EFECTUL PARTIZAN ASUPRA TEXTULUI SCRIPTURII
(Tradiţii de redare partizane a textului biblic care dau de gândit)
Deunăzi am citit un articol scris de un fost rabin-şef al României, care redă textul de la Geneza 18:1-3 astfel:
Dumnezeu i s-a aratat [lui Avraham] la stejarii lui Mamre si el statea in usa cortului, in timpul zadufului zilei. Si el a ridicat ochii si a vazut si iata trei oameni stateau asupra lui si a vazut si a alergat sa ii intampine din usa cortului si s-a inclinat pana la pamant. Si a spus: ‘Stapanul meu, daca am capatat trecere in ochii tai, nu trece, te rog, pe langa servitorul tau.'” – Geneza 18:1-3
În textul paralel Versiunea lui Cornilescu - Versiunea Bisericii Ortodoxe, citim:
Genesa (Facerea) 18
1 Domnul i S-a arătat la stejarii lui Mamre, pe când Avraam şedea la uşa cortului, în timpul zădufului zilei. 1 Apoi Domnul S-a aratat iarasi lui Avraam la stejarul Mamvri, intr-o zi pe la amiaza, cand sedea el in usa cortului sau.
2 Avraam a ridicat ochii şi s-a uitat: şi iată că trei bărbaţi stăteau în picioare lângă el. Când i-a văzut, a alergat înaintea lor, de la uşa cortului, şi s-a plecat până la pământ. 2 Atunci ridicandu-si ochii sai, a privit si iata trei Oameni stateau inaintea lui; si cum l-a vazut, a alergat din pragul cortului sau in intampinarea Lor si s-a inchinat pana la pamant.
3 Apoi a zis: "Doamne, dacă am căpătat trecere în ochii Tăi, nu trece, rogu-Te, pe lângă robul Tău. 3 Apoi a zis: "Doamne, de am aflat har inaintea Ta, nu ocoli pe robul Tau!
Interesant că şi versiunea antică a Septuagintei - care este cea mai veche (din secolul 3 BC) - avea cuvântul "Dumnezeu" în versetul 1.
Traducerea Septuagintei versiunea Brenton
Și i s-a arătat Dumnezeu lângă stejarul lui Mambre, când stătea la ușa cortului său la amiază.
În schimb, dacă "săpăm" mai larg, observăm ce spun traducerile literale englezeşti (că româneşti încă nu avem):
Literal Translations
Literal Standard Version
And YHWH appears to him among the oaks of Mamre, and he is sitting at the opening of the tent, about the heat of the day;
Young's Literal Translation
And Jehovah appeareth unto him among the oaks of Mamre, and he is sitting at the opening of the tent, about the heat of the day;
Smith's Literal Translation
And Jehovah will be seen to him at the oaks of Mamra: and he will sit at the entrance of his tent at the heat of the day.
Este fără tăgadă, că textul era aşa - cu numele lui Dumnezeu, deoarece textele descoperite lângă Marea Moartă, asta arată:
Aduc în acest sens două mostre:
1. Textul ebraic nr. 8Q1 Geneza
Limba textului: ebraica
Data: 30 î.Hr. - 68 A.D.
Locație: Peștera Qumran 8
Geneza 18
20 Iehova a zis: „Pentru că strigătul Sodomei (şi Gomorei) este mare și pentru că păcatul lor este foarte grav, 21 Mă voi coborî acum și voi vedea dacă faptele lor sunt (la fel de rele) ca veștile care mi-au venit. Dacă nu, voi ști.”
2. Textul ebraic nr. 2Q1 Geneza
Limba: ebraica
Data: 30 î.Hr. – 68 d.Hr.
Locație: Peștera Qumran 2
Geneza 19
27 Avraam s-a sculat dis-de-dimineață la locul unde stătuse (înaintea) lui Iehova. 28 El a privit spre (Sodoma) și Gomora și către toată țara câmpiei și s-a uitat și a văzut că fumul țării urca ca fumul unui cuptor.
Nota mea: Cuvintele din paranteză există în text dar nu se pot citi, textul fiind uzat.
PROBLEMA
Problema care se pune, este una solidă: De ce se spune atunci în Biblie, că nimeni nu poate să-l vadă pe Dumnezeu - deci nu poate sta la masă cu El - lucru pe care Avraam l-a făcut?
- Nimeni n-a vazut vreodata pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este in sanul Tatalui, Acela L-a facut cunoscut." (Ioan 1:18)
- Nimeni n-a vazut vreodata pe Dumnezeu; daca ne iubim unii pe altii, Dumnezeu ramane in noi, si dragostea Lui a ajuns desavarsita in noi. (1Ioan 4:12)
ISTORICUL PROBLEMEI
Textele Cărţii Geneza descoperite lângă Marea Moartă - sunt foarte puţine şi fragmentate, şi nu aruncă o lumină amplă. De exemplu, Textul ebraic nr. 8Q1 Genesis, nu conţine decât porţiunile 17:12-13, 15, 18-19; 18:20-22, 24-25 ale cărţii. Din relatările surselor ebraice vechi ştim că au fost trei şi apoi patru versiuni ale textului ebraic al Vechiului Testament.
De ce existau aceste versiuni diferite?
Deoarece existau trei partide evreieşti în perioada dominaţiei greceşti, numită şi perioada elenistică:
- Evreii credincioşi, care făceau totul după Lege, chiar dacă erau stigmatizaţi şi trebuiau să sufere
- Eleniştii, evreii care s-au lepădat total de Lege şi au trecut la păgânismul grec, atât cultural, cât şi religios, purtau lanţuri cu idoli la vedere, peste haine, primind în schimb onoruri, daruri şi privilegii
- Compromişii, evreii care au făcut compromis cu grecii, dar nu au renunţat pe faţă la Lege, de frica represaliilor evreilor credincioşi, de exemplu, purtau lanţuri cu idoli sub haine
Toate aceste partide aveau propria lor versiune, cea mai coruptă fiind cea a eleniştilor. Evident, cea corectă fiind a credincioşilor. După venirea la putere a partidei compromişilor, s-a ţinut un mare sfat şi din cele trei versiuni s-a făcut una nouă, pe care astăzi o cunoaştem ca "Textul Masoretic".
REZOLVAREA PROBLEMEI
Am putea presupune că diferenţele textuale de la Geneza 18:1 sunt derivate de la aceste versiuni vechi, dintre care cunoaştem doar două:
- Septuaginta (LXX) şi cea rabinică având "Dumnezeu"
- Versiunea Textului Masoretic având "Iehova"
S-ar putea ca nici una din aceste două versiuni să nu aibă textul complet, dar, în mod paradoxal ca ambele să conţină frântura lipsă din el, textul complet fiind astfel:
"Îngerul lui Iehova Dumnezeu i s-a aratat [lui Avraham] la stejarii lui Mamre si el statea in usa cortului, in timpul zadufului zilei. Si el a ridicat ochii si a vazut si iata trei oameni stateau asupra lui si a vazut si a alergat sa ii intampine din usa cortului si s-a inclinat pana la pamant. Si a spus: ‘Stapanul meu, daca am capatat trecere in ochii tai, nu trece, te rog, pe langa servitorul tau.'” – Geneza 18:1-3
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu