sâmbătă, 20 ianuarie 2024

BIBLIA DE LA GENEVA, ELVEŢIA – O Biblie comentată

 Despre Biblia de la Geneva

Particularitatea acestei Biblii este că după fiecare verset tradus, există un comentariu.

 

Exemplu:

“Ge 1:1

 

1:1 La început, Dumnezeu a creat cerul şi pământul.

 

Argumentul - Moise declară, de fapt, trei lucruri, care în această carte sunt în principal de luat în considerare: În primul rând, că lumea și toate lucrurile din ea au fost create de Dumnezeu și să lăudăm Numele Său pentru harurile nemărginite, cu care El a îmbrăcat pe el,  căzând de bunăvoie de la Dumnezeu prin neascultare, care totuși, de dragul îndurării sale, l-a readus la viață și l-a confirmat în același timp prin făgăduința lui despre Hristos care va veni, prin care avea să-l biruie pe Satana, moartea și iadul. În al doilea rând, că cei răi, fără a ține seama de cele mai excelente beneficii ale lui Dumnezeu, au rămas nemișcați în răutatea lor și, astfel, căzând cel mai îngrozitor din păcat în păcat, L-au provocat pe Dumnezeu (care prin predicatorii Săi i-au chemat continuu la pocăință) să distrugă în cele din urmă întreaga lume. În al treilea rând, el ne asigură, prin exemplele lui Avraam, Isaac, Iacov și restul patriarhilor, că îndurările lui nu-i lipsesc niciodată pe cei pe care îi alege să fie Biserica Sa și să-și mărturisească Numele pe pământ, ci în toate suferințele și persecuțiile lor, el îi ajută, le trimite mângâiere și îi eliberează, pentru ca începutul, creșterea, păstrarea și succesul ei să poată fi atribuite numai lui Dumnezeu. Moise arată prin exemplele lui Cain, Ismael, Esau și alții, care au fost nobili în judecata omului, că această Biserică nu depinde de estimarea și noblețea lumii și, de asemenea, de puținitatea celor care i s-au închinat pur în toate timpurile, după cuvântul Său, că nu stă în mulțime, ci în cei săraci și disprețuiți, în turma mică și în număr mic, pentru ca omul să fie încurcat în înțelepciunea lui și numele lui Dumnezeu să fie lăudat în veci.”

 

“Biblia de la Geneva”, a fost Biblia erudiţilor protestanţi englezi din exil şi a fost editată între anii 1557-1560, bazat pe aşanumitul “Textus Receptus”.

 

Textus Receptus (în latină: „text primit”) se referă la succesiunea edițiilor tipărite ale Noului Testament grecesc de la Novum Instrumentum omne a lui Erasmus (1516) până la ediția Elzevir din 1633.

Este folosit în general pentru familia de texte dată în edițiile derivate din Novum Testamentum omne al lui Erasmus, bazate pe manuscrise tip text bizantin târziu.

 

Traduceri în engleză din Textus Receptus

 

     Tyndale Noul Testament 1526–30

     Biblia Coverdale 1535

     Biblia Matei 1537

     Biblia Taverner 1539

     Marea Biblie 1539

     Biblia Geneva 1560–1644

     Biblia Episcopilor 1568

     Biblia Douay–Rheims 1582, 1610, 1749–52. Traducerea de bază este din Vulgata, dar edițiile din 1749–52 încolo (reviziile Challoner) conțin împrumuturi majore din versiunile Tyndale, Geneva și King James.

     Versiunea King James 1611, 1613, 1629, 1664, 1701, 1744, 1762, 1769, 1850

     English Dort Version 1657, traducere în engleză a Statenvertaling de Theodore Haak

     Biblia Quaker 1764

     Revizia Webster 1833

     Traducerea literală a lui Young (YLT) 1862, 1887, 1898

     Rotherham's Emphasized Bible (EBR) ediția 1872.

     Cambridge Paragraph Bible ediția din 1873 a KJV în format paragraf, editată de F. H. A. Scrivener.

     Julia E. Smith Parker Translation 1876

     New King James Version (NKJV) 1982 (Noul Testament 1979). Cu o versiune anglicizată cunoscută inițial ca „Versiune autorizată revizuită”.

     Green's Literal Translation 1985. Inclus în The Interlinear Translation 1986.

     Biblia mileniului al treilea 1998

     Noua ediție Cambridge Paragraph Bible 2005 a KJV, format de paragraf cu ortografie modernizată; editat de David Norton.

     Versiunea în limba engleză modernă 2014

     Literal Standard Versiunea 2020

     Versiunea King James 2023 Ediția 2023

 

Câteva detalii despre Biblia de la Geneva

Biblia de la Geneva este una dintre cele mai semnificative traduceri istorice ale Bibliei în engleză, precedând Versiunea King James cu 51 de ani. A fost Biblia principală a protestantismului englez din secolul al XVI-lea și a fost folosită de William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne și alții. A fost una dintre Bibliile duse în America pe Mayflower. (Muzeul Pilgrim Hall a adunat mai multe Biblii ale pasagerilor din Mayflower.) Biblia de la Geneva a fost folosită de mulți disidenți englezi și încă era respectată de soldații lui Oliver Cromwell în timpul războiului civil englez, în broșura The Souldiers Pocket Bible. Această versiune a Bibliei este semnificativă deoarece, pentru prima dată, o Biblie tipărită mecanic, produsă în masă, a fost pusă la dispoziția publicului larg, care a venit cu o varietate de ghiduri și instrumente de studiu scripturale (numite în mod colectiv un aparat), care includea citări de versete care permit cititorului să facă trimiteri încrucișate la un verset cu numeroase versete relevante din restul Bibliei, introduceri la fiecare carte a Bibliei care au acționat pentru a rezuma tot materialul pe care fiecare carte l-ar acoperi, hărți, tabele, ilustrații în lemn și indici. Deoarece limbajul Bibliei de la Geneva era mai puternic și mai viguros, cei mai mulți cititori au preferat cu tărie această versiune față de Marea Biblie. În cuvintele lui Cleland Boyd McAfee, „a scos Marea Biblie de pe teren prin puterea excelenței”.

 

Istorie

Biblia de la Geneva a urmat Marea Biblie din 1539, prima Biblie autorizată în limba engleză, care a fost Biblia autorizată a Bisericii Angliei. În timpul domniei Reginei Maria I a Angliei (1553–58), deoarece Maria I era catolică, un număr de savanți protestanți au fugit din Anglia la Geneva, Elveția, care a fost apoi condusă ca o republică în care Ioan Calvin și, mai târziu, Teodor Beza, a asigurat conducerea spirituală și teologică primară. Printre acești savanți s-a numărat și William Whittingham, care a supravegheat traducerea cunoscută acum sub numele de Geneva Bible, în colaborare cu Myles Coverdale, Christopher Goodman, Anthony Gilby, Thomas Sampson și William Cole; mai multe dintre acest grup au devenit ulterior figuri proeminente în controversa Vestments. Whittingham a fost direct responsabil pentru Noul Testament, care a fost complet și publicat în 1557, în timp ce Gilby a supravegheat Vechiul Testament. Sir Rowland Hill din Soulton, care a coordonat și publicat Biblia de la Geneva din 1560.

Prima ediție completă a acestei Biblii, cu un nou Testament revizuit, a apărut în 1560 și a fost publicată de Sir Rowland Hill of Soulton, dar nu a fost tipărită în Anglia până în 1575 (Noul Testament) și 1576 (Biblia completă). Au fost publicate peste 150 de ediții; ultima probabil în 1644. Prima Biblie tipărită în Scoția a fost o Biblie de la Geneva, care a fost publicată pentru prima dată în 1579. De fapt, implicarea lui Knox (1514-1572) și a lui Calvin (1509-1564) în crearea Bibliei de la Geneva a făcut-o deosebit de atrăgătoare în Scoția, unde a fost adoptată o lege în 1579 prin care fiecare gospodărie cu mijloace suficiente să cumpere o copie.  Unele ediții începând cu 1576 au inclus revizuirile lui Laurence Tomson ale Noului Testament. Unele ediții din 1599 încoace au folosit o nouă versiune „Junius” a Cărții Apocalipsa, în care notele au fost traduse dintr-un nou comentariu latin de Franciscus Junius. Adnotările care sunt o parte importantă a Bibliei de la Geneva aveau un caracter calvinist și puritan și, ca atare, nu le-au plăcut anglicaniilor pro-guvernamentali conducători ai Bisericii Angliei, precum și regele James I, care a comandat „Versiunea autorizată”, sau King James Bible, pentru a o înlocui. Biblia de la Geneva a motivat, de asemenea, producția anterioară a Bibliei Episcopilor sub Elisabeta I, din același motiv, și ediția ulterioară Reims–Douai de către comunitatea catolică. Biblia de la Geneva a rămas populară printre puritani și a rămas în uz pe scară largă până după războiul civil englez. Notele de la Geneva au fost incluse în mod surprinzător în câteva ediții ale versiunii King James, chiar și până în 1715.

 

Traducere

Fugind de persecuția Mariei I, o echipă de adepți ai lui Calvin s-a adunat la Geneva pentru a produce o Biblie în limba engleză care să reflecte teologia protestantă. William Whittingham a condus o echipă de teologi calviniști în producerea Bibliei de la Geneva din versiunile latine și engleze existente, inclusiv Miles Coverdale, Christopher Goodman, Anthony Gilby, John Knox și Thomas Sampson. Whittingham lucrase la alte versiuni în limba engleză, inclusiv la Tyndale’s, Coverdale’s, Matthew’s și alte traduceri parțiale în engleză. Whittingham și ceilalți „traducători” aveau doar cunoștințe de bază despre ebraica antică, nicio înțelegere a aramaicei și doar o înțelegere elementară a greacă și, prin urmare, nu se puteau baza în mare măsură pe niciun text antic. Puține manuscrise mai vechi grecești și ebraice erau disponibile la acea vreme, dar existau câteva. De exemplu, în 1516, Erasmus a compilat și publicat o mână de versiuni greco-ortodoxe mai vechi ale textelor Noului Testament aduse în Europa de creștinii ortodocși care fugiseră pe la căderea Constantinopolului în 1453. Cu toate acestea, cunoștințele de ebraică și greacă au fost de bază printre reformatorii protestanți, în special Koine. În schimb, s-au bazat foarte mult pe Noul Testament englezesc al lui Tyndale (care a fost tradus în mare parte din Vulgata latină) și pe Vulgata latină direct, cu referiri la Novum Instrumentum omne interliniar latin-grec al lui Erasmus din 1516 (care a fost, de asemenea, esențial în traducerea Biblia Regelui James) și la Biblia Sacra a lui Theodore Beza (o versiune greacă tradusă din Vulgata, nu originalul grec). Deoarece greaca și ebraica antică erau în mare parte inaccesibile pentru traducătorii calvini din acea epocă, erorile care au avut originea odată cu Vulgata au fost păstrate pe tot parcursul lucrării lor. Prima traducere europeană a Bibliei direct din surse ebraice și grecești a fost o traducere catolică a lui Santes Pagnino numită Veteris et Novi Testamenti nova translatio în 1527. Traducerea de la Geneva, Lutherbibel și toate traducerile protestante ulterioare s-au bazat aproape exclusiv pe Vulgata lui Ieronim care variau gradat. Scopul traducerii Bibliei de la Geneva a fost polemic și reacționar și, astfel, a continuat multe traduceri greșite deliberate făcute pentru prima dată de Tyndale pentru a o folosi ca o armă împotriva catolicismului. Acestea au inclus redarea μετανοεῖτε (metanoeîte) ca „pocăiți-vă” în loc de „faceți pocăință”, și ἐκκλησία (ekklēsía) ca „adunare” în loc de „Biserică”. Cea mai mare parte a textului Bibliei de la Geneva nu este Scriptura, ci comentariu pentru a se asigura că cititorul interpretează textul prin tradiția calvină.


Sursa Wikipedia



 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu