Există traducători dogmatici care nu respectă textul Bibliei. Şi culmea, se laudă că ar traduce fidel textul Bibliei.
Dumnezeu în bunătatea lui, îi rabda. Dar va veni un timp când uşa harului se va închide şi va sosi timpul când traducatorii vor trebui să dea socoteală pentru toate jongleriile pe care l-au făcut!
Va veni un timp al mustrării. Ce ruşine o să le fie!
Iată un exemplu negativ:
Iată ce spune textul lor dogmatic la Ioan 12:25:
"Cel ce îşi iubeşte viaţa şi-o va pierde; şi cel ce îşi urăşte viaţa în această lume şi-o va păstra pentru viaţă eternă."
Textul grec:
ho philon ten psychen autou apollyei auten kai ho mison ten psychen autou en to kosmo touto eis zoen aionion phylaxei auten
Traducere după textul grec, făcându-se diferenţa între psyche (suflet) şi zoe (viaţă):
25. Cine îşi iubeşte sufletul (psychen) îl va pierde; şi cine îşi urăşte sufletul (psychen) în lumea aceasta îl va păstra pentru viaţă (zoen) veşnică.
După cum se vede, anumiţi traducători fac ce fac, numai ca să ascundă ADEVĂRUL că sufletul se poate pierde, adică sufletul poate muri. Dar acestor traducători le trebuie dogma nemuririi sufletului, de care sunt îndrăgostiţi până peste urechi, ei vor ca sufletul să traiască şi după moarte. Asta e, n-ai ce sa le faci... Sunt căposi!
Din cauza marii dragoste ce o poartă sufletului nemuritor, după cum spune şi proverbul "Dragostea e oarbă!", acum aceştia nu văd şi îşi fac jocul nestingheriţi, nelăsând textul aşa cum este, dar va veni un timp când Dumnezeu îi va mustra, zicându-le: De ce nu aţi tradus textul grec aşa cum este?
Dumnezeu în bunătatea lui, îi rabda. Dar va veni un timp când uşa harului se va închide şi va sosi timpul când traducatorii vor trebui să dea socoteală pentru toate jongleriile pe care l-au făcut!
Va veni un timp al mustrării. Ce ruşine o să le fie!
Iată un exemplu negativ:
Iată ce spune textul lor dogmatic la Ioan 12:25:
"Cel ce îşi iubeşte viaţa şi-o va pierde; şi cel ce îşi urăşte viaţa în această lume şi-o va păstra pentru viaţă eternă."
Textul grec:
ho philon ten psychen autou apollyei auten kai ho mison ten psychen autou en to kosmo touto eis zoen aionion phylaxei auten
Traducere după textul grec, făcându-se diferenţa între psyche (suflet) şi zoe (viaţă):
25. Cine îşi iubeşte sufletul (psychen) îl va pierde; şi cine îşi urăşte sufletul (psychen) în lumea aceasta îl va păstra pentru viaţă (zoen) veşnică.
După cum se vede, anumiţi traducători fac ce fac, numai ca să ascundă ADEVĂRUL că sufletul se poate pierde, adică sufletul poate muri. Dar acestor traducători le trebuie dogma nemuririi sufletului, de care sunt îndrăgostiţi până peste urechi, ei vor ca sufletul să traiască şi după moarte. Asta e, n-ai ce sa le faci... Sunt căposi!
Din cauza marii dragoste ce o poartă sufletului nemuritor, după cum spune şi proverbul "Dragostea e oarbă!", acum aceştia nu văd şi îşi fac jocul nestingheriţi, nelăsând textul aşa cum este, dar va veni un timp când Dumnezeu îi va mustra, zicându-le: De ce nu aţi tradus textul grec aşa cum este?
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu