miercuri, 21 octombrie 2015

Cum ar trebui sa arate o traducere ideala (versiune) a Bibliei in limba romana?

Daca dorim sa avem o Biblie tradusa asa cum ar trebui, ar trebui sa se urmeze cinci pasi necesari  (nu anumite stereotipii, a se vedea DEX-ul, ce inseamna cuvantul "stereotipie"). Din dragoste de Dumnezeu si semeni, ar trebui puse de o parte frica si prejudecata: "Daca traduc asa sau asa o sa imi pierd sustinatorii!" etc..
Pentru o traducere ideala ar trebui urmati urmatorii pasi, intotdeauna: 
1. Cuvintele sa se traduca literal, intotdeauna cu sensul lor principal, adica ca si cum ai spune "capra sa fie tradusa intotdeauna capra", chiar daca are si alte sensuri, cum ar fi "suport de taiat lemne". Sensurile cuvantului trebuie lasate pe seama cititorilor, eventual explicate la nota de subsol. Un traducator nu este chemat sa traduca sensul, ci cuvantul. Deci nu e permis sa se traduca "capra" ca "suport de taiat lemne".
2. Nu este permis sa traduci cuvintele cu alti inlocuitori, adica ca si cand in loc de profesor sa pui maistru: "Aici e "profesor" in text, dar ar suna mai bine cuvantul "maistru". Maistrul este maistru si profesorul e profesor. Un traducator nu este chemat sa traduca cum ii place.
3. Sa nu traduci "dinamic" adica sa nu spui niciodata ce nu este in text. De exemplu daca in text apare numai "caine", sa nu scrii parerea ta, daca acel caine a fost alb sau negru, daca musca sau nu musca, etc.. Adica nu-ti da cu presupusul.
4. Sa nu schimbi ordinea cuvintelor in propozitie, fara justificare, iar justificarea sa fie intotdeauna gramaticala si nu de redare de semnificatie. De exemplu daca in textul de tradus este "Un rosu cal a fost fugarit pe moarte" nu-l schimba pe "Moartea a fugarit un cal rosu." Ci tradu asa: "Un cal rosu a fost fugarit pe moarte."
5. Punctul cel mai important este alegerea variantei texuale corecte, daca manuscrisele difera in anumite puncte. De exemplu daca avem trei manuscrise in care unul spune "un om", celalalt "doi oameni" si celalalt doar "oameni", cum alegi varianta potrivita? Asta e punctul cel mai greu de urmat, si de obicei se apeleaza la metode stiintifice (vechimea manuscrisului, frecventa lui, cati au citat o redare sau alta, etc.). Insa nici o metoda stiintifica nu este suficienta fara calauzirea lui Dumnezeu, caci aici ai deja nevoie de calauzire divina.

Versiunea din Biblia antica (textul grec dintre paranteze)
VBA 3Ioan 1:1. Bătrânul (Ho presbyteros), către Gaiu (Gaiō tō), iubitul (agapētō) pe care (hon) eu (egō) îl iubesc (agapō) în (en) adevăr (alētheia).
Versiunea Dumitru Cornilescu
VDC 3Ioan 1:1 Prezbiterul, către preaiubitul Gaiu, pe care-l iubesc în adevăr. 
Versiunea Pr. Dr. Emil Pascal
VEP 3Ioan 1:1 Bătrânul, către iubitul Gaiu, pe care îl iubesc în adevăr.
Versiunea World English Bible
Versiunea WEB 3Ioan 1:1 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
Versiunea Young's Literal Translation
VYLT  3Ioan 1:1 The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth!

Un comentariu:

  1. Ar fi util sa mai dati multe exemple de traduceri biblice. Multumesc

    RăspundețiȘtergere