sâmbătă, 31 ianuarie 2015

O versiune ebraică veche a Noului Testament ce conţine o abreviere a numelui divin: Manuscrisul ebraic Nr. 132 (Du Tillet)

Despre Manuscrisul ebraic Nr. 132 (Du Tillet) al Evangheliei după Matei

Aflăm de pe internet (Lulu + Wikipedia + alte surse) următoarele despre o Evanghelie a lui Matei în limba ebraică:
"Pe 12 August 1553 Papa Iulius III a semnat un decret prin care a banat Talmudul medieval la Roma. Decretul a fost executat la sfârşitul lunii Septembrie de Rosh-Hashana (Roş Ha-Şana - noul an laic ori babilonian), când orice text ebraic asemănător cu Talmudul a fost confiscat. Jean DuTillet, Episcop de Brieu, Franţa, a vizitat Roma în acea vreme. DuTillet a rămas blocat de uimire văzând un manuscris ebraic al Evangheliei după Matei împreună cu celelalte manuscrise. DuTillet a achiziţionat manuscrisul şi s-a întors în Franţa, punându-l în Bibliotheque Nationale, Paris. A rămas acolo până în ziua de azi ca Ms. ebraic Nr. 132. 
În timp ce majoritatea scribilor au ignorat versiunea DuTillet a versiunii ebraice după Matei, Hugh Schonfield şi-a făcut opinia că textul acestui manuscris ebraic precede textul nostru grecesc curent. Schonfield scrie: ....unele dovezi lingvistice ... par să arate că  textul ebraic [DuTillet] precede textul grecesc, şi că unele redări în greacă, pot fi datorită unor citiri greşite ale originalului ebraic. (Un Text Ebraic Vechi al St. Evranghelii după Matei; 1927, pg. 17)"
 
 Hugh Joseph Schonfield (Londra, 17 mai 1901 – 24 ianuarie 1988, Londra) a fost un biblist britanic specializat în Noul Testament și dezvoltarea timpurie a religiei creștine și a bisericii. S-a născut la Londra și a studiat acolo la St Paul's School și King's College, făcând studii suplimentare la Universitatea din Glasgow. A fost unul dintre fondatorii și președintele organizației pacifiste Commonwealth of World Citizens „Mondcivitan Republic”. Schonfield a fost un creștin ebraic liberal. În 1937, Schonfield a fost exclus din calitatea de membru al Alianței Internaționale Creștine Ebraice (IHCA), al cărei membru fondator era din 1925, din cauza refuzului său de a afirma divinitatea lui Isus. S-a asociat cu Iudaismul mesianic pentru o vreme, dar a fost amar dezamăgit de experiență.

La un moment dat a fost președinte al Societății H.G. Wells. El a fondat „Republica Mondcivitan”, Commonwealth of World Citizens, în 1956.

Bibliografie aleasă (selectată din cele 40 de lucrări scrise)

     Un text ebraic vechi al Evangheliei Sf. Matei, tradus (traducător, cu note și anexe, 1927)
     Istoria creștinismului evreiesc din secolul I până în secolul al XX-lea (1936)
     Conform evreilor: o nouă traducere a vieții evreiești a lui Isus (Toldoth Jeshu), cu o anchetă asupra maturității surselor sale și a relației speciale cu Evanghelia pierdută conform evreilor (1937)
     Isus: o biografie (1939)
     Sfinții împotriva Cezarului: ascensiunea și reacțiile primei comunități creștine (1948)
     Secretele sulurilor de la Marea Moartă: Studii spre soluția lor (1956)
     Biblia a avut dreptate: o examinare uimitoare a Noului Testament (1956)
     Complotul Paștelui: o nouă lumină asupra istoriei lui Isus (1965)
     The Jesus Party (publicat în Marea Britanie sub numele de Revoluția Rusaliilor: Povestea Partidului Isus în Israel, 36–66 d.Hr., 1974)
     Pentru numele lui Hristos: O discuție despre enigma lui Isus (1975)
     Noul Testament original (publicat inițial în 1958 ca Noul Testament autentic, actualizat și republicat sub acest titlu în 1985)
     Proclamarea lui Mesia: Viața și scrisorile lui Pavel din Tars, trimis la națiuni (1997)
     Taina lui Mesia (1998)
     Isus: om, mistic, Mesia (2004)

O particularitate a acestui manuscris ebraic este că textul conţine o formă de abreviere a Numelui lui Dumnezeu (Yehovah).

Iată versetele din Evanghelia după Matei din DuTillet care conțin numele lui Dumnezeu. 
Veți vedea că fiecare utilizare este fie o referire la „Îngerul lui YHWH” sau un citat din Tanach (Biblia ebraică - Vechiul Testament). Dacă acest mss este autentic şi precede textul grec, putem vedea în ce conjunctură foloseau primii creştini evrei numele lui Dumnezeu.

Tetragrama abreviată în manuscrisul lui DuTillet

1:24 - Când s-a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul lui Yehovah; şi a luat la el pe nevasta sa.

2:13 - După ce au plecat magii, un înger al lui Yehovah se arată în vis lui Iosif şi-i zice: "Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, fugi în Egipt şi rămâi acolo până îţi voi spune eu; căci Irod are să caute Pruncul, ca să-L omoare."

 
2:15 - Acolo a rămas până la moartea lui Irod, ca să se împlinească ce fusese vestit de Yehovah prin prorocul care zice: "Am chemat pe Fiul Meu din Egipt." 

2:19 -
După ce a murit Irod, un înger al lui Yehovah se arată în vis lui Iosif, în Egipt,

4:4 - Drept răspuns, Yeşhua i-a zis: "Este scris: "Omul nu trăieşte numai cu pâine, ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Yehovah." 

4:7 - "De asemenea este scris", a zis Yeşhua: "Să nu ispiteşti pe Yehovah Dumnezeul tău."

4:10 - "Pleacă, Satano", i-a răspuns Yeşhua. "Căci este scris: "Lui Yehovah Dumnezeului tău să te închini şi numai Lui să-I slujeşti"

5:33 - Aţi mai auzit iarăşi că s-a zis celor din vechime: "Să nu juri strâmb; ci să împlineşti faţă de Yehovah jurămintele tale."

21: 9 - Noroadele care mergeau înaintea lui Yeşhua şi cele ce veneau în urmă, strigau: "Osana, Fiul lui David! Binecuvântat este Cel ce vine în Numele lui Yehovah! Osana în cerurile preaînalte!"

21:42 - Yeşhua le-a zis: "N-aţi citit niciodată în Scripturi că: "Piatra pe care au lepădat-o zidarii a ajuns să fie pusă în capul unghiului; Yehovah a făcut acest lucru şi este minunat în ochii noştri"?

22:37 - Yeşhua i-a răspuns: "Să iubeşti pe Yehovah Dumnezeul tău cu toată inima ta, cu tot sufletul tău şi cu tot cugetul tău."

22:44 - "Yehovah a zis Domnului Meu: "Şezi la dreapta Mea, până voi pune pe vrăjmaşii Tăi sub picioarele Tale"?

23:39 - căci vă spun că de acum încolo nu Mă veţi mai vedea până când veţi zice: "Binecuvântat este Cel ce vine în Numele lui Yehovah!"

27:10 - şi i-au dat pe "Ţarina olarului", după cum îmi poruncise Yehovah."

28:2 - Şi iată că s-a făcut un mare cutremur de pământ; căci un înger al lui Yehovah s-a coborât din cer, a venit şi a prăvălit piatra de la uşa mormântului şi a şezut pe ea.

 
În urmă cu câţiva ani, l-am rugat pe
Tim Hegg, un ebraist care a studiat versiunile ebraice ale Evangheliei după Matei să ne dea câteva detalii tehnice despre Numele lui Dumnezeu pe care l-a găsit în ele. 
 
El mi-a dat aceste explicații:

"În Even Bohan - Shem Tob (mă uit la ms Heb. 28 Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Leiden, care este ms A în ediția lui Howard), Tetragrama este prescurtat cu un hei (ה) urmat de un accent acut ('ה ) care indică o prescurtare pentru YHVH.

Even Bohan - Shem Tob
În Du Tillet, un semn unic este utilizat pentru Tetragrammaton, care arată ca un L cursiv mare, cu trei puncte la mijloc. Am atașat pagina manuscrisului cu Matt 28: 2, „… pentru că un înger al lui Y-H-V-H a coborât…” și o săgeată care indică simbolul folosit pentru Tetragrama.

Pentru Münster, am ediția din 1551 a lui Quinquarboreus, iar în acest text, Tetragrammatonul este complet scris în scrierea ebraică, adică יהוה ".


Tim Hegg (Torah Resources)
 
 
 On August 12th, 1553 Pope Julius III signed a decree banning the Talmud in Rome. The decree was executed on Rosh HaShanna, and anything that looked like the Talmud, (anything written in Hebrew letters) was confiscated. Jean DuTillet, Bishop of Brieu, France was visiting Rome at the time. DuTillet was astounded to take notice of a Hebrew manuscript of Matthew among the other Hebrew manuscripts. DuTillet acquired the manuscript and returned to France, depositing it in the Bibliotheque Nationale, Paris. It remains there to this day as Hebrew ms. No. 132. While most scholars have ignored the DuTillet Hebrew version of Matthew, Hugh Schonfield stated his opinion that this Hebrew text underlies our current Greek text. Schonfield writes: ....certain linguistic proofs ... seem to show that the Hebrew text [DuTillet] underlies the Greek, and that certain renderings in the Greek, may be due to a misread Hebrew original. (An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel; 1927, p. 17)

http://www.lulu.com/product/paperback/bsorot-matti-the-goodnews-according-to-matthew-from-an-old-hebrew-manuscript/5616553?showPreview

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu