Cum l-a numit apostolul Petru pe Domnul Isus, conform consemnării unor manuscrise biblice vechi din 2Petru 1:1?
Origene din Alexandria (secolele II-III) descrie situaţia deplorabilă a scribilor creştini din secolul III:
"E un fapt învederat astăzi că există printre manuscrise o
mare felurime, fie din pricina nepurtării de grijă a scribilor, fie
din pricina îndrăznelii deşănţate a oamenilor care îndreaptă scrierea, sau
chiar din cauză că sunt unii care o înmulţesc sau o împuţinează după voia lor,
rânduindu-se corectori cu de la ei putere."
Ca urmare a acestei stări, în manuscrisele timpurii avem două variante
importante de redare la textul din 2Petru 1:1, unde anumite manuscrise îl
descriu pe Domnul Isus ca "Dumnezeu şi Mântuitor" iar altele ca
"Domn şi Mântuitor":
Varianta A. "Dumnezeului (Theou) nostru (hēmōn) şi (kai)
Mântuitorului" (Sōtēros)"
Varianta B. "Domnului (Kyriou) nostru (hēmōn) şi (kai) Mântuitorului"
(Sōtēros)"
Care manuscrise conţin formularea originală a apostolului Petru?
Să ne reamintim că apostolul Petru a participat cu Domnul Isus la ultima cină
de Paşti a acestuia, care a fost încheiată cu o rugăciune impresionantă, din
care redau aici doar Ioan 17:1-3, pentru că este partea cea mai evidentă faţă
de subiect:
1. După ce a vorbit astfel, Isus a ridicat ochii spre cer şi a zis: "Tată,
a sosit ceasul! Proslăveşte pe Fiul Tău, ca şi Fiul Tău să Te proslăvească pe
Tine,
2. după cum I-ai dat putere peste orice făptură, ca să dea viaţa veşnică tuturor acelora pe care I i-ai dat Tu.
3. Şi viaţa veşnică este aceasta: să Te cunoască
pe Tine, singurul Dumnezeu adevărat, şi pe Isus Hristos pe care L-ai
trimis Tu.
Şi acum o întrebare importantă: mai putea fi numit Domnul Isus
"Dumnezeu" dacă acest oficiu unic îl ocupase deja Tatăl Său?
Traducerile actuale – chiar şi cele care au note de subsol - redau acest verset astfel, fără să menţioneze nimic cititorului, că ar mai fi o variantă importantă:
"Simon Petru, rob şi apostol al lui Isus Hristos, către cei care au primit o credinţă la fel de preţioasă ca a noastră, prin dreptatea Dumnezeului şi Mântuitorului nostru Isus Hristos:" Versiunea Dumitru Cornilescu (în continuare VDC)
În câteva codexuri (codice) antice, precum şi în câteva citate ale unor autori antici importanţi, acest verset apare în felul următor:
"Simon Petru, rob şi apostol al lui Isus Hristos, către cei care au primit o credinţă la fel de preţioasă ca a noastră, prin dreptatea Domnului (Kyriou) nostru (hēmōn) şi (kai) Mântuitorului (Sōtēros) Isus Hristos:"
Codexuri cu această redare sunt:
- manuscrisul Sahidic Coptic (scris în limba egipteană veche) de la sfârşitul
secolului II
- manuscrisul grec Codex Sinaiticus din prima parte a secolului IV
- manuscrisul latin Vulgata din secolul IV, care a fost o recenzie a unui text mai vechi, numit Vetus Latina din sec. I-II
- manuscrisul Aramaic (Philoxenian Siriac) din secolul VI
Patru ţări şi patru limbi prin care vestea buna (evanghelia) a pătruns cel mai
repede: Egiptul, Grecia, Italia şi Siria. Acest fapt arată că, din nefericire,
pe alocuri anumite versete din Biblie au fost "stilizate doctrinar"
ulterior scrierii lor de către scribii cu tendinţe eretice fie din Biserica Catolică
şi Ortodoxă, fie din alte grupuri şi este nevoie urgentă de "destilizarea
doctrinară" a textelor în cauză.
Unii susţin că în fraza "Theou hēmōn kai Sōtēros" apostolul Petru se referă de fapt la două persoane, în prima parte la Tatăl (Theou hēmōn) şi apoi la Fiul (kai Sōtēros). Însă apostolul Petru foloseşte de mai multeori fraza "Kyriou hēmōn kai Sōtēros" cu referire la Domnul Isus. De ce nu ar fi folosit-o şi în 2Petru 1:1? La Tatăl şi la Fiul său, luaţi împreună se referă abia în versetul 2.
A se compara cu:
"În adevăr, în chipul acesta vi se va da din belşug intrare în Împărăţia veşnică a Domnului şi Mântuitorului nostru Isus Hristos." (2Petru 1:11) VDC
Topica (ordinea cuvintelor în frază) este "Kyriou hēmōn kai Sōtēros" şi nu "Kyriou kai Sōtēros hēmōn". De ce nu văd şi aici două persoane?
"În adevăr, dacă, după ce au scăpat de întinăciunile lumii, prin cunoaşterea Domnului şi Mântuitorului nostru Isus Hristos, se încurcă iarăşi şi sunt biruiţi de ele, starea lor de pe urmă se face mai rea decât cea dintâi." (2Petru 2:20) VDC
Topica (ordinea cuvintelor în frază) este "Kyriou hēmōn kai Sōtēros" şi nu "Kyriou kai Sōtēros hēmōn". De ce nu văd şi aici două persoane?
"ca să vă fac să vă aduceţi aminte de lucrurile vestite mai dinainte de sfinţii proroci şi de porunca Domnului şi Mântuitorului nostru, dată prin apostolii voştri." (2Petru 3:2) VDC
Topica (ordinea cuvintelor în frază) este "Kyriou kai Sōtēros" (fără hēmōn) şi nu "Kyriou kai Sōtēros hēmōn". De ce nu văd şi aici două persoane?
"ci creşteti în harul şi în cunoştinţa Domnului
şi Mântuitorului nostru Isus Hristos. A Lui să fie slava, acum şi în
ziua veşniciei. Amin." (2Petru 3:18) VDC
Topica (ordinea cuvintelor în frază) este "Kyriou hēmōn kai Sōtēros"
şi nu "Kyriou kai Sōtēros hēmōn". De ce nu văd şi aici două persoane?
Aşadar ei înşişi se contrazic prin includerea a două persoane în fraza
"Theou hēmōn kai Sōtēros". Nu este de mirare de ce toate
traducerile importante din limba engleză (YLV, ESV, NIV, NAS, etc.) redau
"our God and Savior" şi nu "our God and the Savior".
Nu redau aşa fiindcă n-au suport. Decât să încercăm imposibilul textual, mai
degrabă să recunoaştem că aici avem de a face cu o corupere a textului,
aşa cum ne spun cei nouă martori textuali. După legea lui Dumnezeu ajung doi
sau trei martori. Noi avem trei, cu mult peste.
Lista manuscriselor ce conţin varianta "Domn şi Mântuitor" la 2Petru
1:1 (nouă "martori" textuali): a Ψ 398 442 621 l596
syrph vgmss copsa plus autori
creştini din antichitate care citează versetul în forma aceasta.
Este posibil ca textul de la 2Petru 1:1 să fi fost falsificat de mişcarea patripassiana (sabelliană), alături de alte texte, pentru a-şi “dovedi” teologia, care avea la bază erezia că Isus este identic cu Dumnezeu Tatăl, şi astfel Isus era Dumnezeu.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu