Piesele originale ale traducerii numite "Septuaginta" (abreviat LXX) mai existau în secolul II - III AD.
"Cel mai înțelept dintre Ptolemei, așa-numitul Philadelphus, fiind și cel mai curios om, referitor la tot felul de literatură, a stârnit dorința de a se întrece cu oricine, cred eu, datorită gustului lui Pisistratus pentru biblioteci. Între alte documente din antichitate, de o valoare inestimabilă, și care conțineau un nivel ridicat de originalitate se aflau și Scrierile iudaice. La sugestia lui Demetrius de Phalere, cel mai renumit gramatician al timpului, Ptolemeu a întreprins traducerea textelor sfinte iudaice in grecește, traducere încredințată îngrijirii aceluiași Demetrius. Din poporul evreu s-au ridicat patriarhii care au predicat în numele lui Dumnezeu ca unui popor ales. Ori aceste profeții erau scrise în limba ebraică. Însă la cererea lui Ptolemeu, de la Iersualim au fost trimiși la Alexandria 72 de bărbați traducători, pe care filosoful Menedemus, un apărător zelos al Providenței, i-a suspectat că s-ar fi înțeles între ei. Ariste însă ne garantează că textele sfinte au fost traduse în grecește, traducătorii concertându-se între ei pentru lăsa posterității o traducere cât mai explicită și clară. Și astăzi putem vedea în biblioteca lui Ptolemeu de la Alexandria traducerea scrierilor evreilor."
TERTULIAN DIN CARTAGINA, 155-245, Apologie, 18
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu