vineri, 4 aprilie 2025

1 Ioan 5:20, surpriza din Biblia Vulgata

 Textul posibil din 1 Ioan 5:20


Printre unii cercetători și traducători ai Bibliei a existat de multă vreme o suspiciune cu privire la textul din 1 Ioan 5:20, din cauza ambiguității formulării acestuia. Această carte biblică conține, de asemenea, faimoasa virgulă ioanină, care s-a dovedit a fi un text procesat.

Virgula ioanină (în latină: virgulă Johanneum) este o frază interpolată (virgulă) în versetele 5:7–8 din Prima Epistolă a lui Ioan. Virgula ioanină (1 Ioan 5:7) a fost adăugată în a treia ediție a lui Erasmus a Textus Receptus, din cauza presiunii intense din partea Bisericii Catolice și a altor susținători și apărători ai doctrinei Trinității, deoarece o mențiune explicită a Trinității nu este nicăieri în Biblie...

Cel mai vechi manuscris Vulgata - Codex Fuldensis realizat între 541 și 546 nu are versetul.


Care este situația cu 1 Ioan 5:20?


KJV

1 Ioan 5:20 Și știm că Fiul lui Dumnezeu a venit și ne-a dat înțelegere, ca să-L cunoaștem pe Cel adevărat, și suntem în Cel adevărat, în Fiul Său Isus Hristos. Acesta este adevăratul Dumnezeu și viața veșnică.


Versiunea standard în engleză

1 Ioan 5:20 Şi ştim că Fiul lui Dumnezeu a venit şi ne-a dat pricepere, ca să-L cunoaştem pe Cel adevărat; iar noi suntem în Cel care este adevărat, în Fiul Său Isus Hristos. El este adevăratul Dumnezeu și viața veșnică.


În ceea ce privește 1 Ioan 5:20, surpriza vine și din Biblia Vulgata, care formulează altfel expresia.


Latin Biblia Vulgata

1 Ioan 5:20 et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum et simus in vero Filio eius hic est verus Deus et vita aeterna.


Traducerea în engleză a versetului:


Și știm că Fiul lui Dumnezeu a venit. Și ne-a dat înțelegere ca să-l cunoaștem pe adevăratul Dumnezeu și să fim în adevăratul Său Fiu. Acesta este adevăratul Dumnezeu și viața veșnică.


În altă parte a lumii


Noul Testament Traducerea Fidelă *2007 (de baptistul Viorel Ratiu, Romania)


1 John 5:7 NTTF Dar știm că Fiul lui Dumnezeu a venit și ne-a dat minte ca să cunoască pe Cel Adevărat; şi suntem în Cel Adevărat prin Fiul Său Iesus Hristos. Acesta este Dumnezeu Adevărat și viața cea eternă.


Concluzie


Virgula ioanină este o variantă textuală în ceea ce privește 1 Ioan 5:7-8. Cuvântul virgulă înseamnă pur și simplu „propoziție scurtă”, iar ioanin înseamnă „referitor la Ioan”.


Fără „virgulă”, 1 Ioan 5:7-8 spune: „Căci trei sunt care mărturisesc: Duhul, apa și sângele; și cei trei sunt de acord.”


Cu „virgulă”, 1 Ioan 5:7-8 spune: „Căci trei sunt cei care mărturisesc în ceruri, Tatăl, Cuvântul și Duhul Sfânt; și aceștia trei sunt una. Și trei sunt care mărturisesc pe pământ: Duhul, apa și sângele; și aceștia trei sunt de acord într-unul.”


- 1 Ioan 5:7 - acest verset nu apare în niciun manuscris grecesc al NT. Chiar și Cornilescu îl pune între paranteză, considerându-l nesigur. ”Apare în TR pentru că aceasta a fost voia papei (nu a lui Dumnezeu).” Viorel Rațiu, Arad, România, 2015


În ceea ce privește 1 Ioan 5:20, singurul Dumnezeu adevărat, Tatăl, este Dumnezeu adevărat și viața veșnică. Nu există altul alături de Tatăl. (Vezi Ioan 17:3)


Dumnezeu să ne binecuvânteze prin adevărul Său! Amin!

Pentru o TREZIRE ADEVĂRATĂ citeşte serios Biblia, roagă-te să o înțelegi corect și apoi aplică tot ce ai învățat în viața ta.


Dacă vrei să colaborăm pentru a ajuta pe semeni să-l cunoască mai bine pe Dumnezeu, lasă-mi un mesaj la comentarii sau în e.mail (yaniro11@yahoo.com).

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu