Epistola Către Tit
Proiect Noul Testament
Ediţie Bilingvă Greacă-Română
Proiectul
Proiect Noul Testament
Ediţie Bilingvă Greacă-Română
Descrierea Proiectului
Mostră
Deschid prezentarea proiectului NT-BGR salutându-vă cu „Har, îndurare şi pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de la Hristos Isus, Domnul nostru!” (1Timotei 1:2)
Proiectul este despre redarea textului NT (evaluare textuala: diferenţe între manuscrise, traduceri, soluţii de îmbunătăţire a traducerilor) într-o ediţie bilingvă greacă-română.
Doresc să vă adresez câteva întrebări:
1. Ar trebui verificate traducerile Bibliei în limba romănâ sau să mergem pe încredere, acordând traducătorilor încredere deplină?
2. Cum ar trebui verificat un traducător al Bibliei?
3. Cine ar trebui să facă verificarea, în caz că acest lucru este necesar?
4. Pentru cei care au optat pentru verificarea traducerii făcute de Dumitru Cornilescu şi v-aţi putea implica, ce schimbări aţi opera în acest capitol şi se ce?
5. Ar putea cineva combina textul românesc cu cel grecesc, fie propoziţie lângă propoziţie, fie cuvânt lângă cuvânt?
Ideea este de a reda cât mai fidel textul într-o ediţie bilingvă, de genul 3Ioan 1:1. Bătrânul (Ho presbyteros), către Gaiu (Gaiō tō), iubitul (agapētō) pe care (hon) eu (egō) îl iubesc (agapō) în (en) adevăr (alētheia).
Avantajele unei versiuni bilingve ar fi:
Textul grec ar fi transliterat în caractere latine, însoţit de traducerea cât mai apropiată în limba română, având toate cuvintele şi topica textului tradus (ordinea cuvintelor în propoziţie), atât cât s-ar putea. Astfel, se poate verifica fidelitatea textului tradus în celelalte limbi. O astfel de ediţie ar putea cuprinde note istorice şi de exegeza (comentariul) textului, acolo unde necesită textul. De asemenea ar putea fi prezentate diferenţele textuale dintre manuscrise. Cititorii ar putea lăsa mesaje, dacă cunosc amănunte în plus, care dacă se vor considera necesare, vor fi adăugate într-o viitoare ediţie NT-BGR.
"Analiza Textuală Comparativă Este Ştiinţă şi Artă".
De ce este necesară?
(Este vorba de analiza textuală comparativă a manuscriselor biblice)
"Din păcate nu există manuscrise originale (numite "autografe") a oricăreia dintre cărţile biblice care au fost recuperate, iar din moment ce nu există manuscrise existente care ar fi de acord unele cu altele în fiecare detaliu, analiza textuală comparativă (a tuturor manuscriselor) este necesară pentru a rezolva problemele de variaţie. Alfred E. Housman, un analist al textelor comparate de lucrări clasice, arată că analistii textelor comparate se bazează pe "bunul simţ şi folosirea raţiunii." Pe scurt spus, analiza textuală comparativă este ştiinţă şi artă, care urmăreşte să determine modul [iniţial] de redactare a unui text. Este o ştiinţă pentru că norme specifice reglementează evaluarea diferitelor tipuri de erori de copist şi lecturi, dar este de asemenea o artă, deoarece aceste norme nu pot fi aplicate rigid în orice situaţie." Bible Translation Net
Aşadar trebuie să avem cunoştinţe specifice acestei ramuri a ştiinţei şi intuiţie/abilitate, dar aceasta trebuie să fie conectată la Dumnezeu.
Fiți binecuvântati!
Mostră în lucru la prima ediţie
In memoriam Vasile Şhandru
Epistola Către Tit
Textul se poate consulta în lucrarea remarcabilă de referinţă Nestle Aland, NOVUM TESTAMENTUM Graece et Latine, sau pe siteuri biblice de specialitate, în comparaţie cu versiunile actuale.
Pentru verificarea acurateţii traducerilor româneşti sau dintr-o altă limbă, putem apela la ajutorul acordat pe aceste site-uri biblice utile:
Resurse în engleză, greacă şi ebraică
Cel mai bun site biblic, cu interlineare ebraic-englez, grec-englez, traduceri paralele, comentarii, etc. (uneori partinic, are Biblii şi în alte limbi, română, maghiară, germană, etc.)
Pentru studiul manuscriselor, diferenţe între ele, data scrierii, autori care citează din ele, comentarii, etc. http://www.biblequery.org/ este un site din perspectiva unui autor trinitarian (poate fi partinic).
Text ebraic vocalizat
https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0220.htm
Transliterare din ebraică şi greacă
Despre manuscrisele Noului Testament
Dr. Daniel B. Wallace founded the Center for the Study of New Testament Manuscripts (CSNTM)
http://www.csntm.org/manuscript
Despre manuscrise din perspectiva unitariano-sociniană avem acest site (poate fi partinic) https://restitutio.org
Versete biblice în citatele autorilor creştini timpurii
http://www.earlychristianwritings.com/e-catena/
Resurse în română
Biblia traducerea Cornilescu şi Ortodoxă în varianta paralelă
https://old.ebible.ro/biblia/paralel/cornilescu-ortodoxa/genesa/1/
Biblia Nitzulescu online, varianta xeroxată
https://archive.org/stream/sfntascriptura00ghen#page/200/mode/2up
Traducerea GBV2001 care sesizează diferenţele dintre manuscrise
https://biblia.ro/gbvn/vt/geneza/01/
În limba română cel mai bun site de critică textuală comparativă (uneori partinic) este a lui Emanuel Contac, dar nu poate fi accesat de pe Facebook.
https://ro.wikipedia.org/wiki/Utilizator:Emanuel_Contac
Textul grec
NT Nestle 1904
https://sites.google.com/site/nestle1904/titus
https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/greek-new-testament-ubs5/read-the-bible-text/
Tit
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ
PROS TITON
Tit 1
1. Pavel, rob al lui Dumnezeu şi apostol al lui Isus Hristos, potrivit cu credinţa aleşilor lui Dumnezeu şi cunoştinţa adevărului care este potrivit cu evlavia,
1 Παῦλος δοῦλος Θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ’ εὐσέβειαν
1 Paulos doulos Theou, apostolos de Iēsou Christou kata pistin eklektōn Theou kai epignōsin alētheias tēs kat’ eusebeian
2. în nădejdea vieţii veşnice, făgăduite mai înainte de veşnicii de Dumnezeu, care nu poate să mintă,
2 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
2 ep’ elpidi zōēs aiōniou, hēn epēngeilato ho apseudēs Theos pro chronōn aiōniōn,
3. ci Şi-a descoperit Cuvântul la vremea Lui, prin propovăduirea care mi-a fost încredinţată, după porunca lui Dumnezeu, Mântuitorul nostru; -
3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,
3 ephanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kērygmati ho episteuthēn egō kat’ epitagēn tou Sōtēros hēmōn Theou,
4. către Tit, adevăratul meu copil în credinţa noastră a amândurora: Har şi pace de la Dumnezeu Tatăl şi de la Isus Hristos, Mântuitorul nostru!
4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν.
4 Titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin; charis kai eirēnē apo Theou Patros kai Christou Iēsou tou Sōtēros hēmōn.
5. Te-am lăsat în Creta ca să pui în rânduială ce mai rămâne de rânduit şi să aşezi prezbiteri în fiecare cetate, după cum ţi-am poruncit:
5 Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,
5 Toutou charin apelipon se en Krētē hina ta leiponta epidiorthōsē, kai katastēsēs kata polin presbyterous, hōs egō soi dietaxamēn,
6. dacă este cineva fără prihană, bărbat al unei singure neveste, având copii credincioşi, care să nu fie învinuiţi de destrăbălare sau neascultare.
6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
6 ei tis estin anenklētos, mias gynaikos anēr, tekna echōn pista, mē en katēgoria asōtias ē anypotakta.
7. Căci episcopul, ca econom al lui Dumnezeu, trebuie să fie fără prihană; nu încăpăţânat, nici mânios, nici dedat la vin, nici bătăuş, nici lacom de câştig mârşav;
7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
7 dei gar ton episkopon anenklēton einai hōs Theou oikonomon, mē authadē, mē orgilon, mē paroinon, mē plēktēn, mē aischrokerdē,
8. ci să fie primitor de oaspeţi, iubitor de bine, cumpătat, drept, sfânt, înfrânat;
8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
8 alla philoxenon, philagathon, sōphrona, dikaion, hosion, enkratē,
9. să se ţină de Cuvântul adevărat, care este potrivit cu învăţătura, pentru ca să fie în stare să sfătuiască în învăţătura sănătoasă şi să înfrunte pe potrivnici.
9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.
9 antechomenon tou kata tēn didachēn pistou logou, hina dynatos ē kai parakalein en tē didaskalia tē hygiainousē kai tous antilegontas elenchein.
10. În adevăr, mai ales printre cei tăiaţi împrejur, sunt mulţi nesupuşi, flecari şi amăgitori,
10 Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς,
10 Eisin gar polloi anypotaktoi, mataiologoi kai phrenapatai, malista hoi ek tēs peritomēs,
11. cărora trebuie să li se astupe gura. Ei buimăcesc familii întregi, învăţând pe oameni, pentru un câştig urât, lucruri pe care nu trebuie să le înveţe.
11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
11 hous dei epistomizein, hoitines holous oikous anatrepousin didaskontes ha mē dei aischrou kerdous charin.
12. Unul dintre ei, chiar proroc al lor, a zis: "Cretanii sunt totdeauna nişte mincinoşi, nişte fiare rele, nişte pântece leneşe."
12 εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
12 eipen tis ex autōn idios autōn prophētēs Krētes aei pseustai, kaka thēria, gasteres argai.
13. Mărturia aceasta este adevărată. De aceea mustră-i aspru, ca să fie sănătoşi în credinţă
13 ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
13 hē martyria hautē estin alēthēs. di’ hēn aitian elenche autous apotomōs, hina hygiainōsin en tē pistei,
14. şi să nu se ţină de basme evreieşti şi de porunci date de oameni care se întorc de la adevăr.
14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
14 mē prosechontes Ioudaikois mythois kai entolais anthrōpōn apostrephomenōn tēn alētheian.
15. Totul este curat pentru cei curaţi; dar pentru cei necuraţi şi necredincioşi, nimic nu este curat: până şi mintea şi cugetul le sunt spurcate.
15 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
15 panta kathara tois katharois; tois de memiammenois kai apistois ouden katharon, alla memiantai autōn kai ho nous kai hē syneidēsis.
16. Ei se laudă că cunosc pe Dumnezeu, dar cu faptele Îl tăgăduiesc, căci sunt o scârbă: nesupuşi şi netrebnici pentru orice faptă bună.
16 Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
16 Theon homologousin eidenai, tois de ergois arnountai, bdelyktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi.
Cei care s-au ocupat de studierea diferenţelor dintre manuscrise, arată următoarele:
Sursele engleze: Tit 1:4 "Har şi" vs. "Har" vs. "Har, îndurare, şi" - trei variante şi două cuvinte în discuţie în manuscrise (Aland, NRSV, Everyman's Bible Commentary First Timothy p.24). Care a fost forma originală? Se presupune că doar "Har şi pace".
Cei de la GBV2001 arată următoarele la versetul 4. către Tit, adevăratul meu copil potrivit credinţei noastre comune: Har şi pace[−] Unele ms. „Har, îndurare, pace“ de la Dumnezeu Tatăl şi de la Hristos Isus[−] Unele ms. „Domnul Isus Hristos“, Mântuitorul nostru! - este posibil ca "Domnul" să fi fost adăugat.
Sursele engleze arată că există un manuscris din secolul 13 care adaugă următoarele la Tit 1:9 "Do not appoint those who have married twice or make them deacons, and do not take wives in a second marriage; let them not come to serve the Deity at the altar. As God's servant reprove the rules who are unjust judges and robbers and liars and unmerciful" (only in 13th century manuscript 460, so 34 Greek words not counted in the totals)
GBV2001 arată următoarele la versetul 10. Pentru că sunt mulţi[−] Unele ms. ad. „şi“ nesupuşi, palavragii şi amăgitori, mai ales cei din circumcizie
Sursele engleze arată că există un manuscris din secolul 13 care adaugă următoarele la la Tit 1:11 . "The children who abuse or strike their parents you must check and reprove and admonish as a father his children. (only in 13th century manuscript 460, so 18 Greek words not counted in the totals)
După cum vedem unii şi-au permis să adauge cuvinte doar ca formă şi stil, alţii chiar fraze întregi care nu existau în textul original, pentru a justifica anumite credinţe pe care le susţineau.
Tit 2
1. Tu însă vorbeşte lucruri care se potrivesc cu învăţătura sănătoasă.
1 Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.
1 Sy de lalei ha prepei tē hygiainousē didaskalia.
2. Spune că cei bătrâni trebuie să fie treji, vrednici de cinste, cumpătaţi, sănătoşi în credinţă, în dragoste, în răbdare.
2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
2 presbytas nēphalious einai, semnous, sōphronas, hygiainontas tē pistei, tē agapē, tē hypomonē;
3. Spune că femeile în vârstă trebuie să aibă o purtare cuviincioasă, să nu fie nici clevetitoare, nici dedate la vin; să înveţe pe alţii ce este bine,
3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
3 presbytidas hōsautōs en katastēmati hieroprepeis, mē diabolous mēde oinō pollō dedoulōmenas, kalodidaskalous,
4. ca să înveţe pe femeile mai tinere să-şi iubească bărbaţii şi copiii;
4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
4 hina sōphronizōsin tas neas philandrous einai, philoteknous,
5. să fie cumpătate, cu viaţa curată, să-şi vadă de treburile casei, să fie bune, supuse bărbaţilor lor, pentru ca să nu se vorbească de rău Cuvântul lui Dumnezeu.
5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται.
5 sōphronas, hagnas, oikourgous, agathas, hypotassomenas tois idiois andrasin, hina mē ho logos tou Theou blasphēmētai.
6. Sfătuieşte, de asemenea, pe tineri să fie cumpătaţi
6 Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν
6 Tous neōterous hōsautōs parakalei sōphronein
7. şi dă-te pe tine însuţi pildă de fapte bune, în toate privinţele. Iar în învăţătură, dă dovadă de curăţie, de vrednicie,
7 περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,
7 peri panta, seauton parechomenos typon kalōn ergōn, en tē didaskalia aphthorian, semnotēta,
8. de vorbire sănătoasă şi fără cusur, ca potrivnicul să rămână de ruşine şi să nu poată să spună nimic rău de noi.
8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.
8 logon hygiē akatagnōston, hina ho ex enantias entrapē mēden echōn legein peri hēmōn phaulon.
9. Sfătuieşte pe robi să fie supuşi stăpânilor lor, să le fie pe plac în toate lucrurile, să nu le întoarcă vorba,
9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
9 doulous idiois despotais hypotassesthai en pasin, euarestous einai, mē antilegontas,
10. să nu fure nimic, ci totdeauna să dea dovadă de o desăvârşită credincioşie, ca să facă în totul cinste învăţăturii lui Dumnezeu, Mântuitorul nostru.
10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
10 mē nosphizomenous, alla pasan pistin endeiknymenous agathēn, hina tēn didaskalian tēn tou Sōtēros hēmōn Theou kosmōsin en pasin.
11. Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mântuire pentru toţi oamenii, a fost arătat
11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
11 Epephanē gar hē charis tou Theou sōtērios pasin anthrōpois,
12. şi ne învaţă s-o rupem cu păgânătatea şi cu poftele lumeşti şi să trăim în veacul de acum cu cumpătare, dreptate şi evlavie,
12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
12 paideuousa hēmas, hina arnēsamenoi tēn asebeian kai tas kosmikas epithymias sōphronōs kai dikaiōs kai eusebōs zēsōmen en tō nyn aiōni,
13. aşteptând fericita noastră nădejde şi arătarea slavei marelui nostru Dumnezeu şi Mântuitor Isus Hristos.
13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ,
13 prosdechomenoi tēn makarian elpida kai epiphaneian tēs doxēs tou megalou Theou kai Sōtēros hēmōn Christou Iēsou,
14. El S-a dat pe Sine însuşi pentru noi, ca să ne răscumpere din orice fărădelege şi să-Şi cureţe un norod care să fie al Lui, plin de râvnă pentru fapte bune.
14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
14 hos edōken heauton hyper hēmōn hina lytrōsētai hēmas apo pasēs anomias kai katharisē heautō laon periousion, zēlōtēn kalōn ergōn.
15. Spune lucrurile acestea, sfătuieşte şi mustră cu deplină putere. Nimeni să nu te dispreţuiască.
15 Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
15 Tauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasēs epitagēs; mēdeis sou periphroneitō.
Diferenţele întâlnite în manuscrisele biblice de la Tit 2
Sursele române notează următoarele
La versetul 8 seriozitate, unele manuscrise adaugă „sinceritate,“ înainte de "de vorbire sănătoasă şi fără cusur", ca potrivnicul să rămână de ruşine şi să nu poată să spună nimic rău de noi. La finalul versetului unele manuscrise au „voi“ în loc de "noi".
La versetul 10 unele manuscrise adaugă „care este a“ lui Dumnezeu, iar unele manuscrise au Mântuitorul „vostru“ în loc de Mântuitorul nostru.
Sursele engleze notează următoarele
Titus 2:5 "self-controlled" vs. "homeworkers" (1 letter difference)
Titus 2:7 "incorruption" vs. "freedom from envy" vs. "sincerity" vs. "indifference"
La versetul 13 s-a creat o diferenţă de interpretare, unii crezând că textul vorbeşte numai despre o singură persoană, despre Fiul, iar alţii crezând că textul vorbeşte despre două persoane, în prima fază fiind vorba despre slava lui Dumnezeu Tatăl, el fiind descris ca „marelui nostru Dumnezeu”, iar fraza finală se referă la Fiul lui Dumnezeu el fiind notat ca „şi Mântuitor Isus Hristos”.
Traducătorul baptist Viorel Raţiu, foarte atent la problematica textului, propune următoarea construcţie a redării, analizând şi luând în considerare în special versetele apropiate în construcţie, cât şi terminologia folosită în acest verset: „aşteptând speranţa fericită, şi arătarea gloriei marelui Dumnezeu, şi a Salvatorului nostru Iesus Hristos, care s-a dat pe Sine pentru noi”.
Efeseni 1:17 ne spune cine este Acel glorios:
Şi mă rog ca Dumnezeul Domnului nostru Isus Hristos, Tatăl slavei (gloriei), să vă dea un duh de înţelepciune şi de descoperire, în cunoaşterea Lui,
Construcţia textului din Tit 2:13 este similară cu cea din Iacov 1:1 (Iakobos, Theou kai Kyriou Iesou Christou doulos) totuşi din context nu reiese ca şi cum ar fi vorba doar de o singură persoană, ci de Tatăl şi Fiul.
Abordând critic, dar binevoitor lucrarea unor traducători baptişti independenţi de la Cluj – în speranţa de ai ajuta - fratele Raţiu le răspunde astfel:
“La Tit 2:13 apare “aşteptând acea binecuvântată speranţă” iar în original textul este “aşteptând speranţa fericită”. Mai departe: “şi glorioasa (adjectiv) arătare” iar în original textul este: “arătarea gloriei (substantiv)”. Mai departe versetul 13 este tradus corect.
Chiar şi cuvântul “nostru” este la locul lui, adică după “Salvator” şi nu după “marelui”, aşa cum îl pune Cornilescu, GBV şi alţi traducători, schimbând radical înţelesul versetului, dând impresia că este o singură persoană: Iesus Hristos, care este atât Dumnezeul cât şi Salvatorul nostru. În realitate în versetul 13 este vorba de 2 persoane, iar Pavel ne spune că noi aşteptăm:
1.) speranţa fericită (a vieţii eterne, conform versetului 7);
2.) arătarea Gloriei marelui Dumnezeu;
3.) arătarea Salvatorului nostru Iesus Hristos (în gloria Tatălui Său - Matei 16:27 şi Marcu 8:38).”
Aşadar îl aşteptăm pe Fiul lui Dumnezeu în slava Tatălui - care este Dumnezeul slavei.
(a se vedea traducerea făcută de baptistul Viorel Raţiu, care oferă o notă explicativă: vezi Noul Testament, Traducerea Fidelă, Arad)
Tit 3
1. Adu-le aminte să fie supuşi stăpânirilor şi dregătorilor, să-i asculte, să fie gata să facă orice lucru bun,
1 Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,
1 Hypomimnēske autous archais exousiais hypotassesthai, peitharchein, pros pan ergon agathon hetoimous einai,
2. să nu vorbească de rău pe nimeni, să nu fie gata de ceartă, ci cumpătaţi, plini de blândeţe faţă de toţi oamenii.
2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
2 mēdena blasphēmein, amachous einai, epieikeis, pasan endeiknymenous prautēta pros pantas anthrōpous.
3. Căci şi noi eram altădată fără minte, neascultători, rătăciţi, robiţi de tot felul de pofte şi de plăceri, trăind în răutate şi în pizmă, vrednici să fim urâţi şi urându-ne unii pe alţii.
3 Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.
3 Ēmen gar pote kai hēmeis anoētoi, apeitheis, planōmenoi, douleuontes epithymiais kai hēdonais poikilais, en kakia kai phthonō diagontes, stygētoi, misountes allēlous.
4. Dar, când s-a arătat bunătatea lui Dumnezeu, Mântuitorul nostru, şi dragostea Lui de oameni,
4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,
4 hote de hē chrēstotēs kai hē philanthrōpia epephanē tou Sōtēros hēmōn Theou,
5. El ne-a mântuit, nu pentru faptele făcute de noi în neprihănire, ci pentru îndurarea Lui, prin spălarea naşterii din nou şi prin înnoirea făcută de Duhul Sfânt,
5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου,
5 ouk ex ergōn tōn en dikaiosynē ha epoiēsamen hēmeis alla kata to autou eleos esōsen hēmas dia loutrou palingenesias kai anakainōseōs Pneumatos Hagiou,
6. pe care L-a vărsat din belşug peste noi, prin Isus Hristos, Mântuitorul nostru;
6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν,
6 hou execheen eph’ hēmas plousiōs dia Iēsou Christou tou Sōtēros hēmōn,
7. pentru ca, odată socotiţi neprihăniţi prin harul Lui, să ne facem, în nădejde, moştenitori ai vieţii veşnice.
7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
7 hina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genēthōmen kat’ elpida zōēs aiōniou.
8. Adevărat este cuvântul acesta şi vreau să spui apăsat aceste lucruri, pentru ca cei ce au crezut în Dumnezeu să caute să fie cei dintâi în fapte bune. Iată ce este bine şi de folos pentru oameni!
8 Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες Θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
8 Pistos ho logos, kai peri toutōn boulomai se diabebaiousthai, hina phrontizōsin kalōn ergōn proistasthai hoi pepisteukotes Theō. tauta estin kala kai ōphelima tois anthrōpois;
9. Dar de întrebările nebune, de înşirările de neamuri, de certuri şi ciorovăieli privitoare la Lege, fereşte-te, căci sunt nefolositoare şi zadarnice.
9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔριν καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο· εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.
9 mōras de zētēseis kai genealogias kai erin kai machas nomikas periistaso; eisin gar anōpheleis kai mataioi.
10. După întâia şi a doua mustrare, depărtează-te de cel ce aduce dezbinări,
10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
10 hairetikon anthrōpon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou,
11. căci ştim că un astfel de om este un stricat şi păcătuieşte, de la sine fiind osândit.
11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.
11 eidōs hoti exestraptai ho toioutos kai hamartanei, ōn autokatakritos.
12. Când voi trimite la tine pe Artema sau pe Tihic, grăbeşte-te să vii la mine în Nicopoli, căci acolo m-am hotărât să iernez.
12 Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
12 Hotan pempsō Arteman pros se ē Tychikon, spoudason elthein pros me eis Nikopolin; ekei gar kekrika paracheimasai.
13. Ai grijă de legiuitorul Zena şi Apolo să nu ducă lipsă de nimic din ce le trebuie pentru călătoria lor.
13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.
13 Zēnan ton nomikon kai Apollōn spoudaiōs propempson, hina mēden autois leipē.
14. Trebuie ca şi ai noştri să se deprindă să fie cei dintâi în fapte bune, pentru nevoile grabnice, şi să nu stea neroditori.
14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.
14 manthanetōsan de kai hoi hēmeteroi kalōn ergōn proistasthai eis tas anankaias chreias, hina mē ōsin akarpoi.
15. Toţi cei ce sunt cu mine îţi trimit sănătate. Spune sănătate celor ce ne iubesc în credinţă. Harul să fie cu voi cu toţi! Amin.
15 Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
15 Aspazontai se hoi met’ emou pantes. aspasai tous philountas hēmas en pistei. HĒ charis meta pantōn hymōn.
Textul grec este luat din Nestle 1904
https://sites.google.com/site/nestle1904/titus
Diferenţele întâlnite în manuscrisele biblice de la Tit 3
Sursele române notează următoarele
La Tit 3:1 unele manuscrise omit „şi”, iar la Tit 3:15 „Amin.”
Sursele engleze notează următoarele
Titus 3:1 Add the word "and"
Titus 3:6 "Jesus Christ our Savior" vs. "Jesus Christ our God" (only some Byzantine lectionaries so 1 word not counted in the totals)
Titus 3:9 "arguments" vs. "argument"
Titus 3:15a Add the word "amen" at the end (Aland, NRSV)
Titus 3:15b (absent) vs. "To Titus) (Sinaiticus, Ephraemi Rescriptus, Ethiopic). Other manuscripts have, "To Titus of the of Cretans assembly First overseer chosen. Written from Nicopolis of Macedonia."
Conclusion: Sinaiticus has the shorter variant in all cases, the Byzantine Lectionary has the longer variant in all cases, and Alexandrinus has the longer variant only in Titus 1:4. A correction in Sinaiticus has "amen" in Titus 3:15
Bibliography for this question: The Greek New Testament Third Edition by Kurt Aland et al., The Greek New Testament Fourth Edition by Kurt Aland et al., Interlinear Greek-English New Testament by George Ricker Berry, the Interlinear Bible by Jay P. Green, The Expositor's Bible Commentary volume 8, A Textual Commentary on the Greek New Testament 2nd edition by Bruce M. Metzger, The Orthodox Corruption of Scripture by Bart Ehrman, The Complete Text of the Earliest New Testament Manuscripts edited by Philip W. Comfort and David P. Barrett, The Expositor's Greek Testament edited by W. Robertson Nicoll, and footnotes in the NASB, NIV, NKJV, and NRSV Bible translations. Manuscripts of the Greek Bible : An Introduction to Paleography by Bruce M. Metzger also has interesting information on the characteristics and quality of the copying of each manuscript.
Literele alfabetului grec sunt: α (alfa), β (beta), γ (gamma), δ (delta), ε (epsilon), ζ (zeta), η (eta), θ (theta), ι (iota), κ (kappa), λ (lambda), μ (mu), ν (nu), ξ (ksi), ο (omicron), π (pi), ρ (rho), σ și ς (sunt sigma în ambele cazuri, numai că ς se scrie la final de cuvânt pe când σ în celelalte cazuri, ca de exemplu la Ὀδυσσεύς Odysseus), τ (tau), υ (upsilon), φ (phi), χ (chi), ψ (psi), ω (omega).
Transcrierea
clasică pentru α (alfa) este "a", transcrierea modernă "a".
Transcrierea clasică pentru β (beta) este "b", transcrierea modernă
"v".
Transcrierea clasică pentru γ (gamma) este "g", transcrierea modernă
"g".
Transcrierea clasică pentru δ (delta) este "d", transcrierea modernă
"d".
Transcrierea clasică pentru ε (epsilon) este "e", transcrierea
modernă "e".
Transcrierea clasică pentru ζ (zeta) este "z", transcrierea modernă
"z".
Transcrierea clasică pentru η (eta) este "e", transcrierea modernă
"i".
Transcrierea clasică pentru θ (theta) este "th", transcrierea modernă
"th".
Transcrierea clasică pentru ι (iota) este "i", transcrierea modernă
"i".
Transcrierea clasică pentru κ (kappa) este "k", transcrierea modernă
"k".
Transcrierea clasică pentru λ (lambda) este "l", transcrierea modernă
"l".
Transcrierea clasică pentru μ (mu) este "m", transcrierea modernă
"m".
Transcrierea clasică pentru ν (nu) este "n", transcrierea modernă
"n".
Transcrierea clasică pentru ξ (ksi) este "x", transcrierea modernă
"x".
Transcrierea clasică pentru ο (omicron) este "o", transcrierea
modernă "o".
Transcrierea clasică pentru π (pi) este "p", transcrierea modernă
"p".
Transcrierea clasică pentru ρ (rho) este "r", transcrierea modernă
"r".
Transcrierea clasică pentru σ şi ς (sigma) este "s", transcrierea
modernă "s".
Transcrierea clasică pentru τ (tau) este "t", transcrierea modernă
"t".
Transcrierea clasică pentru υ (upsilon) este "y", transcrierea
modernă "y".
Transcrierea clasică pentru φ (phi) este "ph", transcrierea modernă
"f".
Transcrierea clasică pentru χ (chi) este "kh", transcrierea modernă
"ch".
Transcrierea clasică pentru ψ (psi) este "ps", transcrierea modernă
"ps".
Transcrierea clasică pentru ω (omega) este "o", transcrierea modernă
"o".
Cei care doresc să se implice în proiect, pot să-mi lase un mesaj la comentariile de pe blogul Biblia Adevărată
http://bibliaantica.blogspot.com/