Documentaţie Proiect Noul Testament
Ediţie Bilingvă Greacă-Română
Dacă eşti interesat de o traducere fidelă a Bibliei şi îţi pasă ce Biblie citeşti, implică-te şi tu!
Proiectul are ca scop finalizarea unei traduceri ca din această mostră perfectibilă. Ai o îmbunătăţire sau o nelămurire asupra textului?
Startul la 3Ioan, pasul 3 (verificarea traducerii clasice a lui Dumitru Cornilescu)
Dacă aveţi un text mai bun ca cel din Nestle 1904, vă aştept cu propuneri. Evident, trebuie să le justificaţi.
Pentru informaţii asupra textului uitaţi-vă aici:
https://biblequery.org/
ΙΩΑΝΟΥ Γ
IŌANOU G
1: 1 Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
1 HO presbyteros Gaiō tō agapētō, hon egō agapō en alētheia.
2 Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
2 Agapēte, peri pantōn euchomai se euodousthai kai hygiainein, kathōs euodoutai sou hē psychē.
3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
3 echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai martyrountōn sou tē alētheia, kathōs sy en alētheia peripateis.
4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
4 meizoteran toutōn ouk echō charan, hina akouō ta ema tekna en tē alētheia peripatounta.
5 Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
5 Agapēte, piston poieis ho ean ergasē eis tous adelphous kai touto xenous,
6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ·
6 hoi emartyrēsan sou tē agapē enōpion ekklēsias, hous kalōs poiēseis propempsas axiōs tou Theou;
7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ Ὀνόματος ἐξῆλθαν μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
7 hyper gar tou Onomatos exēlthan mēden lambanontes apo tōn ethnikōn.
8 ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
8 hēmeis oun opheilomen hypolambanein tous toioutous, hina synergoi ginōmetha tē alētheia.
9 Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.
9 Egrapsa ti tē ekklēsia; all’ ho philoprōteuōn autōn Diotrephēs ouk epidechetai hēmas.
10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
10 dia touto, ean elthō, hypomnēsō autou ta erga ha poiei logois ponērois phlyarōn hēmas, kai mē arkoumenos epi toutois oute autos epidechetai tous adelphous kai tous boulomenous kōlyei kai ek tēs ekklēsias ekballei.
11 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν.
11 Agapēte, mē mimou to kakon alla to agathon. ho agathopoiōn ek tou Theou estin; ho kakopoiōn ouch heōraken ton Theon.
12 Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
12 Dēmētriō memartyrētai hypo pantōn kai hypo autēs tēs alētheias; kai hēmeis de martyroumen, kai oidas hoti hē martyria hēmōn alēthēs estin.
13 Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·
13 Polla eichon grapsai soi, all’ ou thelō dia melanos kai kalamou soi graphein;
14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
14 elpizō de eutheōs se idein, kai stoma pros stoma lalēsomen.
15 Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
15 Eirēnē soi. aspazontai se hoi philoi. aspazou tous philous kat’ onoma.
A treia epistolă a apostolului Ioan în varianta transliterată
3Ioan 1:1. Ho presbyteros (Bătrânul), Gaiō tō (lui Gaiu), agapētō
(iubitul) hon (pe care) egō (eu) agapō (îl iubesc) en (în) alētheia (adevăr).
2. Agapēte (Iubite), peri (cu privire la) pantōn (toate) euchomai (mă rog ca)
se (tu) euodousthai (să prosperi) kai (şi) hygiainein (să fii sănătos), kathōs
(la fel cum) euodoutai (prosperă) sou hē (al tău) psychē (suflet).
3. Echarēn (M-am bucurat) gar (atât de) lian (mult) erchomenōn (venind)
adelphōn (fraţii) kai (şi) martyrountōn (mărturisind) sou tē (al tău) alētheia
(adevăr), kathōs (după cum) sy (tu) en (în) alētheia (adevăr) peripateis
(umbli).
4. Meizoteran (Mai mare) toutōn (ca acestea), ouk (nici nu) echō (am) charan
(bucurie), hina (decât ca) akouō (să aud despre) ta ema (ai mei) tekna (copii)
en (în) tē alētheia (adevăr) peripatounta (umblând).
5. Agapēte (Iubite), piston (cu credincioşie) poieis (faci) ho (orice), ean
(dacă) ergasē (vei lucra) eis (faţă) tous (de) adelphous (fraţi); kai (şi)
touto (ei sunt) xenous (străini),
6. hoi (care) emartyrēsan (au mărturisit) sou tē (a ta) agapē (dragoste)
enōpion (înaintea) ekklēsias (adunării). Hous (Vei) kalōs (bine) poiēseis
(face) propempsas (înainte trimiţându-i) axiōs (vrednic) tou Theou (faţă de
Dumnezeu);
7. hyper (fiindcă) gar (pentru) tou onomatos (numele său) exēlthon (au plecat),
mēden (nimic) lambanontes (acceptând) apo tōn (de la) ethnikōn (naţiuni).
8. Hēmeis (Noi) oun (deci) opheilomen (trebuie) hypolambanein (să-i primim) tous
toioutous (pe asemenea), hina (ca) synergoi (împreună-lucrători) ginōmetha (să
fim) tē alētheia (cu adevărul).
9. Egrapsa (Am scris) tē ekklēsia (adunării), all’ (dar) ho philoprōteuōn (cel
de întâietate-iubitor) autōn (dintre ei), Diotrephēs (Diotref), ouk (nu)
epidechetai (ne primeşte) hēmas (pe noi).
10. Dia (De) touto (aceea), ean (dacă) elthō (voi veni), hypomnēsō (voi aminti)
autou (lui) ta erga (lucrările) ha (care) poiei (le face) logois (cu cuvinte)
ponērois (rele), phlyarōn (clevetind) hēmas (pe noi); kai (şi), mē arkoumenos
(nesatisfăcut) epi (cu) toutois (acestea), oute (nici) autos (el însuşi)
epidechetai (neprimind) tous (pe aceşti) adelphous (fraţi) kai (şi) tous (pe
aceia) boulomenous (ce voiesc), kōlyei (îi interzice) kai (şi) ek tēs (din)
ekklēsias (adunare) ekballei (îi dă afară).
11. Agapēte (Iubite), mē (nu) mimou (imita) to (ce-i) kakon (răul), alla (ci)
to (ce-i) agathon (binele). Ho (Cine) agathopoiōn (bine-face) ek (din) tou
Theou (Dumnezeu) estin (este); ho (cine) kakopoiōn (rău-face), ouch (nu)
heōraken (l-a văzut) ton Theon (pe Dumnezeu).
12. Dēmētriō (Dimitrie) memartyrētai (e mărturisit) hypo (de) pantōn (toţi),
kai (şi) hypo (de) autēs (însuşi) tēs alētheias (adevărul); kai (şi) hēmeis
(noi), de (de asemenea), martyroumen (mărturisim) kai (şi) oidas (ştii) hoti
(că) hē martyria (mărturia) hēmōn (noastră) alēthēs (adevărată) estin (este).
13. Polla (Multe) eichon (aveam) grapsai (să scriu) soi (ţie), all' (dar) ou
(nu) thelō (doresc) dia (cu) melanos (cerneală) kai (şi) kalamou (condei) soi
(ţie) graphein (să-ţi scriu);
14. elpizō (sper) de (de asemenea) eutheōs (în curând) se (a te) idein (vedea)
kai (şi) stoma (gură) pros (la) stoma (gură) lalēsomen (vom vorbi). Eirēnē
(Pace) soi (ţie)! Aspazontai se (Te salută) hoi (aceşti) philoi (prieteni).
Aspazou (Salută) tous (acei) philous (prieteni) kat’ (pe) onoma (nume).
A treia epistolă a apostolului Ioan
Versiunea clasică Cornilescu în comparaţie cu o traducere literală cuvânt cu cuvânt, în această ordine: Cornilescu, textul grec, traducerea literală
1. Prezbiterul, către preaiubitul Gaiu, pe care-l iubesc în adevăr.
1. Ho presbyteros (Bătrânul), Gaiō tō (lui Gaiu), agapētō (iubitul) hon (pe care) egō (eu) agapō (îl iubesc) en (în) alētheia (adevăr).
1. Bătrânul, lui Gaiu, iubitul pe care eu îl iubesc în adevăr.
2. Preaiubitule, doresc ca toate lucrurile tale să-ţi meargă bine, şi sănătatea ta să sporească tot aşa cum sporeşte sufletul tău.
2. Agapēte (Iubite), peri (cu privire la) pantōn (toate) euchomai (mă rog ca) se (tu) euodousthai (să prosperi) kai (şi) hygiainein (să fii sănătos), kathōs (la fel cum) euodoutai (prosperă) sou hē (al tău) psychē (suflet).
2. Iubite, cu privire la toate mă rog ca tu să prosperi şi să fii sănătos, la fel cum prosperă al tău suflet.
3. A fost o mare bucurie pentru mine când au venit fraţii şi au mărturisit că eşti credincios adevărului şi că umbli în adevăr.
3. Echarēn (M-am bucurat) gar (atât de) lian (mult) erchomenōn (venind) adelphōn (fraţii) kai (şi) martyrountōn (mărturisind) sou tē (al tău) alētheia (adevăr), kathōs (după cum) sy (tu) en (în) alētheia (adevăr) peripateis (umbli).
3. M-am bucurat atât de mult venind fraţii şi mărturisind al tău adevăr, după cum tu în adevăr umbli.
4. Eu n-am bucurie mai mare decât să aud despre copiii mei că umblă în adevăr.
4. Meizoteran (Mai mare) toutōn (ca acestea), ouk (nici nu) echō (am) charan (bucurie), hina (decât ca) akouō (să aud despre) ta ema (ai mei) tekna (copii) en (în) tē alētheia (adevăr) peripatounta (umblând).
4. Mai mare ca aceastea, nici nu am bucurie, decât ca să aud despre ai mei copii în adevăr umblând.
5. Preaiubitule, tu lucrezi cu credincioşie în tot ce faci pentru fraţi şi pentru străini totodată.
5. Agapēte (Iubite), piston (cu credincioşie) poieis
(faci) ho (orice), ean (dacă) ergasē (vei lucra) eis (faţă) tous (de) adelphous
(fraţi); kai (şi) touto (ei sunt) xenous (străini),
5. Iubite, cu credincioşie faci orice, dacă vei lucra faţă de fraţi; şi ei sunt
străini,
6. Ei au mărturisit despre dragostea ta înaintea bisericii. Vei face bine să îngrijeşti de călătoria lor, într-un chip vrednic de Dumnezeu;
6. hoi (care) emartyrēsan (au mărturisit) sou tē (a ta) agapē (dragoste) enōpion (înaintea) ekklēsias (adunării). Hous (Vei) kalōs (bine) poiēseis (face) propempsas (înainte trimiţându-i) axiōs (vrednic) tou Theou (faţă de Dumnezeu);
6. care au mărturisit a ta dragoste înaintea adunării. Vei bine face înainte trimiţându-i, vrednic faţă de Dumnezeu;
7. căci au plecat pentru dragostea Numelui Lui, fără să primească ceva de la neamuri.
7. hyper (fiindcă) gar (pentru) tou onomatos (numele său) exēlthon (au plecat), mēden (nimic) lambanontes (acceptând) apo tōn (de la) ethnikōn (naţiuni).
7. fiindcă pentru numele său au plecat, nimic acceptând de la naţiuni1.
8. Este datoria noastră, dar, să primim bine pe astfel de oameni, ca să lucrăm împreună cu adevărul.
8. Hēmeis (Noi) oun (deci) opheilomen (trebuie)
hypolambanein (să-i primim) tous toioutous (pe asemenea), hina (ca) synergoi
(împreună-lucrători) ginōmetha (să fim) tē alētheia (cu adevărul).
8. Noi deci trebuie să-i primim pe asemenea, ca împreună-lucrători să fim cu
adevărul.
9. Am scris ceva bisericii, dar Diotref, căruia îi place să aibă întâietatea între ei, nu vrea să ştie de noi.
9. Egrapsa (Am scris) tē ekklēsia (adunării), all’ (dar) ho philoprōteuōn (cel de întâietate-iubitor) autōn (dintre ei), Diotrephēs (Diotref), ouk (nu) epidechetai (ne primeşte) hēmas (pe noi).
9. Am scris adunării, dar cel de întâietate-iubitor dintre ei, Diotref, nu ne primeşte pe noi.
10. De aceea, când voi veni, îi voi aduce aminte de faptele pe care le face, căci ne cleveteşte cu vorbe rele. Nu se mulţumeşte cu atât; dar nici el nu primeşte pe fraţi şi împiedică şi pe cei ce voiesc să-i primească şi-i dă afară din biserică.
10. Dia (De) touto (aceea), ean (dacă) elthō (voi veni), hypomnēsō (voi aminti) autou (lui) ta erga (lucrările) ha (care) poiei (le face) logois (cu cuvinte) ponērois (rele), phlyarōn (clevetind) hēmas (pe noi); kai (şi), mē arkoumenos (nesatisfăcut) epi (cu) toutois (acestea), oute (nici) autos (el însuşi) epidechetai (neprimind) tous (pe aceşti) adelphous (fraţi) kai (şi) tous (pe aceia) boulomenous (ce voiesc), kōlyei (îi interzice) kai (şi) ek tēs (din) ekklēsias (adunare) ekballei (îi dă afară).
10. De aceea, dacă voi veni, voi aminti lui lucrările care le face prin cuvinte rele, clevetindu-ne pe noi2; şi nesatisfăcut cu acestea, nici el însuşi nu-i primeşte pe aceşti fraţi şi pe aceia ce voiesc, îi interzice şi din adunare îi dă afară3.
11. Preaiubitule, nu urma răul, ci binele. Cine face binele este din Dumnezeu; cine face răul n-a văzut pe Dumnezeu.
11. Agapēte (Iubite), mē (nu) mimou (imita) to (ce-i) kakon (răul), alla (ci) to (ce-i) agathon (binele). Ho (Cine) agathopoiōn (bine-face) ek (din) tou Theou (Dumnezeu) estin (este); ho (cine) kakopoiōn (rău-face), ouch (nu) heōraken (l-a văzut) ton Theon (pe Dumnezeu).
11. Iubite, nu imita răul, ci binele. Cine bine-face din Dumnezeu este; cine rău-face, nu l-a văzut pe Dumnezeu.
12. Toţi, chiar şi Adevărul, mărturisesc bine despre Dimitrie; şi noi mărturisim despre el; şi ştii că mărturisirea noastră este adevărată.
12. Dēmētriō (Dimitrie) memartyrētai (e mărturisit) hypo (de) pantōn (toţi), kai (şi) hypo (de) autēs (însuşi) tēs alētheias (adevărul); kai (şi) hēmeis (noi), de (de asemenea), martyroumen (mărturisim) kai (şi) oidas (ştii) hoti (că) hē martyria (mărturia) hēmōn (noastră) alēthēs (adevărată) estin (este).
12. Dimitrie e mărturisit de toţi şi de însuşi adevărul; şi noi, de asemenea, mărturisim şi ştii că mărturia noastră adevărată este.
13. Aş avea să-ţi spun multe lucruri, dar nu voiesc să ţi le scriu cu cerneală şi condei.
13. Polla (Multe) eichon (aveam) grapsai (să scriu) soi (ţie), all' (dar) ou (nu) thelō (doresc) dia (cu) melanos (cerneală) kai (şi) kalamou (condei) soi (ţie) graphein (să-ţi scriu);
13. Multe aveam să-ţi scriu ţie, dar nu doresc cu cerneală şi condei ţie să-ţi scriu;
14. Nădăjduiesc să te văd în curând, şi atunci vom vorbi gură către gură. Pacea să fie cu tine. Prietenii îţi trimit sănătate. Spune sănătate prietenilor, fiecăruia pe nume. Amin.
14. elpizō (sper) de (de asemenea) eutheōs (în curând)
se (a te) idein (vedea) kai (şi) stoma (gură) pros (la) stoma (gură) lalēsomen
(vom vorbi). Eirēnē (Pace) soi (ţie)! Aspazontai se (Te salută) hoi (aceşti)
philoi (prieteni). Aspazou (Salută) tous (acei) philous (prieteni) kat’ (pe)
onoma (nume).
14. sper de asemenea în curând a te vedea şi gură către gură vom vorbi. Pace
ţie! Te salută aceşti prieteni. Salută acei prieteni pe nume.
Traducerea literală 3Ioan
1. Bătrânul, lui Gaiu, iubitul pe care eu îl iubesc în
adevăr.
2. Iubite, cu privire la toate mă rog ca tu să prosperi şi să fii sănătos, la
fel cum prosperă al tău suflet.
3. M-am bucurat atât de mult venind fraţii şi mărturisind al tău adevăr, după
cum tu în adevăr umbli.
4. Mai mare ca aceastea, nici nu am bucurie, decât ca să aud despre ai mei
copii în adevăr umblând.
5. Iubite, cu credincioşie faci orice, dacă vei lucra faţă de fraţi; şi ei sunt
străini,
6. care au mărturisit a ta dragoste înaintea adunării. Vei bine face înainte
trimiţându-i, vrednic faţă de Dumnezeu;
7. fiindcă pentru numele său au plecat, nimic acceptând de la naţiuni1.
8. Noi deci trebuie să-i primim pe asemenea, ca împreună-lucrători să fim cu
adevărul.
9. Am scris adunării, dar cel de întâietate-iubitor dintre ei, Diotref, nu ne
primeşte pe noi.
10. De aceea, dacă voi veni, voi aminti lui lucrările care le face prin cuvinte
rele, clevetindu-ne pe noi2; şi nesatisfăcut cu acestea, nici el
însuşi nu-i primeşte pe aceşti fraţi şi pe aceia ce voiesc, îi interzice şi din
adunare îi dă afară3.
11. Iubite, nu imita răul, ci binele. Cine bine-face din Dumnezeu este; cine rău-face,
nu l-a văzut pe Dumnezeu.
12. Dimitrie e mărturisit de toţi şi de însuşi adevărul; şi noi, de asemenea,
mărturisim şi ştii că mărturia noastră adevărată este.
13. Multe aveam să-ţi scriu ţie, dar nu doresc cu cerneală şi condei ţie să-ţi
scriu;
14. sper de asemenea în curând a te vedea şi gură către gură vom vorbi. Pace
ţie! Te salută aceşti prieteni. Salută acei prieteni pe nume.
Nota 1. Este vorba de un grup de credincioşi evrei, care făceau o misiune printre credincioşii dintre neevrei.
Nora 2. În secolul I şi II AD, din cauza anumitor rebeliuni a evreilor (inclusiv din diaspora), dar şi din alte motive (religioase, economice, proasta înţelegere a Sfintelor Scripturi, etc.) s-a creat o atmosferă tensionată antisemită (anti-iudaică), susţinânu-se idea că evreii sunt rebeli şi antisociali. În aceste condiţii vitrege, un anumit cerc de credincioşi dintre neevrei, din dorinţa de a nu fi confundaţi ca o partidă evreiască, şi-au renegat moştenirea ebraică. Ei au preluat bârfele din lume, clevetind şi vorbind de rău evreimea, considerând-o rea în tot ansamblul ei, inclusiv pe plan religios. În ce constau aceste bârfe, clevetirea şi vorbirea de rău? În faptul că ei şi-au creat o versiune şi o interpretare proprie a evangheliei, respingând orice legătură cu evreimea, argumentând că evreii nu au fost niciodată în legătură cu un dumnezeu bun, ci doar cu un dumnezeu rău, creatorul lumii materiale care crează suferinţă în lume, Demiurgul. Aşa au apărut cei pe care apostolul Ioan i-a numit “antichrişti”.
Nota 3. Aceşti rebeli faţă de evanghelia originală nu au rămas numai la cuvinte defăimătoare, ci au produs o altă grupare, rupând orice legătură de comunicare cu foştii lor tovarăşi de credinţă evrei. Făcând astfel ei şi-au atins scopul, au scăpat de eticheta de evreu antisocia. După cum arată scriitorii antici, ca Iustin Martirul şi alţii, aceştia nu erau persecutaţi, ci erau priviţi bine de opinia publică şi de către organele statale păgâne (1Ioan 4:5), dar nu şi de apostoli, care au avertizat credincioşii de lepădarea de credinţă în care au căzut aceştia.
Variaţii
textuale sesizate (diferenţele dintre manuscrise):
3Ioan 3 unele manuscrise conțin "pentru că
m-am bucurat foarte mult venind fraţii", altele conțin "m-am bucurat foarte mult venind fraţii"
3Ioan 5 unele manuscrise conțin "şi ei sunt
cei străini",
altele conțin "şi ei sunt străini"
3Ioan 7 unele manuscrise conțin "fiindcă
pentru numele său au plecat, neluând nimic de la naţiuni", altele
conțin "fiindcă pentru numele au plecat, neluând nimic de la naţiuni"
3Ioan 9 unele manuscrise conțin "am scris
ceva adunării", altele conțin "am scris
adunării"
3Ioan 11 unele manuscrise conțin "dar cine face rău", altele conțin "cine face rău"
3Ioan 12 unele manuscrise conțin "şi
ştii", altele conțin "şi ştiţi“"
3Ioan 13 unele manuscrise conțin "să-ţi
scriu", altele conțin "să scriu"
La final unele manuscrise conțin "Amen",
urmată de fraza "A treia epistolă comună a apostolului Ioan", altele
nu conțin acest cuvânt, nici această frază.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu