Documentaţie Proiect Noul Testament
Ediţie Bilingvă Greacă-Română
Dacă eşti interesat de o traducere fidelă a Bibliei şi îţi pasă ce Biblie citeşti, implică-te şi tu!
Proiectul are ca scop finalizarea unei traduceri ca din această mostră perfectibilă. Ai o îmbunătăţire sau o nelămurire asupra textului?
Startul la 2Ioan, pasul 3 (verificarea traducerii clasice a lui Dumitru Cornilescu)
Dacă aveţi un text mai bun ca cel din Nestle 1904, vă astept cu propuneri. Evident, trebuie să le justificaţi.
Pentru informaţii asupra textului uitaţi-vă aici:
https://biblequery.org/
ΙΩΑΝΟΥ Β
IŌANOU B
1: 1 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,
1 HO presbyteros eklektē kyria kai tois teknois autēs, hous egō agapō en alētheia, kai ouk egō monos alla kai pantes hoi egnōkotes tēn alētheian,
2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.
2 dia tēn alētheian tēn menousan en hēmin, kai meth’ hēmōn estai eis ton aiōna.
3 ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ Θεοῦ Πατρός, καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
3 estai meth’ hēmōn charis eleos eirēnē para Theou Patros, kai para Iēsou Christou tou Huiou tou Patros, en alētheia kai agapē.
4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός.
4 Echarēn lian hoti heurēka ek tōn teknōn sou peripatountas en alētheia, kathōs entolēn elabomen para tou Patros.
5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν, ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.
5 kai nyn erōtō se, kyria, ouch hōs entolēn graphōn soi kainēn, alla hēn eichamen ap’ archēs, hina agapōmen allēlous.
6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
6 kai hautē estin hē agapē, hina peripatōmen kata tas entolas autou; hautē hē entolē estin, kathōs ēkousate ap’ archēs, hina en autē peripatēte.
7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.
7 hoti polloi planoi exēlthon eis ton kosmon, hoi mē homologountes Iēsoun Christon erchomenon en sarki; houtos estin ho planos kai ho antichristos.
8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ἠργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
8 Blepete heautous, hina mē apolesēte ha ērgasametha, alla misthon plērē apolabēte.
9 πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ Θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει.
9 pas ho proagōn kai mē menōn en tē didachē tou Christou Theon ouk echei; ho menōn en tē didachē, houtos kai ton Patera kai ton Huion echei.
10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
10 ei tis erchetai pros hymas kai tautēn tēn didachēn ou pherei, mē lambanete auton eis oikian, kai chairein autō mē legete;
11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
11 ho legōn gar autō chairein koinōnei tois ergois autou tois ponērois.
12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ.
12 Polla echōn hymin graphein ouk eboulēthēn dia chartou kai melanos, alla elpizō genesthai pros hymas kai stoma pros stoma lalēsai, hina hē chara hēmōn peplērōmenē ē.
13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
13 Aspazetai se ta tekna tēs adelphēs sou tēs eklektēs.
A doua epistolă a apostolului Ioan în varianta transliterată
2Ioan 1. Ho
presbyteros (Bătrânul), eklektē (alesei) kyria (doamne) kai (şi) tois teknois
(copiilor) autēs (ai ei), hous (pe care) egō (eu) agapō (îi iubesc) en (în)
alētheia (adevăr), kai (şi) ouk (nu numai) egō (eu) monos (singur), alla (ci)
kai (şi) pantes (toţi) hoi (aceia) egnōkotes (care cunoaştem) ten alētheian
(adevărul),
2. dia (pentru) tēn alētheian (adevărul) tēn menousan (care rămâne) en (în)
hēmin (noi) kai (şi) meth’ (cu) hēmōn (noi) estai (va fi) eis (în) ton aiōna (veac):
3. estai (va fi) meth’ (cu) hēmōn (noi) charis (har), eleos (îndurare), eirēnē
(pace) para (de la) Dumnezeu (Theou) Tatăl (Patros) kai (şi) para (de la) Iēsou
(Isus) Christou (Christos), tou Huiou (Fiul) tou Patros (Tatălui), en (în)
alētheia (adevăr) kai (şi) agapē (dragoste)!
4. Echarēn (M-am bucurat) lian (tare) hoti (că) heurēka (am găsit) ek (din)
teknōn (copiii) sou (tăi) peripatountas (umblând) en (în) alētheia (adevăr),
kathōs (după) entolēn (porunca) elabomen (primită) para (de la) tou Patros
(Tatăl).
5. Kai (Şi) nyn (acum), erōtō se (rogu-te), kyria (doamnă), ouch (nu) hōs (ca)
entolēn (o poruncă), graphōn (scrisă) soi (ţie) kainēn (nouă), alla (ci) hēn
(ceea ce) eichomen (am avut-o) ap’ (de la) archēs (început): hina (ca să)
agapōmen (ne iubim) allēlous (unii pe alţii).
6. Kai (Şi) hautē (aceasta) estin (este) hē agapē (dragostea): hina (ca)
peripatōmen (să umblăm) kata (potrivit cu) tas entolas (poruncile) autou (lui).
Hautē (Această) hē entolē (poruncă) estin (este), kathōs (după cum) ēkousate
(aţi auzit) ap’ (de la) început, hina (ca) en (în) autē (ea) peripatēte (să
umblaţi).
7. Hoti (Căci) polloi (mulţi) planoi (amăgitori) exēlthon (au intrat) eis (în)
ton kosmon (lume); hoi (aceştia) mē (nu) homologountes (mărturisesc pe) Iēsoun (Isus)
Christon (Christos) erchomenon (venit) en (în) sarki (carne). Houtos (Acesta)
estin (este) ho planos (înşelătorul) kai (şi) ho antichristos (antichristul).
8. Blepete (Vegheaţi) heautous (la voi înșivă), hina (ca să) mē (nu) apolesēte
(pierdeţi) ha (ce) eirgasametha (aţi lucrat) alla (ci) mishton (să primiţi)
plērē (deplină) apolabēte (răsplată).
9. Pas (Oricine) proagōn (merge înainte) kai (şi) mē (nu) menōn (rămâne) en
(în) tē didachē (învăţătura) tou Christou (lui Christos), Theon (Dumnezeu) ouk
(nu) echei (are). Ho (Cine) menōn (rămâne) en (în) tē didachē (învăţătură),
houtos (acela) kai (şi) ton Patera (pe Tatăl) kai (şi) ton Huion (pe Fiul)
echei (îl are).
10. Ei (Dacă) tis (cineva) erchetai (vine) pros (la) hymas (voi) kai (şi)
tautēn (această) tēn didachēn (învăţătură) ou (nu) prehei (o aduce), mē (nu-l)
lambanete (primiţi) auton (pe el) eis (în) oikian (casă) kai (şi) chairein
("Bucură-te!") autō (lui) mē (nu-i) legete (ziceţi).
11. Ho legōn (zicând) gar (pentru) autō (el) chairein ("Bucură-te!"),
koinōnei (se împărtășește) tois (în) ergois (lucrările) autou
(lui), tois (în) ponērois (rele).
12. Polla (Multe) echon (am) hymin (vouă) graphein (să vă scriu), ouk (nu) eboulēthēn
(mi-am propus) dia (prin) chartou (hârtie) kai (şi) melanos (cerneală), alla
(ci) elpizō (sper) genesthai (să vin) pros (la) hymas (voi) kai (şi) stoma
(gură) pros (la) stoma (gură) lalēsai (să vă spun), hina (pentru ca) hē chara
(bucuria) hēmōn (noastră) peplērōmenē (deplină) ē (să fie).
13. Aspazetai se (Te salută), ta tekna (copiii) tēs adelphēs (surorii) sou
(tale) tēs eklektēs (alese).
A doua epistolă a apostolului Ioan
Versiunea clasică Cornilescu în comparaţie cu o traducere literală cuvânt cu cuvânt, în această ordine: Cornilescu, textul grec, traducerea literală
Cornilescu 2Ioan 1. Prezbiterul, către aleasa Doamnă şi către copiii ei, pe care-i iubesc în adevăr - şi nu numai eu, ci toţi cei ce cunosc adevărul -
Textul grec 2Ioan 1. Ho presbyteros (Bătrânul), eklektē (alesei) kyria (doamne) kai (şi) tois teknois (copiilor) autēs (ai ei), hous (pe care) egō (eu) agapō (îi iubesc) en (în) alētheia (adevăr), kai (şi) ouk (nu numai) egō (eu) monos (singur), alla (ci) kai (şi) pantes (toţi) hoi (aceia) egnōkotes (care cunoaştem) ten alētheian (adevărul),
Traducerea literală 2Ioan 1.Bătrânul, alesei doamne şi copiilor ai ei, pe care eu îi iubesc în adevăr, şi nu numai eu singur, ci şi toţi aceia care cunoaştem adevărul,
2. pentru adevărul acesta care rămâne în noi şi care va fi cu noi în veac:
2. dia (pentru) tēn alētheian (adevărul) tēn menousan (care rămâne) en (în) hēmin (noi) kai (şi) meth’ (cu) hēmōn (noi) estai (va fi) eis (în) ton aiōna (veac):
2. pentru adevărul care rămâne în noi şi cu noi va fi în veac:
3. Harul, îndurarea şi pacea să fie cu voi din partea lui Dumnezeu Tatăl şi din partea Domnului Isus Hristos, Fiul Tatălui, în adevăr şi în dragoste!
3. estai (va fi) meth’ (cu) hēmōn (noi) charis (har), eleos (îndurare), eirēnē (pace) para (de la) Dumnezeu (Theou) Tatăl (Patros) kai (şi) para (de la) Iēsou (Isus) Christou (Christos), tou Huiou (Fiul) tou Patros (Tatălui), en (în) alētheia (adevăr) kai (şi) agapē (dragoste)!
3. va fi cu noi har, îndurare, pace de la Dumnezeu Tatăl şi de la Isus Christos, Fiul Tatălui, în adevăr şi dragoste!
4. M-am bucurat foarte mult când am aflat pe unii din copiii tăi umblând în adevăr, după porunca pe care am primit-o de la Tatăl.
4. Echarēn (M-am bucurat) lian (tare) hoti (că) heurēka (am găsit) ek (din) teknōn (copiii) sou (tăi) peripatountas (umblând) en (în) alētheia (adevăr), kathōs (după) entolēn (porunca) elabomen (primită) para (de la) tou Patros (Tatăl).
4. M-am bucurat tare că am găsit din copiii tăi umblând în adevăr, după porunca primită de la Tatăl.
5. Şi acum, te rog, Doamnă, nu ca şi cum ţi-aş scrie o poruncă nouă, ci cea pe care am avut-o de la început: să ne iubim unii pe alţii!
5. Kai (Şi)
nyn (acum), erōtō se (rogu-te), kyria (doamnă), ouch (nu) hōs (ca) entolēn (o
poruncă), graphōn (scrisă) soi (ţie) kainēn (nouă), alla (ci) hēn (ceea ce)
eichomen (am avut-o) ap’ (de la) archēs (început): hina (ca să) agapōmen (ne
iubim) allēlous (unii pe alţii).
5. Şi acum, rogu-te, doamnă, nu ca o poruncă, scrisă ţie nouă, ci ceea ce am
avut-o de la început: ca să ne iubim unii pe alţii.
6. Şi dragostea stă în vieţuirea după poruncile Lui. Aceasta este porunca în care trebuie să umblaţi, după cum aţi auzit de la început.
6. Kai (Şi)
hautē (aceasta) estin (este) hē agapē (dragostea): hina (ca) peripatōmen (să
umblăm) kata (potrivit cu) tas entolas (poruncile) autou (lui). Hautē (Această)
hē entolē (poruncă) estin (este), kathōs (după cum) ēkousate (aţi auzit) ap’
(de la) început, hina (ca) en (în) autē (ea) peripatēte (să umblaţi).
6. Şi aceasta este dragostea: ca să umblăm potrivit cu poruncile lui. Această
poruncă este, după cum aţi auzit de la început, ca în ea să umblaţi.
7. Căci în lume s-au răspândit mulţi amăgitori, care nu mărturisesc că Isus Hristos vine în trup. Iată amăgitorul, iată Antihristul!
7. Hoti
(Căci) polloi (mulţi) planoi (amăgitori) exēlthon (au intrat) eis (în) ton
kosmon (lume); hoi (aceştia) mē (nu) homologountes (mărturisesc pe) Iēsoun
(Isus) Christon (Christos) erchomenon (venit) en (în) sarki (carne). Houtos
(Acesta) estin (este) ho planos (înşelătorul) kai (şi) ho antichristos
(antichristul).
7. Căci mulţi amăgitori au intrat în lume; aceştia nu mărturisesc pe Isus
Christos venit în carne1. Acesta este înşelătorul şi antichristul.
8. Păziţi-vă bine să nu pierdeţi rodul muncii voastre, ci să primiţi o răsplată deplină.
8. Blepete
(Vegheaţi) heautous (la voi înșivă), hina (ca să) mē (nu) apolesēte
(pierdeţi) ha (ce) eirgasametha (aţi lucrat) alla (ci) mishton (să primiţi)
plērē (deplină) apolabēte (răsplată).
8. Vegheaţi la voi înșivă, ca să nu pierdeţi ce aţi lucrat,
ci să primiţi deplină răsplată.2
9. Oricine o ia înainte, şi nu rămâne în învăţătura lui Hristos, n-are pe Dumnezeu. Cine rămâne în învăţătura aceasta are pe Tatăl şi pe Fiul.
9. Pas
(Oricine) proagōn (merge înainte) kai (şi) mē (nu) menōn (rămâne) en (în) tē
didachē (învăţătura) tou Christou (lui Christos), Theon (Dumnezeu) ouk (nu)
echei (are). Ho (Cine) menōn (rămâne) en (în) tē didachē (învăţătură), houtos
(acela) kai (şi) ton Patera (pe Tatăl) kai (şi) ton Huion (pe Fiul) echei (îl
are).
9. Oricine merge înainte şi nu rămâne în învăţătura3 lui Christos,
Dumnezeu nu are. Cine rămâne în învăţătură, acela şi pe Tatăl şi pe Fiul îl
are.
10. Dacă vine cineva la voi, şi nu vă aduce învăţătura aceasta, să nu-l primiţi în casă şi să nu-i ziceţi: "Bun venit!"
10. Ei
(Dacă) tis (cineva) erchetai (vine) pros (la) hymas (voi) kai (şi) tautēn
(această) tēn didachēn (învăţătură) ou (nu) prehei (o aduce), mē (nu-l)
lambanete (primiţi) auton (pe el) eis (în) oikian (casă) kai (şi) chairein
("Bucură-te!") autō (lui) mē (nu-i) legete (ziceţi).
10. Dacă cineva vine la voi şi această învăţătură nu o aduce, nu-l primiţi pe el
în casă şi "Bucură-te!" lui nu-i ziceţi.
11.
Căci cine-i zice: "Bun venit!", se face părtaş faptelor lui rele.
11. Ho legōn (zicând) gar (pentru) autō (el) chairein ("Bucură-te!"), koinōnei (se împărtășește) tois (în) ergois (lucrările) autou (lui), tois (în) ponērois (rele).
11. Zicând pentru el "Bucură-te!", se împărtășește în lucrările lui, în rele.
12. Aş avea să vă spun multe lucruri; dar nu voiesc să vi le scriu pe hârtie şi cu cerneală; ci nădăjduiesc să vin la voi şi să vă vorbesc gură către gură, pentru ca bucuria noastră să fie deplină.
12. Polla (Multe) echon (am) hymin (vouă) graphein (să vă scriu), ouk (nu) eboulēthēn (mi-am propus) dia (prin) chartou (hârtie) kai (şi) melanos (cerneală), alla (ci) elpizō (sper) genesthai (să vin) pros (la) hymas (voi) kai (şi) stoma (gură) pros (la) stoma (gură) lalēsai (să vă spun), hina (pentru ca) hē chara (bucuria) hēmōn (noastră) peplērōmenē (deplină) ē (să fie).
12. Multe am vouă să vă scriu - nu mi-am propus prin hârtie şi cerneală, ci sper să vin la voi şi gură către gură să vă spun, pentru ca bucuria noastră deplină să fie.
13. Copiii surorii tale alese îţi trimit sănătate. Amin.
13. Aspazetai se (Te salută), ta tekna (copiii) tēs adelphēs (surorii) sou (tale) tēs eklektēs (alese).
13. Te salută copiii surorii tale alese.
Traducerea literală 2Ioan
1.Bătrânul, alesei doamne şi copiilor ai ei, pe care eu îi iubesc în adevăr, şi nu numai eu singur, ci şi toţi aceia care cunoaştem adevărul,
2. pentru adevărul care rămâne în noi şi cu noi va fi în veac:
3. va fi cu noi har, îndurare, pace de la Dumnezeu Tatăl şi de la Isus Christos, Fiul Tatălui, în adevăr şi dragoste!
4. M-am bucurat tare că am găsit din copiii tăi umblând în adevăr, după porunca primită de la Tatăl.
5. Şi acum, rogu-te, doamnă, nu ca o poruncă, scrisă ţie nouă, ci ceea ce am avut-o de la început: ca să ne iubim unii pe alţii.
6. Şi
aceasta este dragostea: ca să umblăm potrivit cu poruncile lui. Această poruncă
este, după cum aţi auzit de la început, ca în ea să umblaţi.
7. Căci mulţi amăgitori au intrat în lume; aceştia nu mărturisesc pe Isus
Christos venit în carne1. Acesta este înşelătorul şi antichristul.
8. Vegheaţi la voi înșivă, ca să nu pierdeţi ce aţi lucrat,
ci să primiţi deplină răsplată.2
9. Oricine
merge înainte şi nu rămâne în învăţătura3 lui Christos, Dumnezeu nu
are. Cine rămâne în învăţătură, acela şi pe Tatăl şi pe Fiul îl are.
10. Dacă cineva vine la voi şi această învăţătură nu o aduce, nu-l primiţi pe el
în casă şi "Bucură-te!" lui nu-i ziceţi.
11. Zicând pentru el "Bucură-te!", se împărtășește în lucrările lui, în rele.
12. Multe am vouă să vă scriu - nu mi-am propus prin hârtie şi cerneală, ci sper să vin la voi şi gură către gură să vă spun, pentru ca bucuria noastră deplină să fie.
13. Te salută copiii surorii tale alese.
Nota 1. Deşi unii forţează textul cu împlinire la viitor, el este formulat la “venit”, o acţiune la prezentul participiu, având în vedere contextul scrisorii şi cadrul istoric, care confirmă această realitate. Cei care credeau aşa ceva erau aşazişii “doceţi” (dokētaí) - de care vorbesc enciclopediile şi apologeţii, fiind o ramură eretică a creştinilor din secolul I (a se vedea 1Ioan 2:18,19). Din punctul lor de vedere, existau doi dumnezei, unul bun şi unul rău. Încercând să explice Christologia în aceşti termeni dualişti, aceştia au respins naşterea şi moartea Fiului lui Dumnezeu ca om, spunând că materia este rea din toate punctele de vedere, fiind creată de dumnezeul cel rău, numit Demiurgul. Conform acestei păreri nebiblice, Isus Christos nu s-a născut ca om şi nici nu a murit ca om, ci doar s-a unit cu un om, un rabin merituos care avea numele Isus, pe care l-a instruit/insuflat ce să spună, iar apoi l-a lăsat pradă morţii pe cruce. Din punctul lor de vedere, nu Fiul lui Dumnezeu a murit pe cruce, ci doar omul, rabinul Isus, cei doi fiind două persoane distincte, care au colaborat.
Nota 2. “Tu veghează la voi înșivă, ca să nu pierdem ce am lucrat, ci să primim deplină răsplată.” – această versiune a textului apare ca citat la Irenaeus, Împotriva Ereziilor p.443 (secolul II) - în ipoteza în care persoana în cauză - fie prezbiterul care era liderul adunării, sau o altă persoană importantă - era un colaborator al apostolului Ioan, sau o colaboratoare, poate chiar o femeie pe numele sau denumirea de Kyria, alături de care el a plantat acea adunare (ekklēsia). Însă, dacă această ipoteză nu este corectă, dar cineva - un copist - din antichitate aşa a perceput textul în cauză, atunci se poate înţelege modificarea pe care a făcut-o textului, ca această ipoteză să poată fi sprijinită şi textual, iar Irenaeus a preluat un text modificat.
Nota 3. Un scrib a dorit să accentueze "învăţătura de aici a lui Christos", adică să dea tărie respingerii christologiei docete care nu era specifică acelui loc, ci după cum se spune, a fost adusă din Siria.
Diferenţe
textuale sesizate (diferenţele dintre manuscrise):
2 Ioan 3 "Isus" vs.
"Domnul Isus"
2Ioan 7 nu există manuscrise timpurii care să aibă
„vine”, ci cu sensul de „a venit”
2 Ioan 8 "vegheaţi" versus "veghează" ("tu
veghează" Irenaeus, Împotriva Ereziilor p.443)
2 Ioan 8 "să nu pierdeţi" vs. "să nu pierdem"
2 Ioan 8 "să primiţi" vs. "să primim"
2 Ioan 8 "aţi lucrat" vs. "am lucrat"
2 Ioan 9 "învăţătura" vs. "învăţătura de aici"
2 Ioan 12 "voastră" vs. "noastră"
2 Ioan 13 adăugat "Amen" la sfârșit
Unele manuscrise adaugă post scriptum, "A doua epistolă a lui Ioan"
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu