Har şi pace tuturor
de la Dumnezeu Tatăl şi de la Domnul şi Mântuitorul nostru Isus Christos!
Dragi fraţi şi surori, doresc să vă întreb dacă sunteţi siguri că interpretaţi Isaia 9:6 în mod corect? În primul rând întreb, dacă sunteţi siguri că traducătorii români au urmat o cale de redare fidelă a textului ebraic?
În cele ce urmează vă propun să analizaţi cu toată seriozitatea şi temerea de Dumnezeu, propunerea unui profesor de limbi semitice, foarte bun cunoscător al limbii ebraice biblice, faţă de o frază care în Bibliile româneşti ridică anumite semne de întrebare.
Dragi fraţi şi surori, doresc să vă întreb dacă sunteţi siguri că interpretaţi Isaia 9:6 în mod corect? În primul rând întreb, dacă sunteţi siguri că traducătorii români au urmat o cale de redare fidelă a textului ebraic?
În cele ce urmează vă propun să analizaţi cu toată seriozitatea şi temerea de Dumnezeu, propunerea unui profesor de limbi semitice, foarte bun cunoscător al limbii ebraice biblice, faţă de o frază care în Bibliile româneşti ridică anumite semne de întrebare.
Profesorul
de limbi semitice, Wilhelm
Gesenius şi "el gibbor" de la Isaia 9:6
Wilhelm Gesenius
s-a născut la Nordhausen. În 1803 a devenit student la filozofie și teologie la
Universitatea din Helmstedt, unde Heinrich Henke a fost cel mai influent
profesor al său; dar ultima parte a cursului său universitar a fost luată la
Göttingen, unde Johann Gottfried Eichhorn și Thomas Christian Tychsen s-au
aflat atunci în culmea popularității lor. În 1806, la scurt timp după
absolvire, a devenit Lector și Privatdozent (sau Magister legens) la Göttingen.
La 8 februarie 1810 devine profesor extraordinar în teologie, iar la 16 iunie
1811 a fost promovat la ordinarius, la Universitatea Halle, unde, în ciuda
multor oferte de înaltă preferință în altă parte, și-a petrecut restul vieții,
ca profesor de limbi semitice. Şi cum ebraica face parte din limbile semitice,
a fost un profesor emerit în această limbă.
Wilhelm Gesenius traduce "el gibbor" de la
Isaia 9:6 prin "puternic erou" (aşa am tradus din engleză
"mighty hero" ) în loc de "dumnezeu puternic". În
Septuaginta fraza este tradusă foarte dinamic ca "înger de mare
sfat".
Gesenius, ca şi Luther în primii săi ani de reformă
(a se vedea mai jos), nu se lasă influenţat de ideologiile şi controversele ce
au influenţat pe copiştii Vechiului Testament şi nu traduce stereotipic, nu
recurge la arumentum ad anuseam ci se adânceşte în semantica textului.
Semantica este o ramură a lingvisticii care se ocupă
cu studierea sensurilor cuvintelor și a evoluției acestor sensuri;
semasiologie. DEX
“Ad nauseam în limba latină descrie situația în care
ceva a "ajuns până la a provoca nausea, greață" (lat. nauseam =
greață, stare de rău). De exemplu: "Acest topic a fost discutat ad
nauseam"; adică a fost discutat atât de mult încât toată lumea s-a săturat
de el.
Argumentum ad nauseam, apelul la repetiție sau
argumentum ad infinitum este un argument prezentat în repetate rânduri (posibil
de diferite persoane) până la punctul în care nimeni nu mai este interesat să-l
mai discute.
În unele cazuri un același argument dezbătut și
eventual demonstrat ca invalid este repetat într-o manieră reformulată în
speranța că totuși pană la urmă oponentul îl va accepta ca fiind valid. Acestă
eroare logică se numește dovada prin aserțiune.”
Wikipedia
Edward Robinson, un cunoscut al lui Gesenius, și principalul
său traducător și biograf din engleză, au spus despre el următoarele:
"... se
poate spune că el se distinge aproape singur între savanții germani moderni ...
În tot ceea ce se încadra în sfera corespunzătoare a propriilor sale cercetări,
nu s-a bazat niciodată pe autoritatea altora, ci a cercetat pentru sine, cu
toată precizia și apropierea minuțioasă a detaliilor ..."
În Textul Masoretic, care este texul de bază pentru
orice traducere a Vechiului Testament, apare un supra-nume compus din cateva
titulaturi descriptive ale viitorului Mesia: "pele joez el gibbor abi ad
sar shalom" tradus în romana aşa cum îl ştim la Isaia 9:6.
În Septuaginta Isaia 9:6 apare la Isaia 9:5:
"Înger de mare sfat, căci eu voi aduce pace cârmuitorilor, pace şi
sănătate pentru el".
Este clar că Septuaginta redă versetul interpretându-l.
Isaia 9:6 în Biblia sinodală românească:
"se cheamă numele Lui: Înger de mare sfat,
Sfetnic minunat, Dumnezeu tare, biruitor, Domn al păcii, Părinte al veacului ce
va să fie"
Isaia 9:6 în Versiunea Dumitru Cornilescu
6. Căci un Copil ni S-a născut, un Fiu ni S-a dat, şi
domnia va fi pe umărul Lui; Îl vor numi: "Minunat, Sfetnic, Dumnezeu tare,
Părintele veşniciilor, Domn al păcii."
Priviţi redarea după dr. Martin Luther (n. 10
noiembrie 1483, Eisleben, Saxonia - d. 18 februarie 1546), pastor și doctor în
teologie:
Isaia 9:6 Lutherbibel 1912 (Biblia Luther)
Isaia 9:6 Lutherbibel 1912 (Biblia Luther)
Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter; er heißt Wunderbar, Rat, Held (Erou), Ewig-Vater Friedefürst;
Varianta modernizată a Bibliei Luther păstrază această formă:
Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, welches HERRSChaft ist auf seiner Schulter; und er heißt Wunderbar, Rat, Kraft, Held (Erou), Ewig-Vater, Friedefürst,
În mod surprinzător, apar traduceri noi ale Bibliei,
făcute de erudiţi creştini, în care Isaia 9:6 nu conţine nici cuvântul
"înger", nici cuvântul "Dumnezeu". Controversa apare la
redarea textului ebraic "Pele Joez, El
Gibbor, Abi Ad, Sar Shalom".
De ce? Deoarece redarea lui "El Gibbor" prin
"Dumnezeu Puternic" ar forţa construcţia identică din Ezechiel 32:21
aflată la plural "elei gibborim" (puternicii eroi) să fie tradusă la
fel "Dumnezeii puternici", ce ar fi adevarăt şi viceversa, adică
expresia "elei gibborim" la plural, ar forţa "El Gibbor"
aflat la singular să devină "Puternic Erou" (a se compara cu Ezechiel
32:11,12).
Iată de exemplu cum redă Isaia 9:6 The Revised English Bible (REB 1989) - Biblia Engleză Revizuită:
"For a child has been born to us, a son is given
to us; he will bear the symbol of dominion on his shoulder, and his title will
be: Wonderful Counsellor, Mighty Hero,
Eternal Father, Prince of Peace."
"Căci un Copil ni S-a născut, un Fiu ni S-a dat, el va purta simbolul stăpânirii pe umăr, și titlul său va fi: Consilier Minunat, Puternic Erou, Părintele Veșniciilor, Print al Păcii."
"Căci un Copil ni S-a născut, un Fiu ni S-a dat, el va purta simbolul stăpânirii pe umăr, și titlul său va fi: Consilier Minunat, Puternic Erou, Părintele Veșniciilor, Print al Păcii."
Directorul revizuirii The Revised English Bible (REB 1989) - Biblia Engleza Revizuită este W.D. McHardy.
Revizorii The Revised English Bible (REB 1989) - Biblia Engleza Revizuită: The Rev. Professor G. W. Anderson; The Very Rev. Professor R. S. Barbour; The Rev. Fr. I. P. M. Brayley, SJ; Dr. S. P. Brock; The Rev. Professor G. B. Caird; The Rev. Dr. P. Ellingworth; Dr. R. P. Gordon; Professor M. D. Hooker; The Rev. A. A. Macintosh; The Rev. Professor W. McKane; The Rev. Professor I. H. Marshall; The Rev. Dr. R. A. Mason; The Rev. Dr. I. Moir; The Rev. Fr. R. Murray, SJ; The Rev. Professor E. W. Nicholson; Dr. C. H. Roberts; Dr. R. B. Salters; Dr. P. C. H. Wernberg-Moller; The Rev. Professor M. F. Wiles.
Consilieri literari ai The Revised English Bible (REB 1989) - Biblia Engleza Revizuită: M. H. Black, Mrs. M.Caird, J. K. Cordy, Baroness de Ward, The Rev. Dr. I. Gray, Dr. P. Larkin, Miss Doris Martin, Dr. C. H. Roberts, Sir Richard Southern, P. J. Spicer, Dr. J. I. M. Stewart, Mary (Lady) Stewart. http://www.bible-researcher.com/reb.html
Profesorul de greacă şi istorie al Noului Testament, precum şi de istorie Ecclesiastica (Bisericească) James Moffatt, savant renumit, redă "divine hero", adică "erou divin":
"For a child is born to us, a child has been given to us; the royal dignity he wears, and this the title bears; A wonder of a counsellor, a divine hero, a father for all time, a peaceful prince"
Profesorul James Moffat este autorul traducerii Moffat, New Translation
Toate acestea îl confirmă şi recomandă pe renumitul profesor de limbi semitice şi limba ebraică biblică (paleo-ebraică = ebraica veche), Wilhelm Gesenius, atunci când redă "erou puternic" - p. 45, Gesenius, "Lexicon Ebraic - Chaldean" (Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon).
"Pele Joez = Sfetnic Minunat, El Gibbor = Puternic Erou, Abi Ad = Părintele
Nostru (pus) Pentru Totdeauna (Patriarhul Nostru Veşnic, Al doilea Adam), Sar
Shalom = Prinţ, Căpetenie, Comandant Al Păcii"
Numele de la Isaia 9:6 explicat în lumina cărţilor
Noului Legământ (Noul Testament):
"Căci un Copil ni s-a născut, un Fiu ni s-a dat,
iar autoritatea va sta pe umerii Săi! Va fi numit "Pele Joez = Sfetnic
Minunat, El Gibbor = Puternic Erou,
Abi Ad = Părintele nostru (pus) Pentru Totdeauna (Patriarhul Nostru Etern, Al
Doilea Adam), Sar Shalom = Prinţul Păcii".
De ce Sfetnic Minunat?
Deoarece el a venit din cer ca să ne sfătuiască în
chip minunat, cum să fim plăcuţi Tatălui său, căutând voia Sa!
Ioan 6:38. căci M-am coborât din cer ca să fac nu
voia Mea, ci voia Celui ce M-a trimis.
De ce Puternic Erou?
Deoarece cine a mai făcut lucruri ca el, ce înger sau
om s-a mai luptat aşa de puteric cu păcatul şi a învins moartea fără drept de
apel?
Evrei 12:2. Să ne
uităm ţintă la Căpetenia şi Desăvârşirea credinţei noastre, adică la Isus,
care, pentru bucuria care-I era pusă înainte, a suferit crucea, a dispreţuit
ruşinea, şi şade la dreapta scaunului de domnie al lui Dumnezeu.
De ce Părintele Nostru (pus) Pentru Totdeauna
(Patriarhul Nostru Etern, Al Doilea Adam)?
În ce priveşte "Părintele Veşniciilor" nu e
o traducere corectă; "Părintele Veşniciilor" ar fi "Abi
ha-Olamim", ori aici nici nu avem cuvântul "veşnic = olam" ci
avem cuvântul "ad" ce exprimă continuitate, aici "Abi Ad"
înseamnă "Părintele Nostru (pus) Pentru Totdeauna" ceea ce
arată spre un titlu dobândit, de la Dumnezeu, el fiind Patriarhul Veşnic, al
doilea Adam.
1Corinteni 15:45. De
aceea este scris: "Omul dintâi, Adam, a fost făcut un suflet viu." Al
doilea Adam a fost făcut un duh dătător de viaţă.
Şi în fine de ce "Sar Shalom" =
"Prinţul Păcii"?
Pe o tabliţă cuneiformă, prinţul Nebucadneţar, fiul
regelui Nabonid - care era monarhul Babilonului - a fost numit "Sar
sarim" adică "Prinţul prinţilor", fiind al doilea după rege
(melek), ca moştenitor al tronului. El conducea şi armata, fiind "ha sar
haghadol" adică "Marele Comandant", comandantul comandanţilor
armatei tatălui său.
La fel avem şi aici, "Prinţul Păcii" adica
Fiul lui Dumnezeu este "prinţul moştenitor" care conduce armata de
îngeri ai Tatălui său, cum vedem şi în cartea Apocalipsa capitolul 19. Cine se
va bate pentru pacea eternă în viitor? Cine va învinge şi va lega demonii şi pe
prinţul lor, ca să instaureze veacul viitor (olam haba) şi pacea veacurilor
(shalom olamim)? Nimeni altul decât Fiul lui Dumnezeu, "Prinţul
Păcii"!
Ioan 14:27. Vă las
pacea, vă dau pacea Mea. Nu v-o dau cum o dă lumea. Să nu vi se tulbure inima,
nici să nu se înspăimânte.
Dumnezeu să ne ajute, avem nevoie de înţelepciune
atunci când tratăm Isaia 9:6!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu