sâmbătă, 22 aprilie 2023

STUDIU PE CAZ: BIBLIILE MAI VECHI ROMÂNEŞTI CU NUMELE LUI DUMNEZEU


Contrariat că unii folosesc numele Iehova, un baptist pe nume Iosif Ladar, din Arad, a făcut anumite cercetări să vadă de unde vine acest nume. Şi astfel a aflat că în Bibliile mai vechi româneşti, chiar exista acest nume.

De exemplu:

În Biblia de la Blaj 1795 cunoscută și sub numele de Biblia lui Clain sau Biblia lui Bob, reprezintă cea de-a doua traducere a Sfintei Scripturi tipărită în limba română. Numele divin apare în Exodul 6:3 la nota de subsol: 3. (a) în jidovie, Ehova (se pronunţa tot Iehova).  

Apare în Biblia de la Iaşi, din 1871, numită Santa Scriptura a Vechiului si Noului Testamentu, in patru tomuri, tradusa si publicata de Societatea Biblica pentru Britania si Strainatate, Jassy, 1871.

Apare în Biblia de la Pesta, din 1873, numită  Sânta Scriptură a Vechiului şi  Noului Testamentu. Ediţiune nouă revedãuta după tecsturile originale, şi  publicată  de  Societatea  Biblică  pentru  Britania  şi  Străinătate, Pesta,  1873, 1148 p. Biblia de la Pesta nu avea referinţe, nici deutero-canonicele.

La  Iaşi,  în  1874,  au  fost  tipărite  două  ediţii  din  Sânta  Scriptură a  Vechiului  şi  Noului  Testamentu. Ediţiune  nouă  revedãuta  după  tecsturile  originale,  şi  publicată  de  Societatea  Biblică pentru Britania şi Străinătate. Toate aceste ediţii  din  1871-1874 au scris Numele Divin ca Jehova, unde textul masoretic o cere.

Sursa: P. Dr. MIRCEA REMUS BIRTZ,

OBSS, OHSG, OV - Consideraţii asupra unor traduceri biblice româneşti din sec. XIX – XX

Ulterior s-a făcut o ediţie cu numele lui Dumnezeu Iehova, deoarece mai înainte traducătorii români foloseau forma Jehova. Această traducere s-a făcut sub domnia lui Carol I (a fost domnitor între 1866- 1881; după care primeşte titlul de rege, fiind rege între anii 1881-1914);

Traducerea s-a realizat în perioada 1893-1895, fiind Mitropolit D.D. Ghenadie (1893-1895). Traducător: N. Nitzulescu (1837-1904)

Editarea a fost realizată în 1909 de Societatea Biblică Britanică şi Straina la Bucureşti.

 

După această experienţă inedită, baptistul Iosif Ladar, a scris poezia „Numele lui Dumnezeu”.

 

 

Numele Lui Dumnezeu
                                      de Iosif Ladar, autor baptist, Arad

Astăzi ies la provocare
Să vă-ncerc cu ceva ...greu,
Şi vă-ntreb dacă cunoaşte-ţi
Numele ... lui Dumnezeu!

 

Mulţi vorbesc… c-ar fi-n…uitare
Într-un fel indiferent
Şi mai spun: … că nu contează
Cu un aer confident …

 

Eu observ că-i nepăsare
Şi nu pot să înţeleg
Cum un NUME atât de mare
N-are loc în TESTAMENT!

 

Este vorba despre… TATĂL
Domnul Dumnezeul nost’
Ce-a Lui existenţă mare
Nu o vede doar …cel prost!

 

Adonai, e al Său nume
Spune-o soră… am reţinut!
Oare ea atât nu ştie
C-Adonai e-un atribut?

 

El Shaddai … îmi spune altul
… Nici acesta n-a ştiut
Si acesta este sigur
Un alt mare atribut !

 

Şi o listă de-alte „nume”
Sunt aduse rând pe rând.
Fraţilor, acestea toate
Sunt, doar câte-un atribut.

 

Unul singur este însă
Numele Lui Dumnezeu:
Cel cu care se prezintă
EL, la marele evreu

 

EL din rug la Moise-i spuse
IEHOVA, Mă numesc EU
Şi să ştie tot poporul
Că-n Etern, .. Eu Sunt, .. mereu

 

Numele acesta mare
Ce-i al Tatălui de sus
Este Numele Lui Veşnic
De la neam la altul spus

 

Dar prin ani traducătorii
L-au pierdut din conţinut,
De-am ajuns să-I spunem „Domnul”
Ce nu-i nume, ci-atribut

 

Aud des in adunare
„Numele Lui să-L slăvim”
Care nume , frate dragă
Dacă noi nici nu-L rostim ?

 

Suntem prefăcuti cu totii ?
Sau fricoşi să ne numim ?
Dacă-a-L său Nume-L cunoaştem
Dar noi nici nu-L amintim ?

 

Iar acum findcă-l cunoaştem
Numele Lui veşnic Sfânt
Haideti într-un singur suflet
Să-l repunem în …CUVÂNT

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu