Luca 23:43 între mitul eretic din traduceri şi realitatea textului
Ce a cerut tâlharul pocăit (fostul tâlhar) de pe cruce, lui Iisus?
Luca 23:42 BDC Şi a zis lui Isus: "Doamne, adu-Ţi aminte de mine, când vei veni în Împărăţia Ta!"
Luca 23:42 BOR Si zicea lui Iisus: Pomeneste-ma, Doamne, cand vei veni in imparatia Ta.
Ce răspuns a primit de la Iisus?
Luca 23:43 în BDC , BOR şi textul grec
- Isus a răspuns: "Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai."
- Si Iisus i-a zis: Adevarat graiesc tie, astazi vei fi cu Mine in rai.
- Kai eipen auto Amen soi lego semeron met' emou ese en to Paradeiso
Notă: Textul grecesc este ortografiat târziu de editori; în manuscrisele greceşti vechi ale NT nu apar nici spaţii între cuvinte, şi nici semne de punctuaţie.
Cum interpretăm cererea tâlharului pocăit?
Acest om care s-a pocăit în ceasul morţii sale, s-a referit clar la perioada venirii lui Mesia în Împărăţia lui.
Tâlharul - fiind evreu - știa mai bine decât mulţi dintre cei care citesc Biblia (sau chiar traduc Biblia) cu ochii legaţi de diferite tradiţii de interpretare - ca venirea lui Hristos era în viitor și nu în acea zi când murea împreună cu Isus. Deci nu i-a cerut un lucru imposibil. De aceea, Isus nu îl asigură în momentul discuției ca va fi cu El în rai, din clipa morţii, ci în viitor, la venirea Sa... Dovada ca Isus nu a fost în rai în clipa morţii Sale, o avem după învierea Sa, când îi adresează unei femei credinciose următoarele cuvinte:
Ioan 20:17 BDC "Nu mă ţine", i-a zis Isus, "căci încă nu M-am suit la Tatăl Meu. Ci, du-te la fraţii Mei şi spune-le că Mă sui la Tatăl Meu şi Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu şi Dumnezeul vostru."
Ioan 20:17 BOR Iisus i-a zis: Nu te atinge de Mine, caci inca nu M-am suit la Tatal Meu. Mergi la fratii Mei si le spune: Ma sui la Tatal Meu si Tatal vostru si la Dumnezeul Meu si Dumnezeul vostru.
Cum împăcăm textele contradictorii din BDC şi BOR? Cum ne poate ajuta textul grec?
Dacă Domnul nostru încă nu a ajuns la Tatăl în acel timp, cum ar trebui plasată virgula în mod corect (cert)? Este clar că semnele de punctuație nu au scopul de a schimba sensul unei afirmații.
Cu siguranţă, punctuaţia din acest text poate fi aranjată altfel, după context (a se vedea cererea fostului tâlhar) şi astfel, sensul răspunsului primit trebuie legat de întrebare, nu de năzbâtâile teologice din era gnostică (sec I-V) sau evul mediu şi întunecat, în care din păcate se mai zbate majoritatea Creştinătăţii.
Domnul şi Mântuitorul nostru Iisus Hristos nu putea fi în rai (paradis) cu fostul tâlhar, înainte de la învierea Lui, ci doar la venirea Sa în Împărăţie. De fapt asta a cerut şi fostul tâlhar, compară Luca 23:43 şi Ioan 20:17 în orice Biblie doreşti.
O dovadă în plus este că, după spusele Lui, El a fost în timpul celor trei zile de înainte de învierea Lui în inima pământului şi nu în rai (Matei 12:40) şi aici a fost chiar şi sufletul Lui, nu numai trupul (Faptele Apostolilor 2:31).
În plus, tâlharul pocăit, care se afla pe o cruce alături de Isus, nu putea merge în raiul (paradisul) din cer, deoarece nu moartea era uşa spre raiul Împărăţiei, ci învierea:
Fapte 24:15 BDC şi am în Dumnezeu nădejdea aceasta, pe care o au şi ei înşişi, că va fi o înviere a celor drepţi şi a celor nedrepţi.
Fapte 24:15 BOR Avand nadejde in Dumnezeu, pe care si acestia insisi o asteapta, ca va sa fie invierea mortilor: si a dreptilor si a nedreptilor.
Concluzia
Fostul tâlhar îi cere lui Isus ca în viitor, la venirea Sa în Împărăţie, să-şi aducă aminte de el, deci el se gândea la timpul de după învierea morţilor, nu la seara aceea.
Prin urmare, dacă conform declaraţiilor Sale clare din Matei 12:40 şi Ioan 20:17, Iisus între moarte și înviere, nu a fost în rai, înseamnă că El a fost unde erau toți morții, unde fusese și prietenul Său Lazăr, iar punerea greşită a virgulei ar fi fără echivoc o aventură eretică.
Ortografierea și traducerea corectă a textului grec din Luca 23:43 este: Kai (Şi) eipen (îi răspuse) auto (lui): Amen (Amin) soi lego (îţi spun) semeron (astăzi), met' (cu) emou (mine) ese (vei fi) en (în) to Paradeiso (Rai, Paradis).
Şi îi răspuse lui: Amin îţi spun astăzi, cu mine vei fi în Rai (Paradis).
Alte redări similare, care urmează acest raționament, referitor la Luca 23:43
Manuscrisul grec Vaticanus, din secolul IV, are punctuaţia după cuvântul "astăzi".
Manuscrisul curetonian siriac (cele patru evanghelii), secolul V: „Amin îți spun astăzi că vei fi cu mine în Grădina Edenului”. (Francis Burkitt, The Curetonian Version of the Four Gospels, vol. 1, Cambridge, 1904)
Mărturia lui Hesychius, preot şi exeget din Ierusalim (secolele IV-V), sună astfel: „Unii, de fapt, citesc astfel: «Adevărat îți spun astăzi», și pun o virgulă; apoi continuă: «Vei fi cu mine în Paradis»”. (Textul grecesc se găsește în Patrologiae Graecae, vol. 93, col. 1432, 1433.)
Mărturia lui Teofilact, (secolele XI-XII), despre unii care susțineau că trebuie „să se pună un semn de punctuație după «astăzi», astfel încât să se citească: «Adevărat îți spun astăzi»; și apoi adaugă cuvintele: «Vei fi cu mine în Paradis»”. (Patrologiae Graecae, vol. 123, col. 1104)
George Lamsa, traducătorul Bibliei aramaice ((ediția din 1933) siriaca veche din Orientul Mijlociu), afirma: „În acest text, accentul se pune pe cuvântul «astăzi» și trebuie citit: «Adevărat îți spun astăzi, vei fi cu mine în Paradis». Promisiunea a fost făcută în acea zi și urma să se împlinească ulterior. Această formulare este tipic orientală și transmite ideea că promisiunea a fost făcută într-o anumită zi și avea să fie respectată negreșit”. (Gospel Light – Comments on the Teachings of Jesus From Aramaic and Unchanged Eastern Customs, p. 303, 304)
Versiunea engleză Rotherham şi NWT şi cele germane de L. Reinhardt și de W. Michaelis, redau versetul într-un mod similar celor amintite mai sus din lumea antică.
Traduction Oecuménique de la Bible (TOB) redă acest text într-o formă "imparţială" - deşi virgula de după „aujourd’hui” nu aparţine propoziţiei următoare, ci celei precedente:
„Jésus lui répondit: «En vérité, je te le dis, aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis.”