luni, 7 aprilie 2025

CUM ERA IOAN 1:1 ÎN NOMINA SACRA?

                       IOAN 1:1 ÎN NOMINA SACRA 

– O NOUĂ TEORIE DESPRE O VECHE REDARE

 

La o înlocuire simplă a unui cuvânt din Ioan 1:1 se poate observa şi mai clar, cât de dificil de înţeles este acest verset:

„La început era Cuvântul și Cuvântul era la Dumnezeu și Dumnezeu era Cuvântul.” Biblia Ortodoxă

La înlocuirea unui cuvânt avem:

La început era Îngerul și Îngerul era la Dumnezeu si Dumnezeu era Îngerul. – Nonsens!

Şi acum să înlocuim două cuvinte:

La început era Eva și Eva era la Adam și Adam era Eva. – Nonsens!

 

Totuşi, există în laboratoarele evaluării textuale, ceva care ne-ar putea ajuta. În practica scribală creștină, nomina sacra (singular: nomen sacrum din latinescul nume sacru) este abrevierea mai multor nume sau titluri divine care apar frecvent, în special în manuscrisele grecești ale Bibliei. Un nomen sacrum constă din două sau mai multe litere din cuvântul original cuprinse de o linie superioară.

 

Nomina sacra sunt observate în mod constant chiar și în cele mai vechi scrieri creștine existente, aproximativ în secolul al II-lea, practica fusese deja stabilită de ceva timp.

         

În sistemul nomina sacra care a ajuns să prevaleze, abrevierea este prin contracție, adică se folosesc prima și ultima literă (cel puțin) a fiecărui cuvânt. În câteva cazuri timpurii, se vede o practică alternativă de abreviere prin suspendare, ceea ce înseamnă că sunt folosite inițialele a primelor două litere (cel puțin) ale cuvântului; de exemplu, versetele de început ale Apocalipsei din 𝔓18 scriu Ἰησοῦς Χριστός (Iisus Hristos) ca ΙΗ ΧΡ. Contracția a oferit însă avantajul practic de a indica cazul substantivului prescurtat. Sursa Wikipedia

 

La începutul secolului II, bătrânul Apostol Ioan avertiza că unii s-au rupt de la ei şi vorbesc în felul lumii, nu despre un Dumnezeu Tată şi Fiul Său, ci despre un dumnezeu inventat, antichristic, care nu era Tată şi nu avea Fiu. Aceştia nu credeau nici în Tatăl, nici în Fiul aşa cum se cuvenea după tradiţia apostolică, ci au adaptat forma lor de creştinism la vederile filozofice dualiste anti-iudaice din acea vreme, fapt pentru care lumea îi asculta. Astfel, aveau mai mult succes cu noua teologie eretică, care a afectat şi copierea corectă a textelor biblice; fiind mai mulţi, Bibliile stâlcite făcute de ei s-au impus (1Ioan 2:22, 4:5). Prologurile anti-marcionite scrise la Evanghelii în secolul II şi alte surse creştine timpurii din secolele II şi III, ne arată că un anume Marcion din Pont, mai exact din oraşul Sinope, care era fiu de episcop, s-a făcut purtătorul de cuvânt al unui grup eretic din sânul creştinilor din acel timp şi s-a apucat să modifice copios, orice document creştin al Noului Testament, acuzându-i pe ceilalţi creştini, că ele nu au fost redate „corect”.

 

În Prologurile anti-marcionite autorul lor susţine că acest Marcion, s-a dus cu anumite scrisori din partea unora (probabil din grupul schismatic) să le discute cu apostolul Ioan, care aşa cum era de aşteptat n-a dorit nici un dialog, ci l-a dat afară - a se compara cu textul de mai jos:

2 Ioan 1:9. Oricine o ia înainte, şi nu rămâne în învăţătura lui Hristos, n-are pe Dumnezeu. Cine rămâne în învăţătura aceasta are pe Tatăl şi pe Fiul.

10. Dacă vine cineva la voi, şi nu vă aduce învăţătura aceasta, să nu-l primiţi în casă şi să nu-i ziceţi: "Bun venit!"

11. Căci cine-i zice: "Bun venit!", se face părtaş faptelor lui rele.

 

Este foarte probabil că nici Evanghelia după Ioan n-a scăpat din acest tăvălug al aşazisei „corectări”, existând diferite versiuni ale ei. Se ştie că unii dintre aceşti aşazişi gnostici, accceptau doar Evanghelia după Ioan, foarte probabil în forma ei corectată, unde la Ioan 1:18 aveau o altă redare, în loc de Fiul, existând un alt cuvânt, inventat de ei:

 Ioan 1:18 Pe Dumnezeu nimeni nu L-a vazut vreodata; Dumnezeul cel Unul-Nascut, Care este in sanul Tatalui, Acela L-a facut cunoscut.

 

Este posibil să se fi întâmplat aşa ceva şi la versetul din Ioan 1:1? În munca laborioasă a evaluării textuale – numită critică de text – se ştie că, atunci când un cuvânt sau un grup de cuvinte nu se armonizează cu contextul, este foarte probabil că s-a produs o stâlcire a textului original, intenționată sau nu, în procesul de copiere a textului autograf. Cu privire la Evanghelia după Ioan s-a observat că de-a lungul timpului au apărut anumite variaţii în textul manuscriselor biblice ioanine, despre care încă se discută, pentru a se stabili, care sunt cele originale.

 

În timpul dezbaterilor din perioada Reformei, un teolog german pe nume Johann Crell (cunoscut ca şi Johannes Crellius 1590 - 1633) aflase că în timpul copierii Evangheliei după Ioan în secolul II, s-a ”confundat” o literă, ceea ce a schimbat cazul de înţelegere a versetului. Posibil ca acest Crellius să fi auzit sau citit ceva vag în acest sens, dintr-o anumită sursă şi a dedus că din „şi Cuvântul era al lui Dumnezeu” s-a ajuns la „şi Cuvântul era Dumnezeu” (Ioan 1:1c), adică din grecescul theou s-a ajuns la theos.

 

Există şi o altă ipoteză, mai probabilă, cea a unei înlocuiri intenţionate de literă şi astfel Ioan 1:1 să fi fost  falsificat în secolul II, de către mişcarea gnostică. În secolul II, din cauza persecuţiei, creştinii scriau codat, pentru a nu fi demascaţi. Ei foloseau o formă de scriere numită "nomina sacra", prin care numele şi anumite cuvinte erau prescurtate, pentru a nu le da persecutorilor motiv să confişte acele scrieri. Astfel cuvântul theos (dumnezeu) şi huios (fiul) era redus la două litere, marcate cu o bară (liniuţă) deasupra. După ce gnosticii au schimbat prima literă, făcând din huios (Fiul) theos (Dumnezeu), textul autentic a fost alterat serios şi astfel înţelegerea corectă a versetului a devenit neclară. Însă reânlocuind cuvântul Fiul, versetul redevine logic, cu un mesaj clar în context şi în armonie cu tot ce spune Evanghelia.

Sfânta Evanghelie după Ioan 1:

1. La început era Cuvântul şi Cuvântul era la Dumnezeu şi Fiul era Cuvântul.

 

În secolul IV AD, folosirea nominei sacra a încetat deoarece Împeriul Roman adoptase o altă politică faţă de creştinism şi deţinerea scrierilor creştine considerate sfinte nu s-a mai considerat o crimă împotriva statului.

 

Mai jos puteţi vedea un exemplar ce conţine forma nomina sacra, din Evanghelia după Ioan, capitolul 1.


Să ne uităm la Ioan 1:1 în forma nomina sacra

Se știe de mult că anumite cuvinte au fost combinate de primii creștini, aceste cuvinte fiind numite de experți Nomina Sacra. Schimbând o literă a cuvântului prescurtat scris sub forma Nomina Sacra (din greșeală sau intenție), expresia capătă un cu totul alt sens.

De exemplu, în textul din secolul al IV-lea numit Codex Sinaiticus, 2 Petru 1:1 are cuvântul „kyrios” în forma Nomina Sacra:

Simon Petru, slujitorul și apostolul lui Isus Hristos, celor care au dobândit o credință la fel de prețioasă ca a noastră în adevărul Domnului și Mântuitorului nostru Isus Hristos:

Cu toate acestea, în textul secolului al V-lea numit Codex Alexandrinus, cuvântul theos (dumnezeu) este deja prezent și a rezultat această versiune:

Simon Petru, slujitorul și apostolul lui Isus Hristos, celor care au dobândit o credință la fel de prețioasă ca a noastră în adevărul Dumnezeului și Mântuitorului nostru Isus Hristos:

Deci, este foarte posibil ca asta să fie de fapt ceea ce sa întâmplat și în Ioan 1:1.

În textele biblice antice, cuvântul Υἱός (Huios – însemnând: Fiul) este prescurtat ca ΥΣ, aceasta este forma „Nomina Sacra”. În mod similar, cuvântul Θεός (Theos – care înseamnă „Dumnezeu”) este prescurtat ca ΘΣ în forma Nomina Sacra. Rețineți că ambele cuvinte se termină cu litera Σ și doar prima literă trebuie schimbată.

Dacă Ioan 1:1 avea cândva cuvântul ΥΣ (Fiu), atunci acesta este ceea ce spunea textul original:

Ioan 1:1 La început era Cuvântul, și Cuvântul era la Dumnezeu și Fiul era Cuvântul.




Dumnezeu să ne binecuvânteze prin adevărul Său! Amin!

Pentru o TREZIRE ADEVĂRATĂ citeşte serios Biblia, roagă-te să o înțelegi corect și apoi aplică tot ce ai învățat în viața ta.


Dacă vrei să colaborăm pentru a ajuta pe semeni să-l cunoască mai bine pe Dumnezeu, lasă-mi un mesaj la comentarii sau în e.mail (yaniro11@yahoo.com).


duminică, 6 aprilie 2025

TOATE manuscrisele biblice vechi omit textul din 1 Ioan 5:7, introdus la ordinul papei

 Texte false pentru predici false

Traducătorul Viorel Rațiu spunea că textul din 1 Ioan 5:7, a fost introdus de Erasmus din Rotterdam, la ordinul papei.

Când nu se folosesc texte biblice autentice, predicile vor fi neautentice, false.

 

Există dovezi textuale clare împotriva unor cuvinte introduse la

1Ioan 5:7.

 

 

Autenticitatea unui text discutat este:

1 Ioan 5:7 VDC

(Căci trei sunt care mărturisesc în cer: Tatăl, Cuvântul și Duhul Sfânt, și acești trei una sunt.)

 

Acest text lipsește din:

TOATE manuscrisele biblice grecești, cu excepția a opt minuscule medievale târzii (de după anul1300).

TOATE manuscrisele biblice aramaice (siriace) catalogate până în prezent, care conțin textul din 1 Ioan 5

TOATE manuscrisele copte, etiopice, georgiane, arabe și slave din 1 Ioan 5 şi din cel mai vechi text biblic latin al Vulgatei

TOATE  manuscrisele familiei biblice a majorității bizantine de dinainte de 1300, inclusiv TOȚI lecționarii

LIPSEŞTE CU TOTUL în scrierile autorilor creştini timpurii: Irineu, Tertulian, Hippolit, Origen, Faustinus, Ilary, Lucifer, Atanasie, Busuioc, Ambrozie, Didim, Epifanie, Hrisostom, Ieronim, Augustin

 

Israelul credincios a avut un singur Dumnezeu adevărat și El a fost întotdeauna un singur Dumnezeu, numit „YHWH” în ebraică, Iehova), Tatăl lor din ceruri – (Deut. 6:4, 5; Isaia 64: 8; Ps. 83:16-18). Acesta este conceptul cunoscut sub numele de monoteism (însemnând „o singură persoană este Dumnezeu”).

 

Mărturii ale cercetătorilor

 

„Religia [Vechiului Testament] și a iudaismului este monoteistă și personală. 1. În [Vechiul Testament] cuvintele el, eloah și elohim, din rădăcini înrudite, sunt denumiri generice ale lui Dumnezeu. Alături și alternând cu ei se află numele individual, personal, Yahweh [Iehova]”. - Noul Dicționar Internațional al Teologiei Noului Testament, vol. 2, p. 67.

 

„Vechiul Testament este strict monoteist. Dumnezeu este o singură ființă personală. Ideea că acolo se găsește o trinitate... este cu totul lipsită de temelie.” 1-6 Profesorul de istorie bisericească L. L. Paine

 

 „De la bun început, desigur, creștinii nu numai că au crezut în Dumnezeu în sensul în care au crezut evreii, ci au crezut și în Isus Hristos.” - p. 38, A Short History of Christian Doctrine, Bernard Lohse, 1985, Fortress Press.

 

 Aceasta a fost, deci, credința pe care Isus a transmis-o apostolilor săi. Acesta este adevărul pe care apostolii l-au transmis adepților lor (care au trăit și au predat același concept până cel puțin în anul 150 d.Hr.).

„La început, credința creștină nu a fost trinitariană... Nu a fost așa în epoca apostolică și sub-apostolică, așa cum se reflectă în NT [Noul Testament] și în alte scrieri creștine timpurii.” - Enciclopedia Religiei și Eticii, Hastings.

„În această perioadă [secolul I d.Hr.] bisericile erau încă considerate sinagogi, ai căror membri se rugau de trei ori pe zi și posteau de două ori pe săptămână ca evreii... Ei profesau monoteismul în aceiași termeni ca și evreii. .... În cadrul congregațiilor individuale, ei au continuat să gândească, să se certe și să se comporte ca omologii lor evrei.” - pp. 121-122, The Rise of Christianity, W. H. C. Frend (trinitar), 1985, Fortress Press.

 

 Abia la peste 300 de ani de la moartea lui Isus, conceptul de trinitate a fost pe deplin dezvoltat, rafinat și acceptat oficial și în cele din urmă de creștinătate printr-un decret al Bisericii de la Roma.

 

 „Gândirea speculativă a început să analizeze natura divină până când în secolul al IV-lea apare o teorie elaborată a unei triplități în Dumnezeu. În această formă de gândire niceeană sau atanasiană, se spune că Dumnezeu este compus din trei persoane, Tatăl, Fiul și Duhul Sfânt, toate la fel de veșnice, puternice și glorioase.” - Encyclopedia Americana, 1944, v. 6, p. 619, „Creștinismul”.

 

Falsul din 1Ioan 5:7 a fost produs în biserica de est (a papei) şi din păcate nu este singurul de acest fel. Pe marginea unui manuscris biblic din secolul VI, cineva a scris cu următorul avertisment usturător: "Nebuni şi netrebnici, de ce nu lăsaţi textul aşa cum este?"

Slăvit şi onorat să fie Dumnezeu, Tatăl nostru ceresc  şi Fiul său unic-născut, Domnul şi Mântuitorul nostru Iisus Hristos, în veci de veci! Amin!

Dumnezeu să ne binecuvânteze prin adevărul Său! Amin!

Pentru o TREZIRE ADEVĂRATĂ citeşte serios Biblia, roagă-te să o înțelegi corect și apoi aplică tot ce ai învățat în viața ta.


Dacă vrei să colaborăm pentru a ajuta pe semeni să-l cunoască mai bine pe Dumnezeu, lasă-mi un mesaj la comentarii sau în e.mail (yaniro11@yahoo.com).

 

vineri, 4 aprilie 2025

1 Ioan 5:20, surpriza din Biblia Vulgata

 Textul posibil din 1 Ioan 5:20


Printre unii cercetători și traducători ai Bibliei a existat de multă vreme o suspiciune cu privire la textul din 1 Ioan 5:20, din cauza ambiguității formulării acestuia. Această carte biblică conține, de asemenea, faimoasa virgulă ioanină, care s-a dovedit a fi un text procesat.

Virgula ioanină (în latină: virgulă Johanneum) este o frază interpolată (virgulă) în versetele 5:7–8 din Prima Epistolă a lui Ioan. Virgula ioanină (1 Ioan 5:7) a fost adăugată în a treia ediție a lui Erasmus a Textus Receptus, din cauza presiunii intense din partea Bisericii Catolice și a altor susținători și apărători ai doctrinei Trinității, deoarece o mențiune explicită a Trinității nu este nicăieri în Biblie...

Cel mai vechi manuscris Vulgata - Codex Fuldensis realizat între 541 și 546 nu are versetul.


Care este situația cu 1 Ioan 5:20?


KJV

1 Ioan 5:20 Și știm că Fiul lui Dumnezeu a venit și ne-a dat înțelegere, ca să-L cunoaștem pe Cel adevărat, și suntem în Cel adevărat, în Fiul Său Isus Hristos. Acesta este adevăratul Dumnezeu și viața veșnică.


Versiunea standard în engleză

1 Ioan 5:20 Şi ştim că Fiul lui Dumnezeu a venit şi ne-a dat pricepere, ca să-L cunoaştem pe Cel adevărat; iar noi suntem în Cel care este adevărat, în Fiul Său Isus Hristos. El este adevăratul Dumnezeu și viața veșnică.


În ceea ce privește 1 Ioan 5:20, surpriza vine și din Biblia Vulgata, care formulează altfel expresia.


Latin Biblia Vulgata

1 Ioan 5:20 et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum et simus in vero Filio eius hic est verus Deus et vita aeterna.


Traducerea în engleză a versetului:


Și știm că Fiul lui Dumnezeu a venit. Și ne-a dat înțelegere ca să-l cunoaștem pe adevăratul Dumnezeu și să fim în adevăratul Său Fiu. Acesta este adevăratul Dumnezeu și viața veșnică.


În altă parte a lumii


Noul Testament Traducerea Fidelă *2007 (de baptistul Viorel Ratiu, Romania)


1 John 5:7 NTTF Dar știm că Fiul lui Dumnezeu a venit și ne-a dat minte ca să cunoască pe Cel Adevărat; şi suntem în Cel Adevărat prin Fiul Său Iesus Hristos. Acesta este Dumnezeu Adevărat și viața cea eternă.


Concluzie


Virgula ioanină este o variantă textuală în ceea ce privește 1 Ioan 5:7-8. Cuvântul virgulă înseamnă pur și simplu „propoziție scurtă”, iar ioanin înseamnă „referitor la Ioan”.


Fără „virgulă”, 1 Ioan 5:7-8 spune: „Căci trei sunt care mărturisesc: Duhul, apa și sângele; și cei trei sunt de acord.”


Cu „virgulă”, 1 Ioan 5:7-8 spune: „Căci trei sunt cei care mărturisesc în ceruri, Tatăl, Cuvântul și Duhul Sfânt; și aceștia trei sunt una. Și trei sunt care mărturisesc pe pământ: Duhul, apa și sângele; și aceștia trei sunt de acord într-unul.”


- 1 Ioan 5:7 - acest verset nu apare în niciun manuscris grecesc al NT. Chiar și Cornilescu îl pune între paranteză, considerându-l nesigur. ”Apare în TR pentru că aceasta a fost voia papei (nu a lui Dumnezeu).” Viorel Rațiu, Arad, România, 2015


În ceea ce privește 1 Ioan 5:20, singurul Dumnezeu adevărat, Tatăl, este Dumnezeu adevărat și viața veșnică. Nu există altul alături de Tatăl. (Vezi Ioan 17:3)


Dumnezeu să ne binecuvânteze prin adevărul Său! Amin!

Pentru o TREZIRE ADEVĂRATĂ citeşte serios Biblia, roagă-te să o înțelegi corect și apoi aplică tot ce ai învățat în viața ta.


Dacă vrei să colaborăm pentru a ajuta pe semeni să-l cunoască mai bine pe Dumnezeu, lasă-mi un mesaj la comentarii sau în e.mail (yaniro11@yahoo.com).

Geneza 1:1 cu ebraistul Wilhelm Gesenius

  

Puţină lingvistică: Despre limba ebraică

 

Ebraica cu Wilhelm Gesenius

 

Am făcut această mică schiţă, deoarece există acea tendinţă în sfera ezoterică de a vedea în Geneza 1:1: “La început Dumnezeii au făcut cerul şi pământul”. În timpul traducerii Septuagintei era o traducere şi- mai-şi “Începutul a făcut dumnezeii, cerul şi pământul.” Însă limba ebraică are nişte reguli ce exclud aceste variante. Le puteţi găsi în dicţionarul de limbi semitice făcută de Wilhelm Gesenius.

“Dumnezeu” în ebraică “Elohim” nu este singurul substantiv ebraic care poate fi plural în formă, dar singular în sens. Astfel de forme de substantive ebraice sunt uneori folosite pentru a descrie substantive ce intensifică mesajul sau evidenţiază comparaţia. Gramatica ebraică a lui Gesenius dedică mai multe pagini acestui subiect. Următoarea listă nu este exhaustivă, dar ilustrează ideea. Desinența masculină plurală este -im; -oth este desinența feminină de plural. În ebraică nu există cuvântul “zeiţă” (nu eistă “elohoth”).

zequnim — pluralul bătrâneți este folosit cu sensul de singular în (Geneza 21:2,7; 37:3; 44:20).

ne`urim — tinereţi. David a fost doar un băiat (na`ar), dar Goliat „a fost un bărbat luptător încă din tinerețe [ne`urim]” (1 Samuel 17:33).

chayyim — vieţi. Acesta este folosit ca singular în cântecul „To life, to life, lechayyim” din Fiddler on the Roof.

gebhuroth — puteri. Forma singulară gebhurah este cuvântul obișnuit pentru putere, dar forma plurală este folosită în Iov 41:12, ca singular în înţeles.

tsedaqoth — dreptăţi. Forma singulară tsedaqah este cuvântul obișnuit, dar tsedaqoth este folosit în Isaia 33:15 ca singular — „cel care umblă  în dreptate”.

chokmoth — înțelepciuni. Chokmah este forma obișnuită, dar chokmoth este folosit în Prov. 1:20, ca singular în înţeles.

'adonim — domni. 'adon înseamnă „domn”, iar „'adonim" înseamnă în mod normal „domni”, dar în Isaia 19:4 cuvântul se foloseşte la singular: „Voi da pe egipteni în stăpânirea unui domn [‘adonim] crud."

behemoth - fiare (mari). Acest cuvânt este la plural şi înseamnă în mod normal fiare, dar în Iov 40:15 se foloseşte la singular, pentru a descrie un singur animal.

Discuând în mod specific despre cuvântul elohim, Wilhelm Gesenius observă că limbajul respinge în totalitate ideea de pluralitate numerică în ‘elohim, ori de câte ori denotă un singur Dumnezeu. Acest lucru este dovedit în special prin faptul că expresia este aproape invariabil unită cu un atribut singular, cum ar fi un adjectiv sau un verb la singular. Pentru mai multe informații despre subiect, consultați Gramatica ebraică a lui Gesenius, paginile 396-401, ediția 1909.

 

Limba ebraică este o limbă semitică. Cuvântul “semit” a fost inventat în 1781 de istoricul german August Ludwig von Schlözer, care s-a inspirat din relatarea biblică.

 

Limbile semitice fac parte din familia limbilor afro-asiatice, care îşi au obârşia de la Sem, personajul biblic prezentat în Vechiul Testament ca strămoș al evreilor, ismaeliţilor (numele vechi al arabilor), edomiţilor, moabiţilor, amoniţilor, arameilor, asirienilor, elamiților, caldeenilor și lidienilor.

 

Conform cu Geneza 10:22. Fiii lui Sem au fost: Elam, Asur, Arpacsad, Lud şi Aram. Din aceşti bărbaţi provin toate popoarele semitice.

 

După tradiția biblică, Avraam (ebr. Abraham), este urmașul lui Sem (ebr. Şhem) care la rândul său era fiul cel mai mare a lui Noe (ebr. Noah). Avraam este tatăl lui Isaac, care este tatăl lui Iacov (numit mai apoi Israel) și al lui Ismael, iar prin aceasta părintele legendar al evreilor și arabilor.

 

Aşadar la origine limba ebraică antică (proto-ebraica) vorbită de Avraam şi Sara a fost un dialect semit-ebraic, vorbită în casa strămoşului lor Eber. Conform cu Geneza 10: 24. Arpacsad a născut pe Selah şi Selah a născut pe Eber. De aici putem constata că Eber, strămoşul evreilor, nu a fost fiul lui Aram, ci al lui Arpacsad, deci evreii nu au fost aramei, ci doar înrudiţi cu ei.

 

Avraam venea din Ur, dar în acel timp, chaldeii încă nu au cucerit Urul, deci familia lui nu vorbea limba Babilonului. Chaldeea este denumirea nucleului geografic care a format imperiul numit “Babilonian”. Chaldeii (numiţi şi “babilonieni”) sunt o populație de origine arameică (semită), migrată în secolul al X-lea î.Hr. în sudul Mesopotamiei, ţinut care a primit numele de Chaldeea (Caldeea).

 

După intrarea în Canaan, Avraam şi urmaşii lui nu şi-au abandonat limba şi nu au vorbit un dialect canaanit, ci propria lor limbă. Şederea în Egipt a afectat puţin limba, deoarece au locuit în Goşen la un loc şi au fost în general conservatori. Limba ebraică biblică a rămas constantă de pe timpul lui Moise şi până astăzi, deoarece deşi forma literelor s-a schimbat, cuvintele în sine nu s-au schimbat.

 

Geneza 1:1 în caractere ebraice moderne

בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ.

Textul ebraic redat în caractere latine

bereshith bara elohim eth hashshamayim we'eth ha'arets

Aşadar, nu doar ELOHIM, ci majoritatea cuvintelor ebraice sunt semito-ebraice, aduse din casa (clanul) lui Eber.

Pentru cuvântul "dumnezeu" singularul morfologic este "’elōah", aşa cum vedem în textele din Deut. 32:15, 17; Job 3:4, 23; 4:9, 17; 5:17; 6:4, 8f; 9:13; 10:2; 11:5ff; 12:4, 6; 15:8; 16:20f; 19:6, 21, 26; 21:9, 19; 22:12, 26; 24:12; 27:3, 8, 10; 29:2, 4; 31:2, 6; 33:12, 26; 35:10; 36:2; 37:15, 22; 39:17; 40:2; Ps. 18:32; 50:22; 114:7; 139:19; Prov. 30:5; Isa. 44:8; Hab. 1:11; 3:3; Dan. 11:37ff; Neh. 9:17; 2 Chr. 32:15). "’Elōah" este echivalentul cuvântului aramaic ’elah şi al cuvântului arab ilah (art. allah). Totuşi, acesta nu se foloseşte de regulă alături de ’elōhīm, în relaţie singular-plural, deoarece ’elōhīm este pluralul majestăţii puterii şi nu este nici un cuvânt paralel ca eloahim. Pentru a descrie relaţia de singular-plural se foloseşte substantivul ’ēl (singular) şi ’ēlim sau ’ēlei (plural). Ca şi etimologie ’elōhīm înseamnă „a fi foarte puternic”, "Cel ce are puteri multiple". Este posibil ca acesta să fie sensul iniţial al termenului Elohim de la Geneza 1:1:

La început a făcut Cel foarte puternic, cerul şi pământul.

 

Succes la studiul limbii ebraice cu ebraistul Wilhelm Gesenius.


Dumnezeu să ne binecuvânteze prin adevărul Său! Amin!

Pentru o TREZIRE ADEVĂRATĂ citeşte serios Biblia, roagă-te să o înțelegi corect și apoi aplică tot ce ai învățat în viața ta.


Dacă vrei să colaborăm pentru a ajuta pe semeni să-l cunoască mai bine pe Dumnezeu, lasă-mi un mesaj la comentarii sau în e.mail (yaniro11@yahoo.com).