joi, 26 decembrie 2024

Iehova, nu înseamnă “Dumnezeu este distrugere” (vezi de ce)

 

Hulirea (Defăimarea) Numelui lui Dumnezeu, nu va rămâne nepedepsită

 

Replica lui Nehemia Gordon faţă de cei care susţin că Numele lui Dumnezeu, Iehova, înseamnă Dumnezeu este distrugere

 

'Să nu iei în deşert Numele lui Iehova'

 

    Sa nu iei in desert Numele lui Iehova, Dumnezeului tau; caci Iehova nu va lasa nepedepsit pe cel ce va lua in desert Numele Lui. (Exod.20:7)

    Sa nu iei in desert Numele lui Iehova, Dumnezeului tau; caci Iehova nu va lasa nepedepsit pe cel ce va lua in desert Numele Lui. (Deut.5:11)

 

Indiferent dacă este vorba de Numele lui Dumnezeu scris în litere ebraice sau tetragrama transliterată în caractere latine YHWH sau ceva legat de Numele lui Dumnezeu, poate intra aici. Uneori, din lipsă de argumente, criticii unor păreri se hazardează în a combate prin denigrare. Un astfel de exemplu întălnim în sfera limbii maghiare, unde preoţii catolici au interzis folosirea cuvântului “szellet” (duh) pentru că în opinia lor cuvântul însemna “beşină”. Însă nici vorbă de aşa ceva, deoarece în limba maghiară cuvântul “beşină” este “fing”. Cuvântul “szellet”, derivă din cuvântul “szél”, care înseamnă “vânt”. Exact acest cuvânt îl avem şi în limba ebraică, unde “רוּחַ” “ruach” înseană în prim plan “vânt” şi în al doilea plan “duh”. Păi atunci, pe acest considerent nu ar trebui folosit nici cuvântul ruach la evrei, că ar însemna beşină. Ce ignoranţă, câtă prostie! Din această cauză Bibliile oficiale ale bisericilor tradiţionale ungureşti în limba maghiară n-au cuvântul “duh”, nici expresia “Duhul Sfânt”, având în schimb peste tot “suflet” în loc de duh şi “Sufletul Sfânt” în loc de Duhul Sfânt.

 

Nici Numele lui Dumnezeu n-a scăpat de astfel de intrigi pseudo-lingvistice, din păcate, opozanţii folosirii numelui „Iehova” susţinând că transliterarea în forma de Iehova înseamnă ruină, pagubă sau slăbiciune...

Cineva îşi dădea cu părerea în mediul online românesc că ”Sufixul “hovah”, la nr. 1943 in Dictionarul Ebraic, inseamna “ruină”, “pagubă”, iar la nr. 1942 “havvah” este tradus prin “calamitate, pervertire, slabiciune”. Daca am translitera YeHovah si am pune prefixul “Ye” alaturi de sufixul “hovah”, se obtine “Dumnezeu este slabiciune”.”

 

Pentru o analiză detailată, citiţi cu atenţie răspunsul unui evreu nativ, fiu de rabin, Nehemia Gordon, care a participat la traducerea Sulurilor de la Marea Moartă din ebraică în limba engelză:

 

Voci ebraice #47 – O neînțelegere dezastruoasă a numelui Iehovah

Postat pe 11 martie 2020 de Nehemia Gordon

 

În Hebrew Voices, A Disastrous Understanding of the Name Yehovah, Nehemia Gordon explică semnificația lui Iehovah, greșeala pe care oamenii o fac crezând că are de-a face cu „distrugerea” și modul în care Iahve, în sursele gnostice, este zeul haosului. Ascultați podcastul scurt și apoi consultați explicația gramaticală detaliată de mai jos, despre cum știm că Iehova nu are nimic de-a face cu cuvântul ebraic pentru „distrugere”. Suzette a scris: „Iartă-mă, am fost unul dintre acei oameni care știau suficient de mult ebraică pentru a fi periculos... Mulțumesc pentru articol!”

Aștept cu nerăbdare să citesc comentariile voastre!

 

Descărcați transcrierea audio Explicație gramaticală detaliată

 

Sunt adesea întrebat dacă numele lui Dumnezeu, Iehova, are legătură cu cuvântul ebraic pentru „dezastru”. Întrebarea începe cu observația că cuvântul ebraic hovah înseamnă „dezastru, calamitate”.

 

Acest cuvânt „hova” apare de trei ori în Tanach, o dată în Isaia și de două ori într-un singur verset în Ezechiel:

„Vine peste tine răul pe care nu vei ști să-l fermeci; peste tine cade dezastru (hova) pe care nu-l vei putea potoli; venirea bruscă asupra ta este o ruină despre care nu știi nimic.” (Isaia 47:11)

„Nenorocirea (hovah) va urma nenorociri (hovah) și zvonurile vor urma zvonului. Atunci ei vor căuta vedenie de la profet în zadar; învățătura va pieri de la preot și sfatul bătrânilor”. (Ezechiel 7:26)

 

Întrucât hovah înseamnă „dezastru” sau „calamitate”, sunt adesea întrebat, asta nu înseamnă că Iehovah înseamnă și „dezastru” sau „calamitate”. Cred că acest lucru are sens pentru cei nevinovați de gramatica ebraică de bază, dar în limba ebraică acest lucru nu are sens. Acest lucru ar fi ca și cum ai spune că cuvântul englezesc „assume” este derivat din cuvântul „ass” pentru că atunci când mă faci fundul, faci un fund din tine și din mine. Cineva mi-a spus asta de fapt cu mulți ani în urmă și au fost foarte serioși. Desigur, o examinare a oricărui dicționar englez istoric va dezvălui că „presume” provine de fapt din verbul latin „assume(re)” și nu din cuvântul englezesc pentru un măgar.

 

Să ne uităm la câteva elemente de bază ale ebraicei înainte de a avea probleme în a presupune. Cu câteva excepții, fiecare cuvânt din limba ebraică are o rădăcină de trei litere, lucru dovedit în secolul al XI-lea de rabinul spaniol, Yonah Ibn Janah. Lingvistica modernă a confirmat acest lucru, observând că rădăcina de trei litere este o caracteristică de bază a tuturor limbilor semitice.

 

Rădăcini întregi

 

Cele mai multe rădăcini ebraice sunt rădăcini „întregi”, ceea ce înseamnă că toate cele trei litere ale rădăcinii sunt prezente, indiferent de modul în care rădăcina este folosită în diferite forme gramaticale. De exemplu, rădăcina ebraică SH.M.R. are sensul de bază „a păzi”. Ebraica poate folosi această rădăcină în zeci de moduri, fiecare cu o nuanță diferită de înțeles, cum ar fi verbele SHAMaRti „am păzit” și hiShaMeR „fii atent” (fii de pază), substantivul miSHMeRet însemnând „datorie” (pe care o persoană trebuie să fie în gardă pentru a păstra), și numele SheMeR și SHoMRon. Ca rădăcină „întreaga”, literele shin mem resh sunt întotdeauna prezente în cuvintele derivate din această rădăcină.

 

Rădăcini goale

 

Opusul unei rădăcini „întregi”, este o rădăcină „golită”. În rădăcinile „goloase”, una sau mai multe dintre cele trei litere ale rădăcinii pot lipsi în anumite forme gramaticale. De exemplu, rădăcina BNH „a construi” pierde a treia literă a rădăcinii la verbul baniti (ortografiat BNYty) „am construit”. În această formă a verbului, H-ul BNH scade și este înlocuit cu un Yod. Dacă nu știai despre verbe goale și ai văzut cuvântul baniti, ai putea crede că rădăcina este BNY, când de fapt este BNH.

 

Iehova este dintr-o rădăcină goală

 

Numele Iehovah derivă din rădăcina de trei litere HYH care înseamnă „a fi”. Știm acest lucru din Ex 3:14 în care Atotputernicul își explică numele ca „Ehyeh Asher Ehyeh”. Cuvântul Ehyeh este un verb „imperfect” de la rădăcina HYH care înseamnă „a fi”. În ebraica ulterioară, forma „imperfectă” a căpătat sensul de „viitor”, dar în ebraica biblică ea exprimă în primul rând o acțiune repetitivă. În engleză simplă, Ehyeh înseamnă „Sunt acum și voi continua să fiu în viitor”. Acesta este motivul pentru care Ehyeh Asher Ehyeh poate fi tradus ca „Eu sunt ceea ce sunt”, dar și ca „Voi fi ceea ce voi fi”. Ambele traduceri sunt corecte, chiar dacă sunt puțin inexacte. O traducere exactă ar fi: „Eu sunt acum și voi continua să fiu în viitor, ceea ce sunt acum și voi fi în continuare în viitor”. Este destul de o gură și puteți vedea de ce majoritatea traducerilor preferă să le amuțe.

 

Cuvântul eHYeH are toate cele trei litere ale rădăcinii HYH, ceea ce vă poate conduce la concluzia că HYH este o rădăcină „întreaga”. Cu toate acestea, în alte forme ale verbului, a doua și a treia literă pică, ceea ce înseamnă că este o rădăcină „goală”. De exemplu, HaYiti (ortografiat HYYty) „Am fost”, îi lipsește a treia literă a rădăcinii H și, în locul ei, are un Yod. Pe de altă parte, imperativului masculin singular Heveh (pronunțat Heh Vay) „fi!”, îi lipsește a doua literă a rădăcinii și, în locul ei, are un Vav. Această ultimă informație este crucială, deoarece înseamnă, în anumite forme, rădăcina arată ca HVH, chiar dacă de fapt este HYH. Acest lucru poate fi confuz, deoarece există o rădăcină fără legătură care este într-adevăr HVH, care are un înțeles complet diferit de HYH.

 

Yehovah provine din aceeași rădăcină ca și Ehyeh: rădăcina goală HYH. Yehovah este de fapt o combinație de trei forme verbale: Hayah „el a fost”, Hoveh „el este” și Yih’yeh „el este acum și va continua să fie în viitor”. Împreună, Hayah, Hoveh și Yih'yeh se combină în numele Iehovah.

 

Acest lucru ne spune cum să pronunțăm numele

 

Sensul numelui ne spune pronunția lui? Nu neapărat. Multe nume ebraice antice se îndepărtează de modelele vocale găsite în substantivele și verbele comune. De exemplu, numele meu Nehemia (pronunțat N'chem-Yah) înseamnă „Yah mângâie”. Cu toate acestea, dacă aș spune „Yah mângâie” într-o propoziție biblică obișnuită ebraică, ar fi Nee-chaym Yah. De ce numele meu se pronunță N'chem-Yah și nu Nee-Chaym-Yah? După cum spunem în ebraică: Kachah! Doar pentru că! Numele ebraice nu respectă aceleași reguli ca și substantivele și verbele comune. Ocupă-te de asta! Concluzia este că sensul lui YHVH ca „cel care a fost, cel care este și cel care va fi”, nu ne spune cum să pronunțăm numele.

 

Să revenim la verbele goale. Am văzut că „Yehovah” provine de la rădăcina goală HYH și, ca urmare, Y poate fi înlocuit cu un V în anumite forme. Pentru ochiul neantrenat, acest lucru face să pară că rădăcina este HVH, când de fapt este HYH. Vă amintiți cuvântul Hovah care înseamnă „dezastru”? Acest cuvânt provine de la rădăcina HVH, care înseamnă „distrugere”. Nu există nicio legătură între numele Iehovah și cuvântul hovah, deoarece acestea provin din două rădăcini ebraice neînrudite: HYH „a fi” și HVH „distrugere”. Pronunțarea numelui drept Iehovah nu schimbă această situație. Chiar dacă Iehova sună ca și cum ar conține cuvântul hovah „dezastru” în el, aceasta este o pură coincidență, la fel cum cuvântul „presupun” sună ca și cum ar conține cuvântul „măgar”. Nu înseamnă că Iehovah înseamnă „dezastru”, nici nu înseamnă că Iehova este legat în vreun fel de cuvântul pentru „dezastru”. Dacă presupuneți că așa este, atunci vă faceți un fund.

 

https://www.nehemiaswall.com/disastrous-misunderstanding-yehovah

Şi acum, comparaţi părerea acestui expert, pe nume Nehemia Gordon, cu părerea unui tip, care încearcă să explice conceptul Numelui lui Dumnezeu din limba ebraică pe baza unui zvon, acompaniat de un dicţionar:

 

„Sufixul “hovah”, la nr. 1943 in Dictionarul Ebraic, inseamna “ruină”, “pagubă”, iar la nr. 1942 “havvah” este tradus prin “calamitate, pervertire, slabiciune”. Daca am translitera YeHovah si am pune prefixul “Ye” alaturi de sufixul “hovah”, se obtine “Dumnezeu este slabiciune”.”

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu