De ce acelaşi cuvânt מַלְאָכִ֔י se traduce diferit, odată înger – şi odată
mesager (sol)? Mi se pare nelogic. Nu cred că s-a dat cu zarul, sau au
căzut cuvintele în traduceri la întâmplare. Sigur se urmăreşte ceva. Când vom scăpa de inconsecvenţele acestea? Atunci când vom avea traducători consecventi şi cinstiţi!
Exodus 23:23
HEB: כִּֽי־ יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֮ לְפָנֶיךָ֒ וֶהֱבִֽיאֲךָ֗
NAS: For My angel will go before
KJV: For mine Angel shall go before
INT: for will go my angel before and bring
Exodus 32:34
HEB: לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ
NAS: you. Behold, My angel shall go
KJV: unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go
INT: told Behold my angel shall go before
Malachi 3:1
HEB: הִנְנִ֤י שֹׁלֵחַ֙ מַלְאָכִ֔י וּפִנָּה־ דֶ֖רֶךְ
NAS: I am going to send My messenger, and he will clear
KJV: Behold, I will send my messenger, and he shall prepare
INT: I am going to send my messenger will clear the way
Exodus 23:23
HEB: כִּֽי־ יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֮ לְפָנֶיךָ֒ וֶהֱבִֽיאֲךָ֗
NAS: For My angel will go before
KJV: For mine Angel shall go before
INT: for will go my angel before and bring
Exodus 32:34
HEB: לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ
NAS: you. Behold, My angel shall go
KJV: unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go
INT: told Behold my angel shall go before
Malachi 3:1
HEB: הִנְנִ֤י שֹׁלֵחַ֙ מַלְאָכִ֔י וּפִנָּה־ דֶ֖רֶךְ
NAS: I am going to send My messenger, and he will clear
KJV: Behold, I will send my messenger, and he shall prepare
INT: I am going to send my messenger will clear the way
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu