marți, 27 august 2024

Redări greşite în rugăciunea „Tatăl nostru”

Redări greşite în rugăciunea „Tatăl nostru”

 

În această rugăciune găsim trei redări greşite în limba română.

 

1.Prima ar fi redarea cuvântului grec „basileia” (v.10) prin „împărăţie”, care ar trebui redat ca „regat”, ca în engleză „kingdom”.

Regatul era condus de un rege, care în epoca regatelor antice avea autoritate nelimitată. La romani forma de guvernământ nu era regatul, ci „imperium”, care era condus de un imperator, delegat de senatul roman. El nu avea puteri nelimitate, ci doar cât îi conferea senatul. „Imperator” era titlul onorific care se conferea generalilor romani de către soldați sau de către senat după repurtarea unei mari victorii; persoana care purta acest titlu, era propulsată la conducerea statului. Din limba latină avem titlul de împărăţie (imperium) şi împărat (imperator), care a fost aplicat greşit sub înţelegerea de regat şi rege, deoarece în latină regatului i se spune „regnum”, iar regelui „rex”. Aşadar ar trebui să aplicăm cuvântul regat: „Să vină Regatul Tău”.

 

2.A doua ar fi redarea cuvântului grec „ponērou” (v.13) prin „cel rău”, deşi cuvântul ar însemna mai degrabă „cel perfid”.

Este evident că aici este vorba de un supranume al Diavolului, marele înşelător. Ce este un înşelător? Cineva care se preface şi minte. Prefăcătoria şi minciuna a fost inventată de Satana, şi din această cauză el este numit „tatăl minciunii”. Diavolul a ridicat înşelătoria la rang de artă, el fiind cel mai iscusit maestru emerit în domeniu. De fapt în textul grec din Rugăciunea „Tatăl nostru” (Matei 6:9-13) se spune „şi ne izbăveşte de Cel Perfid (”Ponērou”). A fi perfid este mai rău decât a fi rău, este răul la superlativ. Iată de ce toate traducerile din limba engleză nu redau „ponerou” prin „bad” (rău), ci prin „evil”. Un „perfid” este o persoană care, sub o înfățișare binevoitoare sau indiferentă, ascunde răutate, viclenie, necinste; care vatămă pe cel care îi acordă încredere.

Sinonime: calp, duplicitar, fals, fariseic, fățarnic, fățărit, iezuit, iezuitic, insidios, ipocrit, machiavelic, machiavelistic, mincinos, pestriț, prefăcut, proclet, telpiz, viclean, zugrăvit, înșelător, șiret.

 De fapt într-o versiune veche a rugăciunii în limba română veche, întălnim o formă mai apropiată de textul grec «ce ne izbăveşte pre noi de hicleanul (a se înţelege vicleanul)», deoarece în limba greacă cuvântul „rău” este „kako”, iar unui lucru rău i se spune „kakó prágma”, a se compara cu Iacov 3:8: dar limba niciun om n-o poate imblanzi. Ea este un rau care nu se poate infrana (akatastaton kakon) , este plina de o otrava de moarte. (Iacov 3:8)

 

 

3.A treia este „şi nu ne duce pe noi în ispită”, fiind o posibilă redare greşită sau chiar tendenţioasă a textului din ebraică, deoarece Evanghelia după Matei iniţial a fost compusă în ebraica secolului I şi apoi tradusă în alte limbi.

În Biblie scrie clar că Dumnezeu nu ispiteşte pe nimeni, însă ideea în sine că Dumnezeu ar ispiti pe cineva era populară în secolul I. Probabil că s-a confundat încercarea cu ispita, care sunt două aspecte diferite. Dumnezeu nu i-a ispitit nici pe Adam şi Eva şi nici pe Avraam, ci i-a încercat. (Gen. 22:1) Încercarea are o conotaţie pozitivă, însă ispitirea are întotdeauna dorinţa de a face rău. Ereticii din secolele I-IV prindeu orice idee stupidă şi nu ar fi ceva ieşit din comun, dacă fantezia aceasta absurdă a prins şi la traducătorul sau copiatorul textului din cauza înţelegerii greşite a textului din Geneza 22:1...

Iacov 1:13

Nimeni, când este ispitit, să nu zică: „Sunt ispitit de Dumnezeu.” Căci Dumnezeu nu poate fi ispitit ca să facă rău și El Însuși nu ispitește pe nimeni.

 

De mult timp se bănuieşte că această contradicţie este una artificială şi că în original textul suna altfel. Chiar şi papa de la Roma a fost în cele din urmă convins că nu aşa era textul original din Biblie.

 

În varianta propusă de mine rugăciunea ar suna astfel:

 

   9. ... "Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău;

10. să vină Regatul Tău; facă-se voia Ta, precum în cer şi pe pământ.

11. Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi;

12. şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri;

13. şi nu ne lăsa pe noi în ispită, ci izbăveşte-ne de Cel Perfid. Căci al Tău este Regatul şi puterea şi slava în veci. Amin!"

 

 

duminică, 25 august 2024

Este Biblia ta redată corect? De unde ştii că Admin din Luca 3:33 este o redare corectă?

 

Greşeli care ne costă

 

Un proverb latin ne spune că "Errare humanum est" – “A greşi este omeneşte”, dar în caz că ele există de ce să le tolerăm sau chiar să le susţimen? De unde ştii că nu susţinem şi că nu ne încredem în diferite redări greşite din Biblie? Gândiţi-vă unde am ajunge, dacă aceste greşeli nu s-ar corecta niciodată?

Un astfel de exemplu întâlnim la o ediţie reprint a Bibliei numită după Regele Iacob al Angliei, şi numită în derâdere “The Wicked Bible”, numită uneori Biblia adulteră sau Biblia păcătoșilor. Aceasta este o ediție a Bibliei publicată în 1631 de Robert Barker și Martin Lucas, tipografii regali din Londra, menită să fie o retipărire a Bibliei King James. Numele provine dintr-o greșeală făcută de compozitori: în cele Zece Porunci din Exodul 20:14, cuvântul „nu” a fost omis din propoziția „Să nu săvârșeşti adulter”, determinând în schimb ca versetul să se citească „Să săvârșeşti adulter”.

Este posibil ca unul dintre angajaţii tipografiei să fi omis intenţionat cuvântul “not”, din bătaie de joc, sau mai puţin probabil din neglijenţă, pentru că vorba curiosului "de ce tocmai acolo?"... La aproximativ un an de la publicare, Barker și Lucas au fost chemați la Camera Star și amendați cu 300 de lire sterline (echivalentul a 63.097 de lire sterline în 2023, echivalent cu 367.897,14 RON în 2024) și privați de licența de tipărire. Iată cât au costat trei litere în minus (n o t)!

Majoritatea copiilor “The Wicked Bible” “Bibliei ticăloase” au fost  confiscate și distruse, iar numărul de exemplare rămase în prezent, care sunt considerate foarte valoroase de către colecționari, este considerat a fi relativ scăzut. Un exemplar se află în colecția de cărți rare din Biblioteca Publică din New York și este foarte rar accesibil; altul poate fi văzut în Muzeul Bibliei Dunham din Houston, Texas. Sursa Wikipedia.

Din nefericire însă, există greşeli de redare în Biblie care nu sunt perceptibile publicului cititor neavizat, ci doar acelora care verifică documentaţia Biblică, cum am spune "la sânge". O asemenea greşeală de redare în Biblie este cuvântul "Admin". Admin este un nume bărbătesc din Noul Testament, unde se citează o listă cu nume din Vechiul Testamant, dar care nu apare nicăieri în Vechiul Testament, nici chiar în literatura apocrifă. Aşa că, se nasc nişte întrebări de verificare la sânge.

 

                    Cine l-a născut pe Admin şi când s-a născut?

 

În exemplul dat mai sus despre redarea greşită a textului din Exodul 20:14, am văzut că majoritatea acelor Biblii au fost retrase de pe piaţă şi distruse, iar editorii au fost aspru sancţionaţi. Acest caz este totuşi unul fericit, deoarece majoritatea copiilor au putut fi distruse. Gândiţi-vă câtă pagubă ar aduce o asemenea greşeală, dacă nu ar fi corectată în Biblie! Şi din păcate, sunt anumite greşeli de copiere, care colectate şi neânţelese de criticii Bibliei, fac acum deliciul lor, dar spre paguba acestora şi al acelora care se lasă seduşi şi conduşi de ei. Aceste greşeli de copiere se pot explica şi numai cine nu copiază nu greşete şi nu înţelege greşeala. Ia încercaţi dragi critici să luaţi o pană de gâscă şi cerneală şi un pergament sau papirus şi apoi copiaţi un text antic al Bibliei. Oare nu veţi greşi? Şi cum ve-ţi şterge litera sau cuvântul greşit fără să lăsaţi urme, având doar instrumente din secolul I-IV?

O asemenea greşeală întălnim la textul Evangheliei după Luca, în lista genealogiei. Evanghelia după Luca conține cu un nume mai mult între Luca 3:31-34. Aşa că se nasc anumite întrebări: Când s-a născut Admin şi cine l-a născut, conform Vechiului Testament?

 

Matei 1

1. Cartea neamului lui Isus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.

2. Avraam a născut pe Isaac; Isaac a născut pe Iacov; Iacov a născut pe Iuda şi fraţii lui;

3. Iuda a născut pe Fares şi Zara, din Tamar; Fares a născut pe Esrom; Esrom a născut pe Aram;

4. Aram a născut pe Aminadab; Aminadab a născut pe Naason; Naason a născut pe Salmon;

5. Salmon a născut pe Boaz, din Rahab; Boaz a născut pe Obed, din Rut; Obed a născut pe Iese;

6. Iese a născut pe împăratul David. Împăratul David a născut pe Solomon, din văduva lui Urie;

 

Luca 3

31. fiul lui Melea, fiul lui Mena, fiul lui Matata, fiul lui Natan, fiul lui David,

32. fiul lui Iese, fiul lui Iobed, fiul lui Booz, fiul lui Salmon, fiul lui Naason,

33. fiul lui Aminadab, fiul lui Admin, fiul lui Arni, fiul lui Esrom, fiul lui Fares, fiul lui Iuda,

34. fiul lui Iacov, fiul lui Isaac, fiul lui Avraam, fiul lui Tara, fiul lui Nahor,

 

Genealogia prezentată în Evanghelia după Luca cu privire la Admin nu corespunde cu Vechiul Testament, având aşadar un nume în plus.


Resurse pentru verificarea informaţiei de la Matei 1:1

- Psalmii 132:11; Isaia 11:1; Ieremia 23:5; Matei 22:42; Ioan 7:42; Fapte 2:30; Fapte 13:23; Romani 1:3; Geneza 12:3; Geneza 22:18; Galateni 3:16
Resurse pentru verificarea informaţiei de la Matei 1:2

- Geneza 21:2; Geneza 21:3; Geneza 25:26; Geneza 29:35; 1Cronici 2:1,2
Resurse pentru verificarea informaţiei de la Matei 1:3

- Geneza 38:27; Rut 4:18; 1 Cronici 2:5; 1 Cronici 2:9

Resurse pentru verificarea informaţiei de la Matei 1:4

- 1Cronici 2:10,11

Resurse pentru verificarea informaţiei de la Matei 1:5

- 1Cronici 2:11,12

Resurse pentru verificarea informaţiei de la Matei 1:6

- 1Cronici 2:15; 1 Samuel 16:1; 1 Samuel 17:12; 2 Samuel 12:24


Comparaţia dintre Matei 1 -- Luca 3:


1 Avraam - Avraam (de acord)
2 Isaac - Isaac (de acord)
3 Iacov - Iacov (de acord)
4 Iuda - Iuda (de acord)
5 Fares - Fares (de acord)
6 Esrom - Esrom (de acord)
7              Aram               -              Arni      (de acord, Aram este Arni altfel spus)

8              ? ........                        - Admin (“omul în plus" nu apare în Vechiul Testament, Ram fiind tatăl lui Aminadab, conform cu Rut 4:19) Poate fi o eroare scribală în copierea Evangheliei după Luca? Da, un copist a scris ceva în plus, din neglijenţă. Din neglijenţă sau oboseală a început să scrie Aminadab din nou, dar a greşit o literă şi a scris Admin, iar apoi când şi-a dat seama de greşeală nu a mai continuat cuvântul, fiindcă acesta fusese scris mai înainte, aşa că l-a lăsat neterminat. Greşeala lui a fost că nu a corectat textul, nu ştim din ce motivaţie, grabă, estetică, etc...

9 Aminadab - Aminadab (de acord)
10 Naason - Naason (de acord)
11 Salmon - Salmon (de acord)
12 Boaz - Booz (altfel scris) (de acord)
13 Obed - Iobed (altfel scris) (de acord)
14 Iese - Iese (de acord)
15              David - David (de acord)

 

Iată că acum greşeala acestui scrib ne costă, unii ridiculizând Noul Testament şi spun că se contrazice, nefiind demn de încredere. De aici putem învăţa o lecţie importantă, dacă vezi că ai greşit, corectează-te, nu ştii niciodată cum se poate întoarce greşeala împotriva ta şi alor tăi.

 

Oare eroarea “Admin” este singura eroare necorectată din Biblie?

 

          Ar fi frumos să putem spune un da hotărât, dar din păcate există o duzină de greşeli necorectate de-a lungul timpului, care au devenit texte standard, pentru care unii oameni au fost în stare să moară sau au batjocorit şi ucis pe alţii în perioada Inchiziţiilor de tot felul.

          Nu spun toate aceste lucruri pentru că aş fi împotriva Bibliei, din contră, spun toate acestea pentru că o iubesc şi îmi pasă de conţinutul ei. Am scris această carte, având înaintea ochilor, nişte adevăruri existenţial-esenţiale spuse de alţii, de care toţi ar trebui să ţină cont;

 

Motto 1: Minciuna e un bulgăre de zăpadă ce devine cu atât mai mare cu cât este rostogolit mai mult.” - Martin Luther

Motto 2:  „Timpul spune întotdeauna adevărul, dar pentru unii prea târziu, vezi să nu fie şi pentru tine”

Motto 3: „Adevărul este ca apa rece, face rău doar dinţilor stricaţi” - Nicolae Iorga

Motto 4: “Adevărul te va face liber, dar până la eliberare te va enerva”


Adevărul nu poate fi un adevăr “oficial”


           Eram în clasa a VIII, la ora de matematică. Profesoara se străduia din greu să armonizeze rezultatul ei cu rezultatul “oficial”, arătat în cartea de matematică. Nu se potrivea. A pierdut o oră în faţa noastră şi tot încăpăţânată era, crezând că ea a greşit şi nu cartea de matematică. A doua zi, la urmatoarea oră, ne-a comunicat, că rezultatul arătat în carte, este greşit. Aşadar ce este greşit este greşit indiferent în ce document “oficial” s-ar afla şi oricât am încerca să demonstrăm că “oficialul” este cel adevărat..

În urmă cu câţiva ani, căutam o strada, în oraşul Constanţa. Adresa mi-a fost data de patroana mea. Eram trimis ca delegat şi trebuia să ajung la adresa dată de firma care m-a trimis. Strada era de negăsit. Abia dupa câteva luni, am aflat că ceea ce căutam era de fapt în oraşul Cluj. În caietul de sarcini în loc de oraşul Cj (Cluj), mi s-a scris oraşul Ct (Constanţa).

În ambele cazuri, sursele erau foarte-foarte demne de încedere. Şi exemplele ar putea continua. De exemplu, o enigmă a ortodoxiei în Romania este că a fost o perioadă când toţi românii au fost catolici – şi bănuiesc că foarte puţini ştiu lucrul acesta, crezând că au fost ortodocşi din strămoşi în strămoşi. S-a pus problema de când sunt românii ortodocşi, enigmă rezolvată de nişte cronicari ortodocşi bulgari.

Din relatările unor istorici ortodocşi bulgari, aflăm că în secolul al XIII-lea vlahii, adică românii, au fost de rit romano-catolic şi citeau în limba latină. Prin deducţie, putem spune că citeau Biblia Vulgata (scrisă într-o latină evoluată, vorbită de popor) editată de Ieronim sau o Biblie mai veche, numită Vetus Latina (pe care a revizuit-o Ieronim) sau chiar o versiune autohtonă (de ce nu).

Interesant de remarcat de la aceşti cronicari următoarele: Ţarul Yvan Asen Belgun al II-lea al Bulgariei (având şi sânge de roman-valah) a domnit între anii 1218-1241 peste bulgari, slavi, cumani, valahi (români) şi greci. În 1232 el rupe relațiile cu papalitatea, mânios că nu a fost acceptat ca ţar - "împărat", ci doar ca "rege”. Bulgaro-turcul-vlah Asen Belgun, a trecut în Valahia (în amândouă: Muntenia şi Moldova) şi le-a cucerit. Se mai vede că popii fruntaşi ortodocşi din Bulgaria şi Grecia l-au instigat, şi e posibil că ideea de a le tăia limba românilor dacă citesc latineşte, tot de la ei vine.

Într-o carte tipărită în 1844 în limba bulgară, întitulată Ţarstvenic, se spune: „S-au însemnat în nişte cărţi vechi scrise de mână că, după reposarea patriarhului bulgar, Sfântul Ioan carele a ridicat pe Asan la împărăţie, a chemat Asan de la Ohrida (azi Macedonia de Nord) pe părintele Teofilact, a luminat şi a curăţit toată Bulgaria de eresurile de cari multe se aflau atunci în ea. După aceea a invitat pe împăratul Asan de a trecut în Valahia, să o cucerească şi să o cureţe de eresul roman, care pe atunci domnea în ea; şi Asan s-a dus şi a supus amândouă Valahiile sub stăpânirea sa, şi a silit pe Valahi, cari până atunci citeau în limba latină, să lese mărturisirea romană, şi să nu citească în limba latină, ci în cea bulgară, şi a poruncit ca celui ce va citi în limba latină să i se taie limba, şi de atunci Valahii au început a citi bulgăreşte”.

De aici apare şi zicala veche: "Îţi taie popa limba" pe care academicianul Virgil Enătescu o comentează astfel "Să nu uităm că a fost o perioadă când, pentru a fi rupţi de Bizanţ, de originile noastre latine, a fost impusă limbă slavă. Chiar, mai mult, ne-a fost impus un alfabet, cel chirilic şi nu ştiu unde, şi nu ştiu cum toate documentele, toate scrierile de peste o mie de ani în care au existat şi dispute religioase şi dispute administrative scrise în limba latină s-au evaporat, au dispărut. Ceea ce ne-a rămaş, de atunci, ca amintire este expresia care, se pare, că a avut un suport real: “Îţi taie popa limba”.

Cronicarul bulgar Paisie de la Mănăstirea Athosului nota în a sa carte istorică, numită «Istoria slavo-bulgară» din 1762 că ţarul (împăratul) Bulgariei Yvan Asen Belgun al II-lea "a poruncit valahilor (numele vechi al vorbitorilor de limba latină din Europa de Sud-Est), care până atunci citeau în limba latinească, să lepede legea romană şi să nu citească în limba latină, ci în cea bulgară. Şi a poruncit: Care va citi în limba latină, să i se taie limba! Şi aşa valahii au primit de atunci legea ortodoxă şi au început să citească bulgăreşte".

Dimitrie Cantemir, Principele Moldovei, scria: „înainte de sinodul dela Florenţa, Moldovenii, după exemplul celorlalte naţii cari îşi trăgeau limbile lor din graiul roman, întrebuinţau literile latine. Dar fiindcă în acel sinod mitropolitul Moldovei trecuse în partea Latinilor, urmaşul său Teoctist, diaconul lui Marcu Efesianul, de neam bulgar, pentru a desrădăcina cu atât mai mult din Moldova sămânţa catolicismului şi să ridice totdeauna tinerilor putinţa de a ceti sofismele Latinilor, a încredinţat pe Alexandru-cel-Bun că, nu numai să surgiunească din ţară pe oamenii de altă credinţă, ci să scoată şi literile latine din toate scrierile şi cărţile, şi să întoarcă în locul lor pe acele slavone.” (Dimitrie Cantemir, în Descriptio Moldaviae, redactată în 1716).

Un cronicar ungur, pe nume Simon de Keza, scrie că secuii venind în Ardeal şi amestecându-se cu valahii şi au preluat alfabetul acestora. Valahii din Ardeal, nefiind sub stâpânirea bulgarilor, nu au fost afectaţi de decret. Secuii din Ardeal aveau un alfabet runic adus de unde au veniti, pe care l-au abandonat şi au preluat alfabetul latin de la valahii ardeleni, fiind unul mai practic. Ulterior, speriaţi de procesele de maghiarizare forţată, o parte din liderii valahi de aici au emigrat în Moldova, cu tot cu populaţia peste care guvernau, unde au folosit acest aflabet până pe timpul lui Alexandru Cel Bun, care l-a interzis, din considerente politico-religioase ortodoxe, aşa cum aţi putut citi în Descriptio Moldaviae, redactată în 1716, de fostul voievod moldovean Dimitrie Cantemir, refugiat în Rusia, după rebeliunea armată eşuată faţă de turci.

Prin urmare se naşte o întrebare: Având în vedere că trăim într-o lume imperfectă, cât de sigure pot fi uneori sursele foarte demne de încredere, numite “oficiale”? Şi având în vedere imperfecţiunea celor ce au condus Biserica sau au tradus sau copiat  Biblia, cât de mult trebuie să mergem pe linia numită “oficială”? Cui îi datorăm o încredere totală?


Despre importanţa sursei primare (cele mai vechi)


        În jurul anului 2000, cineva din Budapesta, m-a invitat pe o listă de discuţii, ca să particip la discuţii biblice. Acolo am auzit prima dată în viaţă, că după unii, predica "Bogatul şi săracul Lazăr" nu ar fi fost parte integrală a Evangheliei după Luca, ci este un material adăugat mai târziu. Am solicitat o anumită lămurire (cine susţine aşa ceva) în această temă, celui care a postat aceasta informaţie, însă el, probabil fiind un opozant al acestei concepţii, nu mi-a dat nimic, şi în scurt timp a plecat din grupul de discutii.

Ulterior, după circa 6 ani, la un nou studiu din Evanghelia după Luca, am cercetat această informaţie mai temeinic şi am adunat dovezi istorice. Nu consider ca aş avea vreun merit anume sau că aş fi deosebit, consider că tot ce am aflat, a venit din harul lui Dumnezeu. Rezultatul cercetărilor mele, nu a fost rezultatul unui moft, ism sau fobie, n-a fost nici din căutarea unei slave deşarte, de aceea nu m-a făcut să mă simt dezamăgit faţă de Dumnezeu sau Biblie, şi nici nu consider că aducerea la cunoştinţa opiniei publice a acestuia, ar fi un pericol pentru Bible sau creştinism, de care şi eu mă ţin. Adevărul luminează, bucură şi întăreşte întotdeauna pe cei care îl caută în mod sincer şi umil. Dacă eu nu m-am ateizat, nici altul nu ar trebui să devină.


Premisă falsă: "Dumnezeu n-ar fi permis aşa ceva"


        Unii ar spune că Dumnezeu n-ar fi permis aşa ceva. Cam aşa credeau şi acei evrei care niciodată nu ar fi acceptat că Dumnezeu ar permite ca Templul din Ierusalim să fie nimicit şi ars în foc, şi ca evreii să fie deportaţi ca sclavi. Aşadar, de ce să nu permită alterarea unei căţi, considerate sfinte? Templul din Ierusalim n-a fost sfânt şi totuşi a fost distrus de două ori? De ce a permis aşa ceva Dumnezeu şi n-ar permite ca o carte sfântă să fie măsluită? După cum veţi vedea, avem multe mărturii în cazul Vechiului Testament, unde anumiţi copişti ai Septuagintei şi a Pentateuchului Samaritean au schimbat anumite lucruri. Şi asta se ştia de mult de către ierarhii bisericilor. La fel de bine se ştia şi despre modificările Noului Testament, doar că nu s-a predicat în biserică. Dacă mulţi dintre enoriaşi nu ştiau, asta nu însemna că cei din cler nu ştiau. Să dăm pietroiul prejudecăţilor neântemeiate la o parte.

Dumnezeu a permis libertate de manifestare copiştilor manuscriselor Vechiului Testament şi a Noului Testament. Azi oricine poate face o Biblie, oricât de greşită şi ar putea amesteca în ea orice ar vrea, fără ca Dumnezeu să-l trăsnească din ceruri. De ce atunci, să fi trăznit un ierarh ce modifica puţin ici colo Noul Testament în secolul II?

Nota bene: "A permite" nu înseamna neapărat a fi de acord cu ceva. Posibil ca Dumnezeu a vrut să vadă până unde merg şi până unde va ţine.


Schimbările făcute în Vechiul Testament


         Cea mai timpurie traducere “oficială” a textelor biblice, a fost traducerea "Septuaginta", dar exista înaintea ei şi o traducere neoficială, făcută de unii în interes personal. Septuaginta este o traducere a textului Vechiului Testament din ebraică în greacă. Cercetătorii Septuagintei consideră că ea este o traducere care prezintă variaţiuni faţă de Textul Masoretic şi Sulurile de la Marea Moartă (texte ebraice). Există mai multe ramuri ale manuscriselor Septuagintei, din cauza încercărilor de recenzie a ei, recenzii făcute pentru a se armoniza textul Septuagintei cu textele antice evreieşti. Septuaginta este o traducere care pe alocuri traduce interpretând, modifică pe alocuri cronologia şi adaugă anumite texte noi. Diferenţa de ani este semnificativă.

"Pentateuchul Samaritean" este o traducere antică în samariteană a primelor cinci cărţi din Vechiului Testament. Traduce modificând pe alocuri cronologia şi adaugă anumite texte noi.

"Targumurile Aramaice" sunt traduceri antice în aramaică a Vechiului Testament. Pe alocuri traduc interpretând.

Dumnezeu a permis libertate de manifestare acestor copişti timpurii ai manuscriselor biblice. Nu a trăznit pe nimeni în cap atunci când acel cineva a podus o eroare intenţionată sau nu.

Notă: "a permite" nu înseamna neapărat a fi de acord cu ceva.


Mărturii din antichitate


1. Crearea versiunilor (Diversitatea felurită a manuscriselor)

O relatare din Talmud (este o carte veche evreiasca), spune că în curtea celui de al doilea Templu din Ierusalim au fost găsite trei manuscrise diferite cuprinzând Tora - cărtile scrise de Moise, având diferenţe între ele; diferenţele dintre cele trei versiuni au fost uniformizate în urma unor adunări ale celor înţelepţi. Altfel spus, din trei versiuni diferite s-a făcut o singură versiune, fiind acum patru versiuni. Se pune întrebarea “Oare cât de corect a fost făcută a patra versiune? Şi care dintre cele patru era textul original?” Azi, evreii nu au decât o singură versiune. Din cele patru care au fost, oare care este acum în mâna rabinilor evrei?

Se spune că Septuaginta (LXX) originală a fost prima traducere a Torei într-o altă limbă, iniţiată de Dimitrie din Phaleron, bibliotecarul şef al regelui Ptolemeu II Philadelphus din Egiptul ptolemaic. Traducerea Torei a fost efectuată în 72 de zile, fiind terminată în ziua de 8 Tebet (decembrie-ianuarie) a anului 250 BC, devenită zi de doliu şi post la evreii care au dezagreat iniţiativa şi traducerea care a urmat, deorece textele nu au putut fi traduse aşa cum ar fi trebuit.

Existenţa unor modificări a textelor din versiunea greacă Septuaginta reiese şi din mărturiile timpurii, după cum urmează:

O sursă din perioada talmudică, numită Mesechta Sofrim

"Ziua [în care Tora a fost tradusă în greacă pentru împăratul Ptolemeu] a fost la fel de dificilă pentru poporul evreu ca și ziua în care au venerat vițelul de aur, pentru că Tora nu a putut fi tradusă suficient de bine."

Oare de ce nu s-a tradus suficient de bine? O altă sursă, Meghilat Taanit, din aproximativ aceeași perioadă relatează:

"În ziua de 8 Tevet a fost realizată traducerea Torei în greacă în zilele împăratului Ptolemeu și întunericul a coborât asupra lumii timp de trei zile."

 

AMBROZIU DE MILAN, 330-397, Exaemeron III, 5, 20, este critic referitor la textul tradus de cei LXX şi cunoaşte mai multe locuri schimbate, decât cele 13 menţionate în tradiţia rabinică.

"Putem constata cu ușurință că cei LXX de traducători ai textelor Scripturii în grecește au făcut numeroase adăugiri la textul ebraic și foarte multe completări pe alocuri."

          Găsim nişte lucruri tulburătoare în opera unui poliglot şi om de cultură eminent, evreu de origine, Episcopul EPIFAN DE SALAMINA (310-403), De Mensuris et Ponderibus III, PG 43, col 242, care ne spune cu nonşalanţă că traducătorii de la LXX fie au eliminat, fie au adăugat anumite cuvinte:

"Un număr de 72 de oameni, în partea de sus a insulei Pharos, în fața Alexandriei, în 36 de căsuțe, închiși de la răsăritul soarelui până la apus, când venea seara, erau transportați în 36 de bărci la palatul lui Ptolemeu Philadelphus. Luau cina cu el și mergeau la culcare

doi căte doi în 36 de camere. Toate acestea erau pentru a evita sa se sfătuiască între ei și astfel, de la începutul și până la sfârșitul lucrului să traducă fără nicio intervenție străină.

Ptolemeu despre care este vorba, construise cele 36 de căsuțe pe partea cealaltă a apei, pe o insulă, și-i închisese pe traducători doi câte doi, după cum am spus, iar cu ei închisese de asemenea și doi sclavi pentru a le pregăti mesele și a fi în slujba lor, precum și niște stenografi. În aceste căsuțe, în loc să spargă ferestre în pereți, a deschis pe acoperiș ceea ce se numește lucarne (mici ferăstruici). În aceste condiții, închiși cu cheia de dimineața până seara, au înfăptuit traducerea. Fiecărei perechi îi era atribuită o carte, de pildă, Facerea lumii, unei perechi; Ieșirea copiilor lui Israel, unei alte perechi; Leviticul, unei alteia și așa mai departe. Astfel au fost traduse cele 27 de cărți, proverbe și sentințe, 22, dacă numărăm după alfabetul evreilor... Când lucrarea a fost isprăvită, regele s-a așezat pe un tron înalt, 36 de lectori s-au așezat pe pământ având în mâini cele 36 de copii ale fiecărei cărți, un altul având în mână o copie a versiunii ebraice corespunzătoare. Un cititor citea, ceilalți urmăreau: nu s-a aflat nicio diferență și printr-o minune nemaipomenită a lui Dumnezeu s-a văzut că a fost datorită darului Duhului Sfânt că acești oameni au fost întru toate în acord în traducere, acolo unde era adăugat un cuvânt, toți erau unanimi, iar acolo unde trebuia înlăturat un cuvânt, cu toții îl înlăturau în perfect acord; ceea ce înlăturau era inutil, iar ceea ce adăugau era necesar. Pentru a vă face să înțelegeți ceea ce vă spun, adică faptul că au tradus într-un mod impecabil, datorită unei intervenții divine și în acord cu Duhul Sfânt, în mod unanim, fără divergențe între ei, vă voi demonstra în puține cuvinte, pentru ca apoi, fiind bine informați și convinși, să aprobați afirmațiile mele... Să știți deci, într-un cuvânt, că în acordul lor pentru a adăuga, pretutindeni unde acești traducători au adăugat, acest lucru s-a făcut cu mare iscusință în vederea instruirii și învățăturii popoarelor care într-o zi vor trebui să vină la credința în Dumnezeu și la moștenirea vieții a cărei izvor sunt cuvintele Vechiului și al Noului Testament... Trebuie să dăm mai multe detalii despre toate aceste subiecte; cunoașterea acestor personaje vă va fi utilă... și vă va dezvălui numele fiecăruia, originea, data, familia lor și cum au ajuns să lucreze la această traducere. Primii care au tradus Sfânta Scriptură din ebraică în grecește erau 72 și au înfăptuit această primă traducere sub Ptolemeu Philadelphus; au fost aleși din cele 12 triburi ale lui Israel, câte șase din fiecare trib, după cum scrie Ariste în lucrarea sa."

Să ne uităm încă odată la ce s-au pretat aceşti scribi:

"... acolo unde era adăugat un cuvânt, toți erau unanimi, iar acolo unde trebuia înlăturat un cuvânt, cu toții îl înlăturau în perfect acord; ceea ce înlăturau era inutil, iar ceea ce adăugau era necesar. (...)
Să știți deci, într-un cuvânt, că în acordul lor pentru a adăuga, pretutindeni unde acești traducători au adăugat, acest lucru s-a făcut cu mare iscusință în vederea instruirii și învățăturii popoarelor (...).”

Nu este de mirare atunci, caracterizarea pe care le-o face Mântuitorul, când spunea, despre continuatorii (ucenicii) acestora: 

Luca 20:

46. "Păziţi-vă de cărturari (scribi, literaţi), cărora le place să se plimbe în haine lungi şi să le facă lumea plecăciuni prin pieţe; ei umblă după scaunele dintâi în sinagogi şi după locurile dintâi la ospeţe;

47. şi casele văduvelor le mănâncă, în timp ce, de ochii lumii, fac rugăciuni lungi. De aceea vor lua o mai mare osândă."

Având în vedere toate acestea, cât de siguri putem fi că nu s-a mai perpetuat această practică scribală şi în perioada Noului Testament?

 

2. Avertizări şi mărturii din interiorul creştinismului

- Apostolul Pavel a luat în considerare că unii vor încerca să scrie falsuri, în numele lui şi al altora, ceea ce s-a şi întamplat, secolul II şi III fiind o pepiniera de falsuri scrise "în numele" apostolilor, părinţilor lui Isus, etc. (2Tesaloniceni 2:2)

- Apostolul Petru a avertizat că unii deformeaza mesajul scrierilor apostolului Pavel şi aici putem include şi abuzarea lor în copiere, deoarece de la răstălmăcirea lor şi până la abuzarea lor prin traducere, este doar un pas (2Petru 3:16)

- condamnarea în prealabil al falsificatorilor textului Apocalipsei, întăreşte şi ea spusele apostolilor Pavel şi Petru (Apocalipsa 22:18,19)

- Apostolul Ioan avertiza că unii s-au rupt de la ei şi vorbesc în felul lumii, nu despre un Dumnezeu Tată şi Fiul Său, ci despre un dumnezeu inventat, antichristic, care nu era Tată şi nu avea Fiu. Aceştia nu credeau nici în Tatăl, nici în Fiul aşa cum se cuvenea, ci au adaptat forma lor de creştinism la vederile filozofice dualiste anti-iudaice din acea vreme, fapt pentru care lumea îi asculta. Astfel, aveau mai mult succes cu noua teologie eretică, care a afectat şi copierea corectă a textelor; fiind mai mulţi, Bibliile stâlcite făcute de ei s-au impus (1Ioan 2:22, 4:5). Prologurile anti-marcionite scrise la Evanghelii în secolul II şi alte surse creştine timpurii din secolele II şi III, ne arată că un anume Marcion din Pont, mai exact din oraşul Sinope, care era fiu de episcop, s-a făcut purtătorul de cuvânt al unui grup eretic din sânul creştinilor din acel timp şi s-a apucat să modifice copios, orice document creştin al Noului Testament.

- "Corecţiile" marcionite şi catolice: Partidele rivale se acuzau reciproc de modificarea manuscriselor biblice: mărturia lui Tertulian (secolul II) împotriva lui Marcion, mărturia lui Marcion împotriva celorlalţi, cea mai coruptă Biblie a fost cea produsă de biserica lansată de Marcion.

- Mărturia lui Origen, secolul III: „E un fapt binevăzut astăzi că există printre manuscrise o mare felurime, fie din pricina nepurtării de grijă a scribilor, fie din pricina îndrăznelii deşănţate a oamenilor care ajustează scrierea (cu sensul: o îndreaptă spre credinţa lor, nota mea), sau chiar din cauză că sunt unii care o înmulţesc sau o împuţinează după voia lor, rânduindu-se corectori cu de la ei putere (cu sensul: o revizuiau, nota mea)" Contra lui Celsus

- Mărturia din Codex Vaticanus Grecesc (cea mai veche Biblie completă), într-o nota marginală de la Epistola către evrei: "Nebuni şi netrebnici, de ce nu puteţi lăsa în pace vechea redare şi să nu o alteraţi?"

 

3. Mărturii timpurii din exteriorul creştinismului

Bibliotecarul Celsus din celebra Bibliotecă din Efes îi acuza pe creştini pentru modificarea Evangheliilor "de trei sau patru ori, ba chiar mai mult", iar teologul creştin Origen recunoaşte asta (Contra lui Celsus)

 

4. Mărturii ale savanţilor din domeniul studiului manuscriselor biblice antice

Bruce M. Metzger: Textul Noului Testament: Transmisia lui, coruperea lui şi restaurarea lui

Bart D. Ehrman: Coruperea ortodoxă a Scripturilor: Efectul controverselor christologice asupra textului Noului Testament

O mărturie grăitoare o găsim la Eusebius. Un observator şi un comparator atent al manuscriselor nu poate decât să fie de accord cu ce a scris cineva în temă: ”Ceea ce nu reușim să realizăm astăzi este că în această perioadă, fiecare document a fost editat și revizuit pentru a confirma doctrina Bisericii “oficiale” Romane.

Renumitul istoric bisericesc Eusebiu îl citează pe Părintele bisericesc Dionisie (Hist. Eccl., Bk. 4. 23), care raportează că epistolele sale au fost falsificate: "Atunci când colegii mei creștini m-au invitat să le scriu scrisori, am făcut așa. Aceşti apostoli ai diavolului s-au umplut cu neghină, au scos unele lucruri și au adaugat altele. Pentru ei, vaiul este rezervat. Nu e de mirare atunci, dacă unii au îndrăznit să se atingă chiar și de cuvântul Domnului Însuși, atunci când aceştia au conspirat să mutileze propriile mele eforturi umile".

Un alt loc, ce vorbeste de la sine, îl găsim la John William Burgon, în cartea The Revision Revised (Revizuita Revizuită), care îl citează pe Gaius (AD 175-200): "Prin urmare, şi-au pus mâinile cu îndrăzneală pe scripturile divine, susținând că le-au corectat. Că eu nu vorbesc în mod fals de ei în această chestiune, oricine dorește poate să învețe. Căci dacă oricine va colecta respectivele copii ale lor, și să le compare una cu alta, el va găsi că acestea diferă foarte mult. Acelea de-a lui Asclepiades, de exemplu, nu sunt de acord cu cele de-a lui Theodotus. Și multe dintre acestea pot fi obținute, pentru că discipolii lor au scris asiduu corecțiile, cum le numesc ei, care sunt o corupție, fiecare dintre ele. Din nou, cele de la Hermophilus nu sunt de acord cu acestea, precum și cele de Apollonides nu sunt consecvente cu ele însele. Pentru că puteți compara cele pregătite de ei la o dată anterioară cu cele pe care le-au corupt mai târziu, și le veti găsi foarte diferite. Dar ce îndrăzneaţă este această infracțiune, ea nu este ca şi cum ei înșiși sunt ignoranți. Pentru ca nici ei nu cred că scripturile divine au fost rostite de Duhul sfânt, și, astfel, sunt necredincioși, sau altfel ei cred sunt mai înțelepti decât Duhul sfânt, și în acest caz, ce altceva sunt decât îndrăciți? Căci ei nu pot nega comiterea crimei, deoarece copiile au fost scrise de către propriile lor mâini. Pentru ca ei nu au primit astfel de scripturi de la instructorii lor, nici nu pot produce copii de la cele care au fost transcrise".

 

Summa Theologica

 

          Din cauza tuturor factorilor amintiţi mai sus, indiferent cât de “oficială” se consideră o traducere a Bibliei şi oricât de mult este acceptat ca text biblic autentic o greşeală de redare (intenţionată sau nu) trebuie să dăm un verdict biblic corect, care să fie în armonie cu tot adevărul expus în Biblie. Cu alte cuvinte: A făcut parte într-adevăr Admin din genealogia patriarhilor sau este un nume inventat din neglijenţă, aşa cum ne avertizează Origen? 

 - Mărturia lui Origen, secolul III: „E un fapt binevăzut astăzi că există printre manuscrise o mare felurime, fie din pricina nepurtării de grijă a scribilor, fie din pricina îndrăznelii deşănţate a oamenilor care ajustează scrierea (cu sensul: o îndreaptă spre credinţa lor, nota mea), sau chiar din cauză că sunt unii care o înmulţesc sau o împuţinează după voia lor, rânduindu-se corectori cu de la ei putere (cu sensul: o revizuiau, nota mea)" Contra lui Celsus

Pentru toţi cei care doresc să participe la o lucrare de revizuire "la sânge" a Bibliei vă stau la dispoziţie.

Puteţi să mă contactaţi la acest număr de telefon: 0748073132 sau puteţi lăsa o adresă de contact la comentarii.