Oare este omul
nemuritor?
Are omul un suflet nemuritor?
Nu trebuie să credem minciuna lui
Satan, că oamenii nu mor: Geneza 3:4; Ioan 3:13;
Ioan 11:11-14. Omul este un produs divin, o creaţie a lui Dumnezeu, fiind
rezultatul unirii trupului din carne cu suflarea sau altfel zis cu duhul
(spiritul) suflat de Creator: Geneza 2:7. Atât timp cât carnea şi duhul coexistă, omul este o
fiinţă, un vieţuitor care are viaţă; în termeni biblici: un suflet (suflător, răsuflător) viu. Când această uniune nu
mai există, omul nu mai este o fiinţă, nu mai este un vieţuitor care are viaţă,
nu mai este un suflet, nu mai este un răsuflător viu. Pur şi simplu el nu mai
trăieşte conştient, moartea fiind opusul vieţii şi a conştiinţei de sine: Psalmul 146:4, Eclesiastul 9:4-10, Psalmul 6:5. Morţii nu pot lăuda pe
Dumnezeu: Isaia 38:18-19. Singura speranţă pentru cei ce mor este învierea: Ioan 5:28,29. Nu există “viaţă” conştientă sau semiconştientă, nici
starea de purgator după moarte: Eclesiastul 9:1-12. Nu vă lăsaţi păcăliţi de cei ce traduc şi explică anumite
versete din Noul Testament în termeni nemuritorişti, căci nu există aşa ceva.
Manuscrisele vechi confirmă că anumite versete au fost traduse greşit sau poate
chiar tendenţios, cum spun anumiţi bibliști. Dacă omul ar putea trăi şi după
moarte, nu ar mai fi nevoie de înviere: 1Corinteni 15:12-18. Conform Bibliei sufletul care păcătuieşte acela moare –
Ezechiel 18:20, şi deoarece toți am păcătuit într-un fel sau altul,
toţi murim, până ce va veni Domnul Isus şi va distruge moartea. Deci nu există
suflet nemuritor (Romani 3: 23).
Iată una din aşa zisele texte care ar combate ideea morţii şi învierii sufletului:
Luca 23:43: “Şi Iesus i-a răspuns: “Adevărat îţi spun că astăzi vei fi
cu mine în rai.”
În mod interesant există un manuscris timpuriu, care redă altfel:
“Truly I say today to you, you will be with me in paradise.” adică: “Adevărat
îţi spun ţie astăzi, tu vei fi cu mine în Grădina Eden.”
Acest manuscris se numeste “Curetonian Gospels” (Evangheliar Curetonian – numit
aşa după acela care l-a descoperit) având sigla “syrcur” şi se consideră că
este o traducere a unui text grec timpuriu, de înainte de secolul II,
deoarece a fost scris în cel mai vechi şi clasic stil al alfabetului siriac (fără
vocale), numit Estrangela. Acest stil de scris a ieşit din uz în secolul
II, aşadar dacă textul în discuţie este o copie, el poate chiar din secolul
I.
http://en.wikipedia.org/wiki/Curetonian_Gospels.
Această redare neobişnuită a textului, este în concordanţă cu Ioan
20:17, pe când celelalte nu:
“Nu mă atinge“, i-a zis Isus, “căci încă nu m-am
suit la Tatăl Meu”
Din acest text, se vede clar că în cele trei zile, nici el, nici tâlharul nu au
fost în paradisul ceresc, căci alt paradis nu este deocamdată! Aceasta e una
dintre dovezile indubitabile, de altfel.
În legătură cu textul din Luca 23:43 avem de a face cu o redare schimbată între
timp, care nu se potriveşte cu contextul Noului Testament. Traducerea care se
potriveşte cu contextul NT este cea din Evangheliarul Curetonian. Prin urmare,
textul autentic, cel nemăsluit, din Luca 23:43 nu sprijină ideea că numai trupul
va învia, nu şi sufletul.
Cine a introdus fraza “și nu pot ucide sufletul” din Matei10:28
și de ce?
Iustin Martirul a fost un scriitor și apologet crestin,
recunoscut şi apreciat pe scară largă în creştinism, până în zilele
noastre; a murit în jurul anului 160. “Apologet” este un cuvânt grec care
înseamnă “apărător al credinței”. În mod surprinzător, atunci când el citează
Matei 10:28, în acest verset nu apare expresia “și nu pot ucide sufletul”.
Avem doar două posibilități de interpretare:
- Fie Iustin Martirul a modificat versetul și a eliminat fraza “și nu pot ucide sufletul”
- Fie acest verset a fost modificat după ce a murit el,
introducându-se fraza “și nu pot ucide sufletul”
În Apologia întâia a lui Iustin Martirul el redă acest verset în felul următor: ”Nu vă temeți de cei care vă ucid și după aceea nu mai pot face nimic, ci de el să vă temeti care după moarte are putere să arunce atât sufletul cât si trupul în gheena” – Matei 10:28 ″Fear not them that kill you, and after that can do no more; but fear Him who after death is able to cast both soul and body into gehenna.”[43] – in First Apology of Justin, Matthew 10:28, NIV, NAB. Cum am putea discerne dacă nu cumva Iustin Martirul a modificat acest verset, scoțând fraza “și nu pot ucide sufletul”? Ei bine, această rostire a Domnului şi Mântuitorului nostru Isus a fost citată şi de doctorul şi evanghelistul Luca şi în mod surprinzător nici la el nu apare fraza “și nu pot ucide sufletul”: “Vă spun vouă, prietenii mei: Să nu vă temeți de cei care ucid trupul si după aceea nu mai pot face nimic. Am sa vă arăt de cine să vă temeți: temeți-va de acela care, după ce a ucis, are putere să arunce în gheenă. Da, vă spun, de el să vă temeti.” (Luca 12: 4,5). Deci nu Iustin Martirul a scos afară expresia “și nu pot ucide sufletul”, ci mai degraba altcineva a înserat aceasta expresie in Evanghelia dupa Matei. Oare de ce? Motivul a fost necunoașterea (sau neacceptarea) a ceea ce spune Cuvântul lui Dumnezeu despre suflet în Vechiului Testament, că sufletul este muritor și poate fi ucis de oameni. Dacă cineva nu cunoaşte ce spune Vechiul Testament despre suflet, dacă poate muri sau nu, dacă poate fi ucis sau nu, este ignorant în ce priveşte acest adevăr, şi este scuzabil. Dar dacă îl știe și nu-l acceptă, indiferent ce justificare ar aduce, este un om căruia nu numai că nu-i pasă de adevăr, așa cum îi pasă lui Dumnezeu, ci este şi un om care se luptă împotriva adevărului lui Dumnezeu şi acest soi de luptă se numeşte “lupta împoriva adevărului lui Dumnezeu”. Cine luptă într-o asemenea luptă, luptă chiar impotriva lui Dumnezeu şi pierderea lui va fi mare. Cât de mare? Se va vedea în “ziua aceea”. Un neadevăr, rostit ca “adevăr teologic” are implicatii teologice profunde. Să ne mirăm că Domnul şi Mântuitorul nostru Isus nu a venit încă?
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu