joi, 2 ianuarie 2020

Proverbe 8:22 "QANANI": "m-a făcut" sau "m-a avut"?

Domnul nostru Isus Christos este Fiul unic-născut al lui Dumnezeu, venit din cer şi uns (investit) ca Învăţător (Rabin = Învăţător care excelează, Maestru), Mântuitor ("Miel", Jertfă), Domn (Stăpân), Rege (Conducător - Legiuitor), Mare Preot (Mediator) şi Judecător (Răsplătitor).
Înainte de a veni pe pământ, în cer a existat ca Fiul unic-născut al lui Dumnezeu (Ioan 3:16), având o poziţie privilegiată, cum arată şi Ioan 1:1-3. Când apostolul Ioan a formulat prologul Evangheliei s-a gândit la texte formulate la plural precum Geneza 1:26 נעשה אדם "să facem om", Geneza 11:7 "hai să coborâm" care indică o colaborare strânsă a Creatorului cu "Cineva" foarte important din anturajul său ceresc. Pe aceste texte a clădit şi înţeleptul rege Solomon:
Proverbe 8
27. Când a întocmit El cerurile, eu eram de faţă; când a tras o zare pe faţa adâncului,
28. când a pironit norii sus şi când au ţâşnit cu putere izvoarele adâncului,
29. când a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, când a pus temeliile pământului,
30. eu eram meşterul Lui, la lucru lângă El, şi în toate zilele eram desfătarea Lui, jucând neîncetat înaintea Lui,
Controversa apare la Proverbe 8:22. De ce acest verset este tradus uneori prin "m-a făcut" sau "m-a avut"?
VDC Proverbe 8:22. Domnul m-a făcut (qanani) cea dintâi dintre lucrările Lui, înaintea celor mai vechi lucrări ale Lui. 
NTR Proverbe 8:22. DOMNUL mă avea la începutul căilor Lui, înaintea celor mai vechi lucrări ale Lui.
QANANI este un verb şi are o rădăcină care poate fi folosit în a arăta o posesie, dobândită printr-o acţiune (cauzal), de aceea Cornilescu probabil - urmându-l pe Louis Seqond - urmează redarea manuscriselor LXX:
Κύριος ἔκτισέν (EKTISEN) με (ME) ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ,
Această redare cauzală a lui qanani a fost agreată de foarte mulţi traducători, precum:
New Living Translation
“The LORD formed me from the beginning, before he created anything else.
Berean Study Bible
The LORD created me as His first course, before His works of old.
Good News Translation
"The LORD created me first of all, the first of his works, long ago.
Holman Christian Standard Bible
The LORD made me at the beginning of His creation, before His works of long ago.
International Standard Version
"The LORD made me as he began his planning, before his ancient activity commenced.
NET Bible
The LORD created me as the beginning of his works, before his deeds of long ago.
New Heart English Bible
"The LORD created me in the beginning of his way, before his works of old.
Aramaic Bible in Plain English
“Lord Jehovah created me at the beginning of his creation and from before all of his works.”
JPS Tanakh 1917
The LORD made me as the beginning of His way, The first of His works of old.
Brenton Septuagint (LXX) Translation
The Lord made me the beginning of his ways for his works.
Nazarene Commentary 2000
Yehowah created me beginning of His way, before of his ancient works.
Ecourile din Geneza 1:26, Geneza 11:7 şi Proverbe capitolul 8 se regăsesc şi în scrierile apostolului Pavel:


Coloseni 2

1. Vreau, în adevăr, să ştiţi cât de mare luptă duc pentru voi, pentru cei din Laodiceea şi pentru toţi cei ce nu mi-au văzut faţa în trup;
2. pentru ca să li se îmbărbăteze inimile, să fie uniţi în dragoste şi să capete toate bogăţiile plinătăţii de pricepere, ca să cunoască taina lui Dumnezeu Tatăl, adică pe Christos,
3. în care sunt ascunse toate comorile înţelepciunii şi ale ştiinţei.


Coloseni 1

15. El este chipul Dumnezeului celui nevăzut, Cel întâi născut din toată zidirea.
16. Pentru că prin El au fost făcute toate lucrurile care sunt în ceruri şi pe pământ, cele văzute şi cele nevăzute: fie scaune de domnii, fie dregătorii, fie domnii, fie stăpâniri. Toate au fost făcute prin El şi pentru El.
17. El este mai înainte de toate lucrurile, şi toate se ţin prin El.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu