marți, 19 noiembrie 2024

Vechi erezii textuale în noile traduceri ale Bibliei

Mulţi creştini care sunt interesaţi de textul Noului Testament în limba greacă și latină, însoțit de note marginale interesante şi-l pot procura acum cu uşurinţă.

Novum Testamentum Graece (Noul Testament în greacă) este o ediție critică a Noului Testament în limba greacă originală Koine publicată de Deutsche Bibelgesellschaft (Societatea Biblică Germană), formând baza celor mai moderne traduceri ale Bibliei și criticii biblice. Este cunoscută și ca ediția Nestle–Aland după cei mai influenți editori ai săi, Eberhard Nestle și Kurt Aland. Textul, editat de Institutul pentru Cercetarea Textuală a Noului Testament, se află în prezent la a 28-a ediție, prescurtată NA28.


Deoarece au apărut şi în România versiuni care au la Ioan 1:18 o altă redare decât cea din Biblia Ortodoxă Română (BOR) şi versiunea lui Dumitru Cornilescu (VDC), e bine să vedem şi părerile celor care se ocupă cu compararea manuscriselor biblice, iar notele de la subsolul ediţiei de mai sus, ne pot da unele lămuriri.

Ioan 1:18 în Biblia Ortodoxă Română şi VDC în comparaţie cu NASB 1977 (New American Standard Bibl, eng.), TLN (de la martori), EDCR (de la penticostali+), NTR (de la baptişti)
Pe Dumnezeu nimeni nu L-a văzut vreodată; Fiul cel Unul-Născut, Care este în sânul Tatălui, Acela L-a făcut cunoscut. (BOR)
Nimeni n-a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sânul Tatălui, Acela L-a făcut cunoscut. (VDC)
Nimeni nu L-a văzut niciodată pe Dumnezeu; Dumnezeul singurul-născut, care este în sânul Tatălui, acela l-a explicat. (NASB, 1977)
Niciun om nu l-a văzut vreodată pe Dumnezeu; dumnezeul unic-născut, care se află lângă Tatăl, este cel care a explicat cine este El. (TLN)
Nimeni n‑a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Dumnezeu, care este în sânul Tatălui, Acela L‑a făcut cunoscut. (EDCR)
Nimeni nu L‑a văzut vreodată pe Dumnezeu. Singurul Dumnezeu, Cel Care este în sânul Tatălui, Acela L‑a făcut cunoscut. (NTR)

Un comentator englez scria: "Acest pasaj continuă ca o simfonie până ajungi la versetul 18, unde trompetistul principal lovește nota greșită! „Dumnezeul singurul-născut???” De unde a venit asta? Există în mod clar doi „dumnezei” distincti în textul englez de aici (unul născut şi unul nenăscut n.m.).
Această lectură coruptă nu numai că se ciocnește cu restul pasajului, dar se ciocnește și cu jargonul tipic al lui Ioan. Nicăieri în scrierile lui Ioan (sau în restul Scripturii) nu putem găsi expresia „Dumnezeu singurul-născut”. Cu toate acestea, „Fiul cel Unul-Născut” este fără îndoială o expresie tipică ioanină.
Ioan 1:14 „Singurului născut din Tatăl”
Ioan 1:18 „Fiul singurul-născut” (KJV, TR, Text majoritar, ECF)
Ioan 3:16 „Fiul singurul-născut”
Ioan 3:18 „Fiul singurul-născut”
1 Ioan 4:9 „Fiul singurul-născut”
Fără îndoială, Ioan a avut în minte cel de-al doilea Psalm atunci când a folosit expresia „Fiul singurul-născut”.
Psalmul 2:7
Voi vesti porunca: Domnul mi-a spus: Tu ești Fiul Meu; în această zi te-am născut. (KJV)
(Ptr. comparaţie cu textul român:
Domnul a zis catre Mine: "Fiul Meu esti Tu, Eu astazi Te-am nascut! (BOR)
"Eu voi vesti hotărârea Lui" - zice Unsul - "Domnul Mi-a zis: "Tu eşti Fiul Meu! Astăzi Te-am născut. (VDC))
„Dumnezeul singurul-născut” pur și simplu nu funcționează cu creștinismul biblic. Nu este în armonie cu restul Scripturii. Este o corupție în textul NASB și din alte Biblii din Alexandria."

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu