Versete Biblice modificate de-a lungul timpului
Cum vă (mai) spuneam, există multe versete care trebuie clarificate. Există o opoziţie foarte dură a conservatorilor care, din păcate, văd ceva malefic în dorinţa normală a unora de a fi clarificate. Cineva m-a raportat de Fb – şi postarea a fost ştearsă – deoarece printre altele, am scris urmatoarele > „Uneori, din lipsă de argumente, criticii unor păreri se hazardează în a combate prin denigrare. Un astfel de exemplu întâlnim în sfera limbii maghiare, unde preoţii catolici au interzis folosirea cuvântului “szellet” (duh) pentru că în opinia lor cuvântul însemna “beşină”. Însă nici vorbă de aşa ceva, deoarece în limba maghiară cuvântul “beşină” este “fing”. Cuvântul “szellet”, derivă din cuvântul “szél”, care înseamnă “vânt”. Exact acest cuvânt îl avem şi în limba ebraică, unde “רוּחַ “ruach” înseană în prim plan “vânt” şi în al doilea plan “duh”. Păi atunci, pe acest considerent nu ar trebui folosit nici cuvântul ruach la evrei, pentru că ar însemna beşină. Ce ignoranţă, câtă prostie! Din această cauză Bibliile oficiale ale bisericilor tradiţionale ungureşti în limba maghiară n-au cuvântul “duh”, nici expresia “Duhul Sfânt”, având în schimb peste tot “suflet” în loc de duh şi “Sufletul Sfânt” în loc de Duhul Sfânt."
Un traducător maghiar mai apropiat de noi în timp, episcopul reformat Csia Lajos, neânţelegând episodul de controversă dintre traducătorii Bibliei Husite, numită şi "A Tatrosi Biblia" (Biblia de la Trotuş) şi preoţii catolici din acel timp (Büky 1986: 85–93. Hadrovics 1994: 101–103), a scris cu uimire:
„Că duhul și sufletul unei persoane sunt două realități separate nu trebuie dovedit niciunei persoane de altă limbă, doar celui maghiar. Și asta nu pentru că limba maghiară nu a avut două cuvinte pentru aceste două concepte din cele mai vechi timpuri; ci pentru că, dintr-un motiv de neînțeles, traducătorii Bibliei maghiare au tradus cele două nume ale celor două concepte în alte limbi cu un singur cuvânt maghiar, suflet, și astfel au provocat o confuzie în sufletul maghiar care cu greu ar putea fi corectată. (Lajos Csia: Psihologie biblică, pag. 122 - Editura Százszórszép, 1994)
Iată şi poziţia oficială a Bisericii Catolice din Ungaria acelui timp, luat din cronica superiorului franciscan Balázs Szalkay:
„În vremea aceea, doi bărbați scriitori din același oraș Kamenec, anume Tamás și Bálint, vorbind cu niște nebuni și femele, au scăpat în timp de noapte și s-au dus în Moldova, unde acei doi preoți, răspândind mai departe erezia menționată, au tradus scrierile ambelor legăminte în limba maghiară. Câtă și câtă erezie este în aceasta, pe care am citit-o și eu, nici măcar un mirean nu poate socoti... întrucât această vorbă este de Spiritus Sanctus, s-a tradus astfel: Duhul Sfânt” (citat: Cele patru evanghelii ale codexului München 1466). , p. 8 - Európa Könyvkiadó 1985)
Un blogger pe nume Medveczky László scria: "Nu simțim oare perversitatea situației, că Bibliile cu folosirea corectă a cuvintelor trebuie publicate în străinătate sau în ediții private, pentru că sunt încă persecutate acasă? Și este, de asemenea, trist că bisericile protestante, dar mai ales bisericile istorice, susțin deja poziția catolică pe această temă și nu vor să rezolve această situație.
„Originea și structura cuvintelor ebraice, grecești și maghiare corespund exact unele cu altele. Tocmai această împrejurare ridică o acuzație și mai gravă împotriva acelor teologi care nu „știu” să găsească cuvintele maghiare corespunzătoare pentru psükhe și pneuma”. (Lajos Csia - Psihologie biblică, pag. 183)
https://varadikaroli.hu/2023/01/05/lelek-vagy-szellem-hagyomany-vagy-korrektseg/
Situaţia din Ungaria nu este unică. În mod cert nu aşa sunau versetele pe care acum le citim modificate:
Matei 28:6 Nu este aici, pentru că a fost înviat [2], după cum a spus. Veniţi, vedeţi locul unde era pus el.
7 Şi mergeţi repede şi spuneţi ucenicilor săi că a fost înviat [3] dintre cei morţi. Şi, iată, el iese în calea voastră; îl veţi vedea. Iată, v-am spus“.
[2] [3] Verbul de la versetele 6 şi 7 este la diateza pasivă (ἠγέρθη), în cazul de față așa-zisul „pasiv divin” care arată că Domnul Iisus a fost înviat de către Dumnezeu Tatăl.
Matei 28:19 Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezându-i în Numele Meu. – există dovezi în acest sens în scrierile a doi episcopi care au participat la Conciliul de la Niceea, dar şi alte surse.
Luca 24:
6 Nu este aici, ci a fost înviat [2]. Amintiţi-vă cum v-a vorbit, pe când era încă în Galileea,
7 spunând: «Fiul Omului trebuie să fie dat în mâinile oamenilor păcătoşi şi să fie răstignit şi a treia zi să fie sculat»“.
8 Şi ele şi-au adus aminte de cuvintele Lui.
9 Şi, întorcându-se de la mormânt, au dat de ştire toate acestea celor unsprezece şi tuturor celorlalţi.
[2] Verbul de la versetul 6 este la diateza pasivă (ἠγέρθη), în cazul de față fiind așa-zisul „pasiv divin” care arată că Isus a fost înviat de către Dumnezeu Tatăl, iar la versetul 7 avem “să fie sculat” în loc de “să învie”.
În secolul II, din cauza persecuţiei, creştinii scriau codat, pentru a nu fi demascaţi. Ei foloseau o formă de scriere numită "nomina sacra", prin care numele şi anumite cuvinte erau prescurtate, pentru a nu le da persecutorilor motiv să confişte acele scrieri. Astfel cuvântul theos (dumnezeu) şi huios (fiul) era redus la două litere, marcate cu o bară (liniuţă) deasupra. După ce gnosticii au schimbat prima literă, făcând din huios (Fiul) theos (Dumnezeu), textul autentic a fost alterat serios şi astfel înţelegerea corectă a versetului a devenit neclară. Însă reânlocuind cuvântul Fiul, versetul redevine logic, cu un mesaj clar în context şi în armonie cu tot ce spune Evanghelia.
Ioan 1:1 La început era Cuvântul şi Cuvântul era la Dumnezeu şi Fiul era Cuvântul. - Se ştia de mult timp că fraza a fost modificată, fiind implicată o literă străină. Prin schimbarea unui cuvânt prescurtat scris în forma Nomina Sacra, fraza a primit cu totul alt sens:
În unele texte biblice vechi cuvântul Υἱός (Huios – adică Fiul), e scris prescurtat ca ΥΣ, aceasta fiind forma numită „nomina sacra”
La fel, cuvântul Θεός (Theos – adică Dumnezeu), este scris prescurtat ca ΘΣ, în forma nomina sacra.
Observaţi că ambele forme au litera Σ la final şi era necesară doar modificarea primei litere.
Tit 2:13 nu are theos, ci theou, ceea ce schimbă radical înţelegerea versetului.
Cu theos am avea înţelegerea “kaì epipháneian tē̂s dóxēs toû megálou theos kaì sōtē̂ros hēmō̂n Christoû Iēsoû”
Cu theou am avea înţelegerea “kaì epipháneian tē̂s dóxēs toû megálou theoû kaì sōtē̂ros hēmō̂n Christoû Iēsoû”
Care ar fi diferenţa?
La prima variantă am putea admite că este vorba de aceeaşi persoană, Mântuitorul Christos Isus, însă la a doua variantă înţelesul se modifică, întrând în context şi Dumnezeu (Tatăl), aşadar textul ne vorbeşte de două persoane.
Contextul biblic mai larg ne spune cine este Acel glorios:
Efeseni 1:17 Şi mă rog ca Dumnezeul Domnului nostru Isus Hristos, Tatăl slavei (gloriei), să vă dea un duh de înţelepciune şi de descoperire, în cunoaşterea Lui,
Construcţia textului din Tit 2:13 este similară cu cea din Iacov 1:1 la fraza având Dumnezeu – ambele versete având Θεοῦ şi nu Θεός, totuşi aici nimeni nu înţelege ca şi cum ar fi vorba doar de o singură persoană.
1: 1 Ἰάκωβος Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ Διασπορᾷ χαίρειν.
1: 1 Iakōbos Theou kai Kyriou Iēsou Christou doulos tais dōdeka phylais tais en tē Diaspora chairein.
VDC 1:1. Iacov, rob al lui Dumnezeu şi al Domnului Isus Hristos, către cele douăsprezece seminţii care sunt împrăştiate: Sănătate!
Construcţii similare (cu theou şi nu cu theos) avem în Tit 1:4 şi 2Tesaloniceni 1:12, totuşi nimeni nu înţelege că ar fi vorba doar de o persoană:
Tit 1:4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν.
Tit 1:4 Titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin; charis kai eirēnē apo Theou Patros kai Christou Iēsou tou Sōtēros hēmōn.
2Tesaloniceni 1:12 ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
2Tesaloniceni 1:12 hopōs endoxasthē to onoma tou Kyriou hēmōn Iēsou en hymin, kai hymeis en autō, kata tēn charin tou Theou hēmōn kai Kyriou Iēsou Christou.
Indiferent dacă alegem sau nu punerea unei virgule, texul din Tit 2:13 ca şi cel din Iacov 1:1 este formulat identic (cu theou şi nu cu theos) şi vorbeşte de două persoane.
Tit 2:13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ,
Tit 2:13 prosdechomenoi (aşteptând) tēn makarian (fericita) elpida (nădejde) kai (şi) epiphaneian (arătarea) tēs doxēs (slavei) tou megalou (marelui) Theou (Dumnezeu), kai (şi) Sōtēros (a Mântuitorului) hēmōn (nostru) Christou (Christos) Iēsou (Iesus),
Aşadar, textul real din greacă este:
Tit 2:13 aşteptând fericita nădejde, şi arătarea slavei marelui Dumnezeu, şi a Mântuitorului nostru Christos Iesus,
În textul de faţă, după cum vedem cuvântul soter (mântuitor) este articulat având sufixul –os, deci trebuie redat „a Mântuitorului”, nu cum a redat Dumitru Cornilescuşi cei de la EDCR simplu „Mântuitor” fără articol. Mântuitor ar fi corespunzător cu Soter, dar aici avem ceva mai mult, Soteros.
Acestea sunt doar câteva.
Este posibil ca traducătorii să nu sesizeze nişte nuanţe ale textului grecesc, fiind distraşi ad nauseam de "condiţionările culturale sau teologice" sau chiar obligaţi de superiori dura lex, sed lex să mergă pe ele, ca în cazul unui traducător baptist care scria unor traducători baptişti că ""din cauza presiunilor şi ameninţărilor făcute asupra mea de către unii lideri religioşi, am renunţat în text la “XXXXX”?
Young's Literal Translation Luke 6:1 And it came to pass, on the second-first sabbath[1], as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,
[1] În greacă „sabbatō” (σαββάτῳ): Substantiv, dativ, neutru, singular.
Biblia Ortodoxa, Luca 6:1 Într-o sâmbătă, a doua după Paşti, Iisus mergea prin semănături şi ucenicii Lui smulgeau spice, le frecau cu mâinile şi mâncau.
Biblia Cornilescu, Luca 6:1. Într-o zi de Sabat, s-a întâmplat că Isus trecea prin lanurile de grâu. Ucenicii Lui smulgeau spice de grâu, le frecau cu mâinile şi le mâncau.
În Luca 6:1 textul grec, nu apare cuvântul "grâu" şi apare un termen tehnic, "al doilea prim Sabat", pe care unele manuscrise nu îl conţin, dat fiind că copiştii neânţelegând fraza l-au simplificat la "sabat". (Vezi "tehnicile" familiilor de manuscrise după Mocsy Imre: Credibilitatea Evangheliilor; Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat, Bp., 2001 (Biblikus írások). Acesta nu este un sabat de ziua a şaptea, în care toate călătoriile erau interzise, ci un sabat de sărbătoare, menţionat în Levitic capitolul 23. Menţiunea aceasta este importantă, pentru a se vedea că într-o lună anume, pot fi două prim-sabate, de sărbătoare şi nu de ziua a şaptea. În versetul din Luca 6:1 sabatul în cauză era sabatul ce închidea Sărbătoarea Azimelor, al doilea "prim" sabat, de sărbătoare, din 21 Nisan. Întâiul "prim" sabat a fi fost cel din 15 Nisan. Aceste sărbători erau mumite sabate, deoarece nu se făceau lucrări de slugă în ele (cu excepţia gătitului şi a călătoriilor), a se vedea şi Ioan 19:31 - şi ziua aceea de Sabat era o zi mare.
Dacă existau două prim-sabate (sabate mari) în luna aceea, putem reda textul din Luca 6:1 astfel: “Şi a fost că, în al doilea prim-sabat, El trecea prin semănături; şi ucenicii Săi smulgeau spice, şi mâncau, frecându-le cu mâinile.” Erau spice de orz, nu de grâu.
În timpul sărbătorii Azimelor, care ţinea şapte zile între 15 şi 21 Nisan, existau 7 zile de sabat, dintre care două erau prim-sabate, adică sabate de zile mari (în 15 şi 21 Nisan). Dacă suntem atenţi la textul grecesc, evanghelistul Luca le sesizează.
Young's Literal Translation Luke 24:1 And on the first of the sabbaths[1], at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain others with them, - Luca 24:1Şi, în întâia de sabate[1], dis-de-dimineaţă, ele au venit la mormânt, aducând miresmele pe care le pregătiseră.
[1] În greacă „sabbatōn” (σαββάτων): Substantiv, genitiv, neutru, plural.
Și așa este, întrucât toate zilele azimelor ce urmau serii Paștelui - din 15 şi până în 21 Nisan - erau considerate sâmbete, adică zile de odihnă şi sărbătoare, însă credincioşii evrei nu trebuiau să se adune în adunări de sărbătoare decât în prima zi și în ultima zi a ciclului sărbătorii, care ţinea şapte zile, dar zilele dintre acestea erau și ele zile de odihnă sabatică.
La fel este şi în Evanghelia după Matei.
Textul Bibliei arată clar că acele zile erau zile de sărbătoare, iar în sărbători nu se lucra, deci erau sabate (zile de odihnă).
- În ziua a paisprezecea a lunii întai veţi prăznui Paştile. Sărbătoarea va ţine şapte zile, în care timp se vor mânca azime. (Ezechiel 45:21)
Matei 28
1După sabate [1], pe când se lăsa spre întâia de sabate [1], Maria Magdalena şi cealaltă Maria au venit să vadă cavoul.
[1] În greacă „sabbatōn” (σαββάτων): Substantiv, genitiv, neutru, plural.
Diavolii râd, îngerii se-ntristează. Noi?
Day
|
1 = Nisan Spring |