Am primit următoarea sesizare, faţă de o redare agreată de mine: Şi Cuvântul a devenit carne şi a locuit printre noi şi noi am
privit slava lui, slavă ca a unui singur născut al unui tată, plin de
har şi de adevăr.
"La Ioan 1:14 monogenes înseamnă și se traduce ”singurul”, nu ”singurul născut”."
După ce am reconsultat pagina cu dicţionare de pe siteul www.biblehub.com şi anumite traduceri paralele, pot să scriu următoarele:
Nu! Dacă ar fi aşa, am avea de a face cu un cuvânt simplu "monon" (monon) ca şi la Ioan 17:17 "singurul (...)"
Însă "monogenes" este format din două cuvinte unite mono + genes = monogenes. "Mono" înseamnă singur în sens de unic iar "genes" înseamnă născut.
https://biblehub.com/nasec/greek/3439.htm
Viorel Raţiu traducător autodidact redă astfel:
"Şi Cuvântul S-a făcut carne, şi a locuit între noi; şi noi am privit gloria Lui, o glorie ca a unui unic-născut (monogenous) de la un Tată. El era plin de har şi de adevăr."
"Pentru că aşa a iubit Dumnezeu lumea, încât a dat pe Fiul Cel unic-născut (monogenes); pentru ca oricine crezând în El, să nu fie pierdut, ci să aibă viaţă eternă." Ioan 3:16
Noul Testament Traducerea Fidelă
La fel redau multe alte traduceri, fie româneşti, fie ungureşti, fie englezeşti, etc..
Young's Literal Translation
And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
...
for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
Din păcate există anumite traduceri care nu traduc monogene după sensul lui strict literal, ci se încumetă să cioplească din el, după bunul lor plac, o practică foarte veche folosită de traducătorii extremişti:
"E un fapt învederat astăzi că există printre manuscrise o mare felurime, fie din pricina nepurtării de grijă a scribilor, fie din pricina îndrăznelii deşănţate a oamenilor care îndreaptă scrierea, sau chiar din cauză că sînt unii care o înmulţesc sau o împuţinează după voia lor, rânduindu-se corectori cu de la ei putere"
Origene din Alexandria, secolele II-III
"La Ioan 1:14 monogenes înseamnă și se traduce ”singurul”, nu ”singurul născut”."
După ce am reconsultat pagina cu dicţionare de pe siteul www.biblehub.com şi anumite traduceri paralele, pot să scriu următoarele:
Nu! Dacă ar fi aşa, am avea de a face cu un cuvânt simplu "monon" (monon) ca şi la Ioan 17:17 "singurul (...)"
Însă "monogenes" este format din două cuvinte unite mono + genes = monogenes. "Mono" înseamnă singur în sens de unic iar "genes" înseamnă născut.
https://biblehub.com/nasec/greek/3439.htm
Viorel Raţiu traducător autodidact redă astfel:
"Şi Cuvântul S-a făcut carne, şi a locuit între noi; şi noi am privit gloria Lui, o glorie ca a unui unic-născut (monogenous) de la un Tată. El era plin de har şi de adevăr."
"Pentru că aşa a iubit Dumnezeu lumea, încât a dat pe Fiul Cel unic-născut (monogenes); pentru ca oricine crezând în El, să nu fie pierdut, ci să aibă viaţă eternă." Ioan 3:16
Noul Testament Traducerea Fidelă
La fel redau multe alte traduceri, fie româneşti, fie ungureşti, fie englezeşti, etc..
Young's Literal Translation
And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
...
for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
Din păcate există anumite traduceri care nu traduc monogene după sensul lui strict literal, ci se încumetă să cioplească din el, după bunul lor plac, o practică foarte veche folosită de traducătorii extremişti:
"E un fapt învederat astăzi că există printre manuscrise o mare felurime, fie din pricina nepurtării de grijă a scribilor, fie din pricina îndrăznelii deşănţate a oamenilor care îndreaptă scrierea, sau chiar din cauză că sînt unii care o înmulţesc sau o împuţinează după voia lor, rânduindu-se corectori cu de la ei putere"
Origene din Alexandria, secolele II-III
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu