O Biblie pentru toţi
Dacă Dumnezeu a lăsat o singură Biblie sau Sfânta Scriptură pentru toţi, de ce sunt atâtea versiuni?
Da, la origini există o singură Biblie pentru toţi, dar există mai multe versiuni ale ei. De ce a apărut acest aspect? Şi cum ne poate influenţa într-un fel sau altul?
Versiunea biblică,
este o manieră personală a unui traducător de a prezenta textului
Bibliei din limbile originale în care a fost scrisă, în limba sa natală.
În general sunt trei moduri de redare a unei traduceri, dintr-o limbă în alta:
1. Redarea literală, cuvânt cu cuvânt, când autorul ţine cont şi redă modul de exprimare a limbii din care a tradus
2.
Redarea dinamică, când autorul ţine cont nu de limba din care a tradus,
ci de limba în care redă textul, uneori interpretând ceea ce traduce
3. Redarea mixtă literală-dinamică, când autorul combină ambele stiluri de redare
La punctele 2 şi 3 pot apărea nişte pericole, ca textul să nu fie redat corespunzător.
"Scriptura" la origini nu a fost scrisă în limba
română, nici în maghiară, nici în engleză, de aceea textele de bază sunt textele în care a fost scrisă Biblia:
ebraică, greacă şi parţial aramaică, iar manuscrisele cele mai vechi – cu
anumite excepţii – sunt cele mai aproape de original.
Aceste manuscrise diferă în anumite locuri, uneori semnificativ, alteori mai puţin.
Exemple de diferenţe:
Biblia Ebraică, Geneza 11:16 La vârsta de treizeci şi patru de ani, Eber a născut pe Peleg.
Biblia Ortodoxă, Geneza 11:16 Eber a trăit o sută treizeci şi patru de ani şi atunci i s-a născut Peleg.
Biblia
Aramaică, 2 Petru 1:1 Simon Petru, rob şi apostol al lui Isus Hristos,
către cei ce au căpătat o credinţă de acelaşi preţ cu a noastră, prin
dreptatea Domnului şi Mântuitorului nostru Isus Hristos:
Biblia
Română, varianta propusă de Dumitru Cornilescu 2 Petru 1:1 Simon Petru,
rob şi apostol al lui Isus Hristos, către cei ce au căpătat o credinţă
de acelaşi preţ cu a noastră, prin dreptatea Dumnezeului şi
Mântuitorului nostru Isus Hristos:
Aşa
ceva avem şi la Codex Vaticanus 2Petru 1:1, unde în loc de cuvântul
Domn, este cuvântul Dumnezeu. În Codex Sinaiticus şi alte texte şi
citate vechi avem "Domnului şi
Mântuitorului nostru Isus Christos", pentru ca la Codex Vaticanus să
observăm că avem "Dumnezeului şi Mântuitorului nostru Isus Christos"
(2Petru 1:1). Ambele
variante nu pot fi adevarate. Cineva a modificat textul.
Ori Sinaiticus ori Vaticanus are dreptate. Sau, aşa cum presupun unii,
să fi existat un text diferit, faţă de ambele, având fraza propusă din
Biblia Ortodoxă "Simon Petru, slujitor şi apostol al lui Iisus Hristos,
celor ce prin dreptatea Dumnezeului nostru şi a Mântuitorului Iisus
Hristos au dobândit o credinţă de acelaşi preţ cu a noastră:"
Dacă nu avem originalul Bibliei,
care este criteriul pentru selecţia textelor cu redare diferită din
manuscrisele antice? Dintre textele de mai sus, care ar fi varianta originală?
Diferenţele
au început să apară atunci când s-au format grupuri diferite de
credincioşi, cu păreri diferite şi ei au încercat să-şi justifice
părerile, prin schimbarea textului pe care îl aveau, înspre credinţa
lor.
Cele
mai vechi Biblii complete sunt Codex Sinaiticus şi Codex
Vaticanus ambele din secolul IV AD, dar există manuscrise parţiale, mult
mai vechi. Atât Eusebius din Cesareea cât şi Athanasie din Alexandria
au
susţinut că împăratul Constantin Cel Mare i-a însărcinat cu redactarea
unui
text biblic. Probabil primul a fost Athanasie, iar mai apoi Eusebiu,
după ce Athanasie a căzut în dizgraţia împăratului.
Având în vedere că textele manuscriselor greceşti diferă între ele,
putem înţelege revolta presbiterului Gaiu, din secolul II, de la Roma,
faţă de modul unora de a trata Scriptura, nu ca un rod divin, de
neschimbat, ci ca un rod uman, supus schimbărilor...
John William Burgon, îl citează pe
acest Gaius (AD 175-200) în lucrarea "The Revision Revised" (Revizuirea
revizuită):
"Prin urmare, şi-au pus mâinile cu îndrăzneală pe Scripturile
divine, susținând că le-au corectat. Că eu nu vorbesc în mod fals
de
ei în această chestiune, oricine dorește poate să învețe. Căci dacă
oricine va
colecta respectivele copii ale lor, și să le compare una cu alta, el va
găsi că
acestea diferă foarte mult. Acelea de-a lui Asclepiades, de exemplu, nu
sunt de
acord cu cele de-a lui Theodotus. - Și multe dintre acestea pot fi
obținute,
pentru că discipolii lor au scris asiduu corecțiile, cum le numesc ei,
care
sunt o corupție, fiecare dintre ele. Din nou, cele de-a lui Hermophilus
nu sunt de
acord cu acestea, precum și cele de-a lui Apollonides nu sunt
consecvente cu ele
însele. Pentru că puteți compara cele pregătite de ei la o dată
anterioară, cu
cele pe care le-au corupt mai târziu, și le veti găsi foarte diferite.
Dar ce
îndrăzneaţă este această infracțiune, ea nu este ca şi cum ei înșiși
sunt
ignoranți! Pentru că nici ei nu cred că Scripturile divine au fost
rostite de Duhul sfânt, și, astfel, sunt necredincioși; sau altfel, ei
cred că sunt mai
înțelepti decât Duhul sfânt? Şi în acest caz, ce altceva sunt decât
îndrăciți?
Căci ei nu pot nega comiterea crimei, deoarece copiile au fost scrise de
către
propriile lor mâini. Pentru ca ei nu au primit astfel de Scripturi de la
instructorii lor, nici nu pot produce copii de la cele care au fost
transcrise".
Da, este o critică aspră. Dacă Luceafărul lui Eminecu ar conţine
mai multe variante de redare sau chiar şi numai două, în loc de "Cobori în
jos luceafăr blând" să fie "Vino în jos Iisuse drag" într-un
volum din anul 2014, cred că ne-am exprima dezacordul faţă de cel care a făcut
modificarea, darămite să vezi aşa ceva în texte pe care le considerăm
"Sfintele Scripturi".
Cam
aşa ceva avem la unele dintre textele manuscriselor din
sec II şi III, sau chiar şi mai grav, când se adaugă sau se scot
arbitrar nişte texte după bunul plac al unora, după cum vedem din
mărturia lui Origen, un scriitor care a trăit în secolul II şi III:
„E
un fapt învederat astăzi că există printre manuscrise o mare felurime,
fie din pricina nepurtării de grijă a scribilor, fie din pricina
îndrăznelii deşănţate a oamenilor care îndreaptă scrierea, sau chiar din
cauză că sînt unii care o înmulţesc sau o împuţinează după voia lor,
rânduindu-se corectori cu de la ei putere."
În
această perioadă copiştii unor grupuri scot pe nedrept Luca 22:43,44,
ca de exemplu în Codexul
Sahidic Coptic, pe motiv că Iisus nu putea fi fricos, după cum arată
teologul Oscar Cullmann. Iar alţii elimină nişte cuvinte ca să-şi
justifice părerea că Tatăl şi Fiul sunt de fapt aceeaşi fiinţă,
neexistând două persoane diferite, ci doar două denumiri, purtate de
aceeaşi fiinţă. Astfel, de exemplu, ei reduc Apocalipsa 1:1 cu referire
la o singură persoană:
"Descoperirea
lui Isus Hristos pe care a dat-o, ca să arate robilor Săi lucrurile
care au să se întâmple în curând. Şi le-a făcut-o cunoscut, trimiţând,
prin îngerul Său, la robul Său Ioan."
Având
în vedere această debandadă în unele dintre manuscrisele secolelor de
mult apuse, cum am putea şti care a fost textul original?
Criteriul de seamă, expus de JJ Griesbach: Să fie cel mai vechi text
"Ciurul" lui J.J. Griesbach
Renumitul comparator al manuscriselor antice, J.J. Griesbach, a formulat
regula, că manuscrisele cele mai vechi sunt cele mai apropiate de textul
autograf (al autorului), textele vechi acţionând ca un ciur pentru cuvintele
modificate sau strecurate în textul autograf mai târziu. Regula are şi excepţii de care
trebuie ţinut cont.
În aceste cazuri delicate, dacă textul în cauză nu se încadrează la secţiunea "excepţii
de la regulă", în mod normal, s-ar folosi modelul selectării textului mai
vechi.
Cele mai vechi manuscrise sunt cele
mai apropiate de sursa primară. Deci textele din secolul I şi prima parte din
secolul II (-150) ar fi cele mai apropiate (mă refer la textele creştine - cuprinse în
Noul Testament). Apoi cele din a doua parte a secolului II şi prima parte a
secolului III (150-250) şi abia cele din a doua parte a secolului III şi prima
parte a secolului IV (250-350). Textele de după 350 scad în 'autoritatea
ciurului' excepţie fiind acele texte care au copiat manuscrise de înainte de
anul 350; în această secţiune traducerile cad pe locul doi, adică prima dată
luăm textele greceşti şi apoi cele traduse din greacă.
Al doilea criteriu de seamă ar fi, ca manuscrisele evaluate să fie cât mai
apropiate de locul scrierii. De exemplu, un text scris de un autor din Cluj în
sec. XVII va fi fost mai greu de falsificat la copiere în acest oraş, dat fiind
apropierea textului original, cu care putea fi confruntat. Însă dacă o copie a
acelui text din Cluj ar fi fost expediat la Londra şi copiat din nou acolo, posibilitatea
falsificării lui ar fi avut mai multe reuşite. De aceea textele estice sunt
considerate mai bune ca textele vestice.
Al treilea criteriu de seamă este ca textele să nu fi fost traduse. Textele
netraduse sunt mai aproape de sensul din original.
Al patrulea criteriu este raportarea copistului sau a traducătorului la textul
copiat sau tradus - ceea ce a spus şi presbiterul Gaius din sec. II - copistul
sau traducătorul să nu aibă tendinţe eretice faţă de text, adică să nu se apuce
de corectat textul, din diverse motive.
Aceşti
paşi se aplică de acesemea şi în studiul cărţilor Vechiului Testament.
După ce doi reprezentanţi ai Bisericii Ortodoxe au fost întrebaţi, dacă
credincioşii ar trebui să adere la studiul textului ebraic sau celui
grec (Septuaginta), au dat următorul răspuns:
Primul întrebat: "Septuaginta nu este o traducere foarte buna." (Anonim)
Al doilea întrebat: "Nu la Septuaginta, ci la Hexapla." (Alexandru Mihăilă)
Hexapla
a fost o traducere veche, făcută în Alexandria, Egipt, care avea şi
textul ebraic; atât textul ebraic scris în litere ebraice, fără vocale,
cât şi textul ebraic transliterat în litere greceşti.
Aşadar,
răspunsul la întrebarea "Care este cea mai bună versiune a Bibliei?" ar
fi: Cea care ia în considerare toate aceste aspecte.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu