luni, 16 februarie 2015

Despre Biblia Traducerea Lumii Noi, versiunea cu doi dumnezei


Citez din articolul de prezentare de pe Wikipedia:
"Mai întâi, echipa de traducere a ales echivalenții românești pentru toți termenii biblici importanți din ediția engleză a Traducerii lumii noi."

Avem de a face cu ceva asemănător ca şi în cazul Bibliei Traducerea Fidelă. Traducerea se raportează la un text englez.

Efortul este lăudabil şi aici, dar lucrarea lasă de dorit.

În această versiune găsim doi dumnezei, unul nenăscut şi unul născut:

Ioan 1:1 "şi Cuvantul era un dumnezeu" - preferabil ar fi să respecte topica (ordinea cuvintelor din textul grec) şi sensul contextual "şi ca Dumnezeu era Cuvântul"
Ioan 1:18 "Nici un om nu l-a văzut vreodată pe Dumnezeu; dumnezeul unic-născut, care se află în sânul Tatălui, este cel care l-a explicat."

Redarea potrivită este "singurul Fiu" care este "la sânul Tatălui".

Holman Christian Standard Bible
No one has ever seen God. The One and Only Son-- the One who is at the Father's side-- He has revealed Him.
GOD'S WORD® Translation
No one has ever seen God. God's only Son, the one who is closest to the Father's heart, has made him known.
Young's Literal Translation
God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.

Agrează formula lungaădin Matei 28:19, neluând în seamă cum au botezat apostolii şi alte dovezi din antichitate: "botezânu-i în numele Tatălui şi al Fiului şi al spiritului sfânt".
Textul cu formularea scurta:
Matei 28:
18 Şi Isus, apropiindu-se, le-a vorbit, spunând: „Toată autoritatea mi-a fost dată în cer şi pe pământ.
19 Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate naţiunile, (botezându-i) în numele meu1,
20 Învăţându-i să păzească toate câte
v-am poruncit! Şi, iată, eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul veacului“. 
1 Verset luat în conformitate cu Biblia Episcopului erudit Lucian al Antiochiei (martir creştin care a trăit în secolul III-IV), moştenită de discipolul său Episcopul Eusebiu de Cesareea, şi citată înainte de Conciliul de la Niceea. Eusebiu De Cesareea şi Aprahates, doi episcopi pezenţi la Conciliul de la Niceea din 325, dar si altii, citează diferit acest verset, fara formularea lunga.

Neânţelegând jongleriile teologice asupra textului antic făcut de scribii evrei, traducătorii acestei versiuni susţin că cei trei îngeri veniţi la Avraam (Geneza 18, Geneza 19), au fost numiţi "Iehova", deşi pe atunci nu se ştia numele lui Dumnezeu, acesta fiind descoperit prin Moise, iar mărturia Bibliei este clară, care spune că nimeni nu l-a văzut vreodată pe Dumnezeu:
Exod 6:3 "Eu M-am arătat lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, ca cel Atotputernic (El Shadday); dar n-am fost cunoscut de el sub numele meu ca „Iehova.” 
1Timotei 6:16 "singurul care are nemurirea, care locuieşte într-o lumină de care nu poţi să te apropii, pe care niciun om nu l-a văzut, nici nu-l poate vedea şi care are cinstea şi puterea veşnică! Amin."

Traduc Isaia 6:9 incorect:
"El Gibbor" nu înseamnă "Dumnezeu Puternic", ci "Puternic Erou" (profesorul de limbi semitice Wilhelm Gesenius, The Revised English Bible). "El Gibbor" aici nu înseamnă "Dumnezeu Puternic", ci "Erou (Gibbor) Puternic (El)", aşa cum apare la plural în Ezechiel 32:21:
"Atunci puternicii (elei) eroi (gibborim) vor vorbi în Locuinţa morţilor despre el şi cei ce-l sprijineau îşi vor zice: "S-au coborât, s-au culcat cei netăiaţi împrejur ucişi de sabie!"
Textul potrivit sensurilor din ebraică:
"Căci un Copil ni s-a născut, un Fiu ni s-a dat, şi domnia va fi pe umărul Lui; Îl vor numi: ,,Minunat Sfetnic (Pele Joez), Erou Puternic (El Gibbor), Tată Pentru Totdeauna (Abi Ad - "ultimul (al doilea) Adam" 1Corinteni 15:45), Prinţ Al Păcii (Sar Shalom)." 
În mod surprinzător, apar traduceri noi ale Bibliei, făcute de erudiţi creştini, în care Isaia 9:6 nu conţine cuvântul "Dumnezeu". Controversa apare la redarea textului ebraic "Pele Joez, El Gibbor, Abi Ad, Sar Shalom". Redarea lui "El Gibbor" prin "Dumnezeu Puternic" ar forţa construcţia identică din Ezechiel 32:21 aflată la plural "elei gibborim" (puternicii eroi) să fie tradus la fel "Dumnezeii puternici", ce ar fi adevărat şi viceversa, adică expresia "elei gibborim" la plural, ar forţa "El Gibbor" aflat la singular să devină "Puternic Erou" (a se compara şi cu Ezechiel 32:11,12).
Iată de exemplu cum redă Isaia 9:6 The Revised English Bible (REB 1989) - Biblia Engleză Revizuită:
"For a child has been born to us, a son is given to us; he will bear the symbol of dominion on his shoulder, and his title will be: Wonderful Counsellor, Mighty Hero, Eternal Father, Prince of Peace."
"Căci un copil a fost născut pentru noi, un fiu ni sa dat nouă, el va purta simbolul stăpânirii pe umăr, și titlul său va fi: Consilier Minunat, Puternic Erou, Părintele Veșniciilor, Print al Păcii."
Directorul revizuirii W.D. McHardy.
Revizorii: The Rev. Professor G. W. Anderson; The Very Rev. Professor R. S. Barbour; The Rev. Fr. I. P. M. Brayley, SJ; Dr. S. P. Brock; The Rev. Professor G. B. Caird; The Rev. Dr. P. Ellingworth; Dr. R. P. Gordon; Professor M. D. Hooker; The Rev. A. A. Macintosh; The Rev. Professor W. McKane; The Rev. Professor I. H. Marshall; The Rev. Dr. R. A. Mason; The Rev. Dr. I. Moir; The Rev. Fr. R. Murray, SJ; The Rev. Professor E. W. Nicholson; Dr. C. H. Roberts; Dr. R. B. Salters; Dr. P. C. H. Wernberg-Moller; The Rev. Professor M. F. Wiles.
Consilieri literari: M. H. Black, Mrs. M.Caird, J. K. Cordy, Baroness de Ward, The Rev. Dr. I. Gray, Dr. P. Larkin, Miss Doris Martin, Dr. C. H. Roberts, Sir Richard Southern, P. J. Spicer, Dr. J. I. M. Stewart, Mary (Lady) Stewart. http://www.bible-researcher.com/reb.html
Profesorul de greacă şi istorie al Noului Testament, precum şi de istoria Ecclesiastică (Bisericească) James Moffatt, redă "divine hero", adică "erou divin":
"For a child is born to us, a child has been given to us; the royal dignity he wears, and this the title bears: A wonder of a counsellor, a divine hero, a father for all time, a peaceful prince"
Profesorul James Moffat este autorul traducerii Moffat, New Translation https://en.wikipedia.org/wiki/Moffatt,_New_Translation
Profesorul de limbi semitice şi limba ebraică, Wilhelm Gesenius, redă "erou puternic" - p. 45, Gesenius, "Lexicon Ebraic - Chaldean" (Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon).

La Daniel 10:13 Arhanglelul Mihail este doar o căpetenie simplă "una dintre" căpetenii, dar textul nu spune aşa, a se compara şi cu Daniel 12:1.
Daniel 12:1 "În vremea aceea se va ridica Mihail, Marea Căpetenie, ocrotitorul poporului tău; va fi o vreme de necaz, cum n-a fost de la începutul neamurilor şi până atunci. Dar în vremea aceea poporul tău va scăpa, şi anume oricine va fi găsit scris în carte."
Varianta corectă este "prima dintre căpeteniile cele mai de seama", deoarece "ahad" înseamnă "primul" şi aşa este în text, iar "ehad" înseamnă "unul" dar nu aşa este în text. 
Daniel10:13 "Dar căpetenia împărăţiei Persiei mi s-a împotrivit timp de douăzeci şi una de zile, dar iată că Mihail, prima dintre căpeteniile cele mai de seamă, a venit să mă ajute, căci fusesem lăsat acolo, cu împăraţii Persiei."




Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu