miercuri, 10 ianuarie 2024

Nuanţe textuale în Biblie

Salutare prieteni, har şi pace!

 

"Mesia DOMNULUI"

Două manuscrise latine din secolul al VII-lea ale Noului Testament (b și r1) schimbă „Domnul” din Luca 2:11 în genitiv, adică „... cine este Mesia ("Unsul") DOMNULUI”, o expresie ebraică (adică, Unsul lui Dumnezeu).

 

"A fost înviat"

Diateza pasivă de la Luca 24:6:  "a fost înviat"

Aici verbul este la diateza pasivă (ἠγέρθη), în cazul de față așa-zisul „pasiv divin” care arată că Domnul Isus a fost înviat de către Dumnezeu Tatăl.

6 Nu este aici, ci a fost înviat [diateza pasivă]. Amintiţi-vă cum v-a vorbit, pe când era încă în Galileea,

7 spunând: «Fiul Omului trebuie să fie dat în mâinile oamenilor păcătoşi şi să fie răstignit şi a treia zi să fie înviat»“.

 

"Sabat" sau "sabate"?

Luca 24:1 Iar în ziua întâi de la sabate [1], dis-de-dimineaţă, ele au venit la mormânt, aducând miresmele pe care le pregătiseră.

[1] În greacă „sabbatōn” (σαββάτων): Substantiv, genitiv, neutru, plural. Pluralul din această propoziţie crează anumită confuzie, însă având în vedere evenimentele ce au avut loc în acea săptămână, care a trecut, el poate fi înţeles, în acea săptămână fiind două sabate, unul mare în 15 Nisan, ce era un sabat de sărbătoare (praznic) şi unul mic, cel săptămânal, de ziua a şaptea.

Matei 28:1 Iar târziu, după acele sabate [1], pe când se lăsa spre întâia zi a celorlalte sabate [1], Maria Magdalena şi cealaltă Maria au venit să vadă cavoul.

[1]În greacă „sabbatōn” (σαββάτων): Substantiv, genitiv, neutru, plural.

 În timpul sărbătorii Azimelor, care ţinea şapte zile între 15 şi 21 Nisan, existau două sabate de sărbătoare (praznice) (în 15 şi 21 Nisan) şi două sabate obişnuite de ziua a şaptea (18 şi 25 Nisan), în săptâmânile în cauză.

 

Omisiunile şi adăugirile strică înţelesul textului grec

 

"Al doilea prim sabat"

Ce omisiune importantă mai are versiunea Cornilescu şi cea Ortodoxă, faţă de traducerile literale?

"în sabat" sau "în al doilea prim sabat"?

Young's Literal Translation Luke 6:1 And it came to pass, on the second-first sabbath[1], as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,

[1] În greacă „sabbatō” (σαββάτῳ): Substantiv, dativ, neutru, singular.

Biblia Ortodoxa, Luca 6:1 Într-o sâmbătă, a doua după Paşti, Iisus mergea prin semănături şi ucenicii Lui smulgeau spice, le frecau cu mâinile şi mâncau.

Biblia Cornilescu, Luca 6:1. Într-o zi de Sabat, s-a întâmplat că Isus trecea prin lanurile de grâu. Ucenicii Lui smulgeau spice de grâu, le frecau cu mâinile şi le mâncau.

În Luca 6:1 textul grec, nu apare cuvântul "grâu" şi apare un termen tehnic, "al doilea prim sabat", pe care unele manuscrise nu îl conţin, dat fiind că copiştii neânţelegând fraza l-au simplificat la "sabat". Acesta nu este un sabat de ziua a şaptea, în care toate călătoriile erau interzise, ci un sabat de sărbătoare, menţionat în Levitic capitolul 23. Menţiunea aceasta este importantă, pentru a se vedea că într-o săptămână anume, pot fi două sabate, unul de sărbătoare şi unul de ziua a şaptea. În versetul din Luca 6:1 sabatul în cauză era sabatul ce închidea Sărbătoarea Azimelor, al doilea "prim" sabat de sărbătoare, din 21 Nisan. Întâiul "prim" sabat ar fi fost cel din 15 Nisan. Aceste sărbători erau mumite sabate, deoarece nu se făceau lucrări de slugă în ele (cu excepţia gătitului şi a călătoriilor), a se vedea şi Ioan 19:31.

Dacă existau două sabate în săptămâna aceea, putem reda textul din luca 6:1 astfel: “Şi a fost că, în al doilea prim sabat, El trecea prin semănături; şi ucenicii Săi smulgeau spice şi mâncau, frecându-le cu mâinile.” Erau spice de orz, nu de grâu.

 

Lucrurile pot fi corectate

Este posibil ca traducătorii să nu sesizeze nişte nuanţe ale textului grecesc şi să îmbogăţească textul într-o direcţie greşită (a se vedea ideea cu spicele de grâu)? După cum vedem există, dar ele pot fi corectate.

Textul grec al Noului Testament - textul grec biblic (koine) se poate studia pe siteul biblehub.

 

Fiţi binecuvântaţi!

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu