde era Dumnezeu. מִן מִן-ַשָּׁמַ ַשָּׁמַ דִּבַּרְתִּ, דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם. 18 Și Yehowah a zis lui Moise: „Așa să le spui copiilor lui Israel: Voi înșivă ați văzut că am vorbit cu voi din cer”. יט לֹא תַעֲשׂוּן, אִתִּי: אֱלֹהֵי כֶסֶף וֵאלֹהֵי זָהָבֵי זָהָב, לות׹ַּלֹהֵי כֶסֶף 19 Să nu vă faceţi alături de Mine dumnezei de argint - sau dumnezei de aur, să nu vă faceţi vouă. כ מִזְבַּח אֲדָמָה, תַּעֲשֶׂה-לִּי, וְזָבַחְתָּ עָלָיו אֶת-עֹלֹתֶיךָ וְאֶת-שְׁלָמֶיךָ, אֶת-צֹאנְךָ וְאֶת-בְּקָרֶךָ; בְּכָל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת-שְׁמִי, אָבוֹא ׶ךכֹא ׶ככִּיר 20 Să-Mi faci un altar de pământ și să aduci pe el arderile tale de tot și jertfele tale de mulțumire, oile tale și boii tăi; în orice loc în care voi face să se pomenească numele Meu, voi veni la tine și te voi binecuvânta. כא וְאִם-מִזְבַּח אֲבָנִים תַּעֲשֶׂה-לִּי, לֹא-תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית: כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ, וַתְּחַלְלֶהָ. 21 Și dacă Îmi faci un altar din piatră, să nu-l zidești din pietre cioplite; căci dacă îți ridici unealta pe ea, ai pângărit-o. כב וְלֹא-תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת, עַל-מִזְבְּחִי: אֲש-ֶׁר לישךלָָָָָָֹֹֹֹֹֹ 22 Să nu te sui pe trepte la altarul Meu, ca să nu îți fie descoperită goliciunea pe el.

 

 

 

Text ebraic vocalizat

 

 

 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu