miercuri, 29 ianuarie 2020

Cum se traduce cuvântul וְהָר֣וּחַ (weharuach) de la Eclesiastul 12:7?


Un prieten care crede în nemurirea sufletului, susţinea că sufletul se întoarce la Dumnezeu şi mi-a trimis un e.mail cu Ecleziastul 12:7 varinata din Biblia Nițulescu, care redată textul - din păcate - astfel:
"Și să se întoarcă acestă pulbere în pământ, precum a fost; Și sufletul să se întoarcă înapoi la Dumnezeu, care l-a dat." (Biblia Nițulescu)
Prima dată nu mi-a venit să cred auzind că traducerea respectivă este o traducere buna. 
De aceea am verificat informaţia (http://www.archive.org/stream/sfntascriptura00ghen#page/638/mode/2up) şi am rămas dezamăgit, pentru că autorul traducerii nu a respectat redarea cuvântului "weharuach (we-ha-ruach)", un cuvânt compus, care înseamnă "şi duhul".
 
Eu nu ştiu ebraică, dar m-am informat de mult timp cu privire la acest verset studiind interlinearul ebraic - englez de pe BIBLEHUB, care îmi este de mare ajutor. Versetul din textul ebraic nu aşa spune. Din păcate, avem de a face cu multe traduceri imperfecte. Important este să nu ne contaminăm cu ideile ce reies din redările greşite de acolo. Când argumentaţi ceva şi vă legaţi foarte tare de un verset redat în limba română, mai întâi verificaţi-l cu interlinearul de pe BIBLEHUB dacă este redat corect şi vă rog să vă gândiți la aceste părți ale argumentelor voastre, în conformitate cu textul din ebraică sau greacă, deoarece redările greşite în limba română (care sunt în fond falsităţi, nulităţi, sofisme) nu pot avea rezultate bune.
De reţinut (ar trebui sa vă notaţi undeva, pentru a vă fi la îndemână):
Cuvântul "suflet" în ebraică este "NEFEŞ". Ca să fac o exemplificare metaforică, NEFEŞ e ca şi fitilului unei lumânări. Când omul este viu, sufletul - nefeşul arde. Când omul este mort, sufletul - nefeşul este stins.
Cuvântul "duh" în ebraică este "RUAH". Este ca să spun aşa un echivalent pentru ceva care susţine sufletul - nefeşul. Adică, în exemplificarea făcută, deşi metaforică, repet, ar fi ca oxigenul care face ca să poată arde flacăra sufletului - nefeşului. Ştiţi bine de la ora de chimie că fără oxigen nu arde nimic. Tot astfel, fără duh, sufletul nu poate arde, adică trăi.
Sufletul şi duhul nu înseamnă acelaşi lucru, altfel nu ar fi două cuvinte, ci unul.
Textul transliterat din caractere ebraice în caractere latine este "weharuach el-tasub haelohim" Ecleziastul 12:7, adică "şi duhul se întoarce la Dumnezeu". Deci nu e vorba aici de suflet. Pare de necrezut, dar sufletul se întoarce la fel ca trupul în locuinţa morţilor, nici eu nu aş crede dacă nu ar scrie:
VBC Fapte 2:27. căci nu-mi vei lăsa sufletul (grecă "psychi") în Locuinţa morţilor (grecă "hades") şi nu vei îngădui ca sfântul Tău să vadă putrezirea.
Acest text este un citat din VBC Psalmi 16:10 Căci nu vei lăsa sufletul (nefeş) meu în Locuinţa morţilor (ebraică "şheol"), nu vei îngădui ca preaiubitul Tău să vadă putrezirea.
VBC Proverbe 23:14 Lovindu-l cu nuiaua, îi scoţi sufletul (nefeş) din Locuinţa morţilor (şheol).
VBC Psalmi 30:3 Doamne, Tu mi-ai ridicat sufletul (nefeş) din Locuinţa morţilor (şheol), Tu m-ai adus la viaţă din mijlocul celor ce se coboară în groapă (cuvântul groapă nu apare în textul ebraic al acestui verset).
Acum că ştiţi aveţi un avantaj, cu condiţia să asimilaţi. Spor la reţinut şi aprofundat.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu