marți, 8 septembrie 2020

Invitaţie la studiu: Evanghelia după Matei capitolul 1

Har şi pace tuturor de la Dumnezeu Tatăl şi de la Domnul şi Mântuitorul nostru Isus Christos!

 Invitaţie la studiu: Evanghelia după Matei capitolul 1

În postările care vor urma, voi încerca prin harul lui Dumnezeu, să prezint alături de textele deja consacrate făcute de Dumitru Cornilescu şi Biserica Ortodoxă un text românesc al Bibliei, din care să fie eliminate sau repuse după caz - pe cât se poate dacă există dovezi - cuvintele care nu au aparţinut sau au aparţinut dar au fost eliminate din textul antic. Versetele sau cuvintele care nu vor mai apărea, sau cuvintele care vor fi schimbate sau repuse vor fi adnotate şi comentate.

Textul românesc va fi luat din consultarea surselor de specialitate şi a noii ediţii revizuite a Bibliei din 2001 la care s-a ţinut seama de lucrarea lui:

- D. Cornilescu din 1921, 1932

- G. Cornilescu, T. Popescu, şi E. Constantinescu din 1949

Ca să înţelegem corect Biblia, în primul rând trebuie să avem textul corect. Dacă nu avem un text corect, nu putem avea o înţelegere corectă a Bibliei. Pe Bible Translation Net se precizează: "Din păcate nu există manuscrise originale (numite "autografe") a oricăreia dintre cărțile biblice care au fost recuperate, iar din moment ce nu există manuscrise existente care ar fi de acord unele cu altele în fiecare detaliu, evaluarea textuală este necesară pentru a rezolva problemele de variație. Alfred E. Housman, un evaluator textual de lucrări clasice, arată că evaluatorii textuali se bazează pe "bunul simț și folosirea rațiunii." Pe scurt spus, evaluarea textuală este ştiinţă şi artă, care urmărește să determine modul de redactare [inițială] a unui text. Este o știință pentru că norme specifice reglementează evaluarea diferitelor tipuri de erori de copist și lecturi, dar este, de asemenea, o artă, deoarece aceste norme nu pot fi aplicate rigid în orice situație."

Evaluarea textuală este importantă, deoarece ne arată prin ce filieră a ajuns textul biblic la noi, diferenţele de text între manuscrise, modificările operate în ele, incluzând şi timpul (secolul) în care au fost aceste modificări operate de scribi. Pentru această cauză, studiul comparativ al textelor manuscriselor Biblice antice, şi o recenzie finală a Bibliei, trebuie să ocupe un loc împortant în viaţa unei adunări creştine, promovând conceptul de întâietate a textelor Bibliei antice, faţă de versiunile Bibliilor moderne, îndemnând creştinii să pună accent pe verificarea textului biblic (ebraic, aramaic, grec). Dacă avem un text greşit şi ne bazăm pe un text greşit, putem să clădim învăţături false pe nisip (Matei 7:26) şi prin ele să practicăm lucruri periculoase, contrare învăţăturii biblice.

 

Siteuri biblice de specialitate recomandate:

În limba engleză

http://www.csntm.org/manuscript

http://biblehub.com/

http://www.biblequery.org/

În limba română

https://vaisamar.wordpress.com/

 

Aştept cu viu interes şi cu rugăciuni orice mână de ajutor.

Fie ca bunul Dumnezeu şi Tată ceresc al tuturor să ne ajute la aceasta şi să cerem acest ajutor în numele preţios al Fiului Său, Domnul şi Mântuitorul nostru Isus Christos.

 

Textul paralel Biblia Dumitru Cornilescu şi Biblia Ortodoxă Română

 

Matei 1

VDC1 Cartea neamului lui Isus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.        

VOR1 Cartea neamului lui Iisus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.

2 Avraam a născut pe Isaac; Isaac a născut pe Iacov; Iacov a născut pe Iuda şi fraţii lui; 2 Avraam a nascut pe Isaac; Isaac a nascut pe Iacov; Iacov a nascut pe Iuda si fratii lui;

3 Iuda a născut pe Fares şi Zara, din Tamar; Fares a născut pe Esrom; Esrom a născut pe Aram; 3 Iuda a nascut pe Fares si pe Zara, din Tamar; Fares a nascut pe Esrom; Esrom a nascut pe Aram;

4 Aram a născut pe Aminadab; Aminadab a născut pe Naason; Naason a născut pe Salmon; 4 Aram a nascut pe Aminadav; Aminadav a nascut pe Naason; Naason a nascut pe Salmon;

5 Salmon a născut pe Boaz, din Rahab; Boaz a născut pe Obed, din Rut; Obed a născut pe Iese; 5 Salmon a nascut pe Booz, din Rahav; Booz a nascut pe Iobed, din Rut; Iobed a nascut pe Iesei;

6 Iese a născut pe împăratul David. Împăratul David a născut pe Solomon, din văduva lui Urie; 6 Iesei a nascut pe David regele; David a nascut pe Solomon din femeia lui Urie;

7 Solomon a născut pe Roboam; Roboam a născut pe Abia; Abia a născut pe Asa; 7 Solomon a nascut pe Roboam; Roboam a nascut pe Abia; Abia a nascut pe Asa;

8 Asa a născut pe Iosafat; Iosafat a născut pe Ioram; Ioram a născut pe Ozia; 8 Asa a nascut pe Iosafat; Iosafat a nascut pe Ioram; Ioram a nascut pe Ozia;

9 Ozia a născut pe Ioatam; Ioatam a născut pe Ahaz; Ahaz a născut pe Ezechia; 9 Ozia a nascut pe Ioatam; Ioatam a nascut pe Ahaz; Ahaz a nascut pe Iezechia;

10 Ezechia a născut pe Manase; Manase a născut pe Amon; Amon a născut pe Iosia;           10 Iezechia a nascut pe Manase; Manase a nascut pe Amon; Amon a nascut pe Iosia;

11 Iosia a născut pe Iehonia şi fraţii lui, pe vremea strămutării în Babilon. 11 Iosia a nascut pe Iehonia si pe fratii lui, la stramutarea in Babilon;

12 După strămutarea în Babilon, Iehonia a născut pe Salatiel; Salatiel a născut pe Zorobabel;          12 Dupa stramutarea in Babilon, Iehonia a nascut pe Salatiel; Salatiel a nascut pe Zorobabel;

13 Zorobabel a născut pe Abiud; Abiud a născut pe Eliachim; Eliachim a născut pe Azor;          13 Zorobabel a nascut pe Abiud; Abiud a nascut pe Eliachim; Eliachim a nascut pe Azor;

14 Azor a născut pe Sadoc; Sadoc a născut pe Achim; Achim a născut pe Eliud; 14 Azor a nascut pe Sadoc; Sadoc a nascut pe Achim; Achim a nascut pe Eliud;

15 Eliud a născut pe Eleazar; Eleazar a născut pe Matan; Matan a născut pe Iacov; 15 Eliud a nascut pe Eleazar; Eleazar a nascut pe Matan; Matan a nascut pe Iacov;

16 Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care S-a născut Isus, care Se cheamă Hristos. 16 Iacov a nascut pe Iosif, logodnicul Mariei, din care S-a nascut Iisus, Care se cheama Hristos.

17 Deci de la Avraam până la David sunt paisprezece neamuri de toate; de la David până la strămutarea în Babilon sunt paisprezece neamuri; şi de la strămutarea în Babilon până la Hristos sunt paisprezece neamuri. 17 Asadar, toate neamurile de la Avraam pana la David sunt paisprezece; si de la David pana la stramutarea in Babilon sunt paisprezece; si de la stramutarea in Babilon pana la Hristos sunt paisprezece neamuri.

18 Iar naşterea lui Isus Hristos a fost aşa: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif; şi, înainte ca să locuiască ei împreună, ea s-a aflat însărcinată de la Duhul Sfânt. 18 Iar nasterea lui Iisus Hristos asa a fost: Maria, mama Lui, fiind logodita cu Iosif, fara sa fi fost ei inainte impreuna, s-a aflat avand in pantece de la Duhul Sfant.

19 Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit şi nu voia s-o facă de ruşine înaintea lumii; de aceea şi-a pus de gând s-o lase pe ascuns. 19 Iosif, logodnicul ei, drept fiind si nevrand s-o vadeasca, a voit s-o lase in ascuns.

20 Dar, pe când se gândea el la aceste lucruri, i s-a arătat în vis un înger al Domnului şi i-a zis: "Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria, nevasta ta, căci ce S-a zămislit în ea este de la Duhul Sfânt.     20 Si cugetand el acestea, iata ingerul Domnului i s-a aratat in vis, graind: Iosife, fiul lui David, nu te teme a lua pe Maria, logodnica ta, ca ce s-a zamislit intr-insa este de la Duhul Sfant.

21 Ea va naşte un Fiu, şi-I vei pune numele Isus, pentru că El va mântui pe poporul Lui de păcatele sale."        21 Ea va naste Fiu si vei chema numele Lui: Iisus, caci El va mantui poporul Sau de pacatele lor.

22 Toate aceste lucruri s-au întâmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin prorocul care zice:       22 Acestea toate s-au facut ca sa se implineasca ceea ce s-a zis de Domnul prin proorocul care zice:

23 "Iată, fecioara va fi însărcinată, va naşte un Fiu, şi-I vor pune numele Emanuel" care, tălmăcit, înseamnă: "Dumnezeu este cu noi."          23 "Iata, Fecioara va avea in pantece si va naste Fiu si vor chema numele Lui Emanuel, care se talcuieste: Cu noi este Dumnezeu".

24 Când s-a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevasta sa.         24 Si desteptandu-se din somn, Iosif a facut asa precum i-a poruncit ingerul Domnului si a luat la el pe logodnica sa.

25 Dar n-a cunoscut-o, până ce ea a născut un Fiu. Şi el I-a pus numele Isus. 25 Si fara sa fi cunoscut-o pe ea Iosif, Maria a nascut pe Fiul sau Cel Unul-Nascut, Caruia I-a pus numele Iisus.

 

Notă

Evangheliile din textul grec al codicelor vechi încep cu "După Matei"

Cele mai importante trei codice (Sinaiticus, Vaticanus şi Alexandrinus) au fost scrise cu litere unciale. Scriere uncială: scriere uniformă cu litere majuscule. 

http://en.wikipedia.org/wiki/Uncial_script

În acest timp semnele de punctuaţie au fost rare, cunoscând o ascendenţă de prin secolul V. Trimiterile, numerotarea versetelor, împărţirea pe capitole şi denumirea subcapitolelor nu exista încă. Redau şi eu această "atmosferă" de epocă, excepţie făcând numerotarea versetelor şi adnotărilor, fiind necesare pentru urmărirea locului şi comparaţia mai uşoară a textelor lipsă, transliterate sau deformate. 

 

1. CARTE A GENEALOGIEI LUI ISUS UNSUL (1) FIUL LUI DAVID FIUL LUI AVRAAM

2. LUI AVRAAM I S-A NASCUT ISAAC LUI ISAAC I S-A NASCUT IACOV LUI IACOV I S-AU NASCUT IUDA SI FRATII LUI

3. LUI IUDA I S-A NASCUT FARES SI ZARA DIN TAMAR LUI FARES I S-A NASCUT ESROM LUI ESROM I S-A NASCUT  ARAM

4. LUI ARAM I S-A NASCUT AMINADAB LUI AMINADAB I S-A NASCUT NAASON LUI NAASON I S-A NASCUT SALMON

5. LUI SALMON I S-A NASCUT BOAZ DIN RAHAB LUI BOAZ I S-A NASCUT OBED DIN RUT LUI OBED I S-A NASCUT IESE 

6. LUI IESE I S-A NASCUT DAVID IMPARATUL LUI DAVID I S-A NASCUT SOLOMON DIN (2) A LUI URIE

7. LUI SOLOMON I S-A NASCUT ROBOAM LUI ROBOAM I S-A NASCUT ABIA LUI ABIA I S-A NASCUT ASA

8. LUI ASA I S-A NASCUT IOSAFAT LUI IOSAFAT I S-A NASCUT IORAM LUI IORAM I S-A NASCUT OZIA

9. LUI OZIA I S-A NASCUT IOATAM LUI IOATAM I S-A NASCUT AHAZ LUI AHAZ I S-A NASCUT EZECHIA

10. LUI EZECHIA I S-A NASCUT MANASE LUI MANASE I S-A NASCUT AMON LUI AMON I S-A NASCUT IOSIA

11. LUI IOSIA I S-AU NASCUT IEHONIA SI FRATII LUI PE VREMEA STRAMUTARII IN BABILON

12. SI DUPA STRAMUTAREA IN BABILON LUI IEHONIA I S-A NASCUT SALATIEL LUI SALATIEL I S-A NASCUT ZOROBABEL 

13. LUI ZOROBABEL I S-A NASCUT ABIUD LUI ABIUD I S-A NASCUT ABNER (versiunea DuTillet) LUI ABNER I S-A NĂSCUT ELIACHIM LUI ELIACHIM I S-A NASCUT AZOR

14. LUI AZOR I S-A NASCUT SADOC LUI SADOC I S-A NASCUT ACHIM LUI ACHIM I S-A NASCUT ELIUD

15. LUI ELIUD I S-A NASCUT ELEAZAR LUI ELEAZAR I S-A NASCUT MATAN LUI MATAN I S-A NASCUT IACOV

16. LUI IACOV I S-A NASCUT IOSIF SOTUL MARIEI DIN CARE S-A NASCUT ISUS CARE SE NUMESTE UNSUL (3)

17. DECI TOATE GENERATIILE DE LA AVRAAM PANA LA DAVID (4) PAISPREZECE GENERATII SI DE LA DAVID PANA LA STRAMUTAREA IN BABILON PAISPRAZECE GENERATII SI DE LA STRAMUTAREA IN BABILON PANA LA UNSUL (5) PAISPREZECE GENERATII

18. IAR NASTEREA LUI ISUS UNSUL (6) A FOST ASA MARIA MAMA LUI FIIND LOGODITA CU IOSIF INAINTE CA SA FIE EI IMPREUNA EA S-A AFLAT INSARCINATA PRIN DUHUL SFANT 

19. SI IOSIF SOTUL EI FIIND (7) DREPT SI NEVOIND S-O EXPUNA IN PUBLIC SI-A PROPUS S-O LASE PE ASCUNS

20. DAR IN TIMP CE EL SE GANDEA LA ACESTE LUCRURI IATA INGERUL LUI YEHOWAH (8) I S-A ARATAT IN VIS SPUNAND IOSIF FIU AL LUI DAVID NU TE TEME SA IEI LA TINE PE MARIA SOTIA TA CACI CE S-A CONCEPUT IN EA ESTE DE LA DUHUL CE-I (9) SFANT

21. EA VA NASTE UN FIU SI-I VEI PUNE NUMELE ISUS PENTRU CA EL VA MANTUI PE POPORUL SAU DE PACATELE LOR (10)

(22. TOATE ACESTEA S-AU INTAMPLAT CA SA SE IMPLINEASCA CE SPUSESE YEHOWAH (11) PRIN PROROCUL CARE ZICE 

23. IATA FECIOARA VA FI INSARCINATA VA NASTE UN FIU SI-I VOR PUNE NUMELE EMANUEL CARE ESTE (12) TRADUS DUMNEZEU (13) CU NOI)

24. SI IOSIF TREZINDU-SE DIN SOMN A FACUT CUM II PORUNCISE INGERUL LUI YEHOWAH (14) SI A LUAT LA EL PE SOTIA SA

25. DAR N-A CUNOSCUT-O PANA CE EA ŞI-A NASCUT (15) FIUL (16) (17) SI EL I-A PUS NUMELE ISUS


Note

(1) Unsul: Am ales varianta aceasta deoarece Christos în greceşte sau Mesia în evreieşte înseamnă Unsul. În versiunile ebraice Shem Tob şi DuTillet: Yeşhu ben David ben Avraham

(2) fosta soţie: Cuvintele acestea nu apar în textele vechi, în textul vechi fiind "din a lui Urie", evident, fiind vorba de fosta soţie a lui Urie, care ulterior a devenit soţia lui David. Nu avem nevoie de cuvinte ajutătoare, deoarece se înţelege despre ce este vorba şi nu este politicos să completăm pe cineva, dacă oricum se înţelege despre ce anume vorbeşte.

(3) Unsul: Traducătorul cărţii Evanghelia După Matei, a tradus din ebraică cuvântul Mesia cu Christos, care înseamna Unsul. Putea să lase netradus cuvântul Mesia, totuşi l-a tradus şi eu sunt de acord cu ce a făcut. Consider că a dorit să arate cititorilor cărţii ce anume înseamnă în ebraică acest cuvânt. Iată un exemplu demn de urmat.

(4) sunt: Cuvântul acesta nu apare în textele vechi şi textul poate fi înţeles şi fără el. Unele manuscrise mai au un nume, pe care se pare un copist la omis. De exemplu, manuscrisul evreiesc DuTillet al lui Matei conține numele lipsă „Abner” care apare între Abiud și Eliakim în textul ebraic DuTillet al Mt. 1:13.

(5) Unsul: Mesia în ebraică, Christos în greacă înseamnă Unsul şi a fost supranumit aşa, deoarece în antichitate cei investiţi de Dumnezeu în oficiul regal erau unşi cu untdelemn, ca semn al aprobării şi desemnării divine (ex. Saul, David, Iehu)

(6) Unsul: Am ales de urmat varianta de a traduce peste tot cuvântul Christos cu Unsul. Unsul este un supranume şi ca orice nume de acest fel trebuie tradus. Peste tot în lume supranumele sunt traduse. 

(7) un om: Cuvintele acestea nu apar în textul vechi şi nu sunt necesare pentru a înţelege textul

(8) Yehowah: În unele traduceri mai noi ale Bibliei, fie în text, fie în nota de subsol - la acest verset - apare acest cuvânt sau este înlocuit cu DOMNUL scris cu majuscule. Ei se bazează pe argumente antice şi din evul mediu, care interpretate în mod logic confirmă ipoteza că numele divin a fost folosit atât de Domnul nostru Isus, cât şi de ucenicii săi. Cărţile rabinilor din antichitate spun că numele divin a fost rostit (cu voce tare) în al doilea Templul din Ierusalim, în tot timpul cât edificiul a existat: "Rabinii noştrii ne-au învăţat: De zece ori pronunţă marele preot numele (divin) pe acea zi: de trei ori la prima spovedanie, de trei ori la spovedania a două, de trei ori în legătură cu ţapul ce urma să fie trimis departe, şi o dată în legătură cu loturile." Talmudul - 39b Yoma

Iată şi părerea unui cercetător în domeniul cercetării numelui divin: "Există multe alte referinţe, dar aceste câteva demonstrează că Tetragramma a fost pronunţată în timpul şi înainte de timpul lui Isus. Astfel, afirmaţia că "Tetragramma nu a fost pronunţată deloc" este un mit pur - o apariţie obişnuită în bursa de studiu biblic modern - dar, este un mit care se perpetuează, din păcate "ad nauseam", în ciuda unor dovezi concludente în sens contrar."

(9) pneumatos estin hagiou: După cum se vede sunt trei (3!) cuvinte şi nu două (2!). De ce, dragi traducători, nu traduceţi, sau măcar încercaţi să sesizaţi într-o notă marginală acest aspect? De ce atâtea traduceri dacă nu respectaţi formele textuale greceşti? 
(10) lor: "auton" (plural) înseamnă "lor" şi nu "lui"

(11) Yehowah: Frecvenţa cu care unii dintre traducători repun numele divin în Noul Testament este discutabilă. Unii sugerează că şi aici ar fi fost o schimbare. În versiunea ebraică denumită după DuTillet în acest verset nu apare numele divin. 

(12) înseamnă: Nu apare acest cuvânt în contextul versetului din textul antic.

(13) este: Nu apare în contextul imediat "meth (cu) hemon (noi) ho (articol) theos (Dumnezeu)" (Dumnezeu cu noi).

(14) Yehowah: Manuscrise din evul mediu în care sunt indicii că numele divin a fost folosit în Noul Testament sunt cunoscute în termeni populari ca: Nestor (undeva între sec VI-IX), Shem Tov (sec XIV), DuTillet şi Munster (sec XVI). În prezent se cercetează subiectul de Nehemia Gordon, un traducător ce a tradus Sulurile de la Marea Moartă.

(15) eteken huion: născut fiul (fără "pe")

(16) ei: Nu aşa apare expresia "fiul ei", este fără cuvântul "ei"

(17) cel întâi născut: Fraza aceasta nu apare.

 

Cum ne raportăm la mesajul din Matei 1:22,23,25?

Luca 1:34. Maria a zis îngerului: "Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu cunosc (γινώσκω) un bărbat?"

 

Oare Maria a trăit doar în faţa femeilor şi niciodată nu a văzut un bărbat? Nu.

Am putea porni de la un verset, care să aibă un cuvânt identic cu cel din Matei 1:25 ἐγίνωσκεν - derivat din γινώσκω - ginṓskō - având ca prim rădăcină "γνω-" (gno-) = cunoaştere. Avem un astfel de cuvânt în Geneza 4:1 έγνω (LXX redă bine). Aici ni se spune că Adam a cunoscut-o pe Eva.


Geneza 4:1 NTR


Adam a cunoscut‑o pe soția sa, Eva, iar ea a rămas însărcinată și l‑a născut pe Cain.


Oare Adam n-a cunoscut-o pe Eva? Bineânţeles că a cunoscut-o. Dar nu în sens intim-erotic. Sau Maria n-a mai cunoscut bărbaţi? A cunoscut, dar nu în sensul acesta. Exact acesta este sensul din Matei 1:25, Iosif urmând s-o cunoască în acest fel pe Maria, doar după naşterea pruncului Isus: Dar n-a cunoscut-o, până ce ea a născut un Fiu. Şi el I-a pus numele Isus.


BVO-BA (Bartolomeu Anania) Luca 2:7: „Şi L-a născut pe Fiul ei Cel Întâi-Născut şi L-a înfăşat şi L-a culcat în iesle, fiindcă pentru ei nu era loc la han”. Vedem aici că Isus este fiul Mariei - cel întâi-născut, nu unicul fiu al ei.

 
BVO-BA Matei 13:54-56:  „Şi venind în patria Sa, îi învăţa în sinagoga lor, încât ei erau uimiţi şi ziceau: „De unde are el înţelepciunea aceasta şi puterile? Oare nu este acesta fiul teslarului? Au nu se numeşte mama sa Maria şi fraţii săi Iacob şi Iosif şi Simon şi Iuda? Şi surorile lui, oare nu sunt toate la noi? Deci, de unde are el toate acestea?” 

Ar fi ciudat ca alături de tată şi mamă să fie menţionaţi verii şi verisoarele, iar nu fraţii şi surorile Domnului Isus.
Citatele sunt din BVO-BA, Biblia Versiunea Ortodoxă - Bartolomeu Anania 2001.  

 

Unii produceau pe bandă rulanta ἀπόκρυφος — apokrifos, cărți pretins sfinte, pe care preoţii din Ierusalim rosteau blesteme.
Apocrifele au jucat un rol important – desigur, nefast – în pornirea, dezvoltarea şi popularizarea tuturor ereziilor. Un autor crestin din secolul IX, pe nume Photios, avea cunoştinţă de 280 cărţi de acest gen. Pentru a fi receptate de publicul ignorant, autorii acestor falsuri le scriau în numele unor persoane cunoscute din Biblie. 

Scopul lor era un mix de comercial-doctrinar, încercând să popularizeze anumite idei religioase, pe banii celor creduli. În grotele de lângă Marea Moartă s-au găsit astfel de artefacte spirituale. Comunitatea aceasta era numită cu diferite denumiri, fie oamenii pesterilor la Al-Shahrastani, fie esenieni la Iosif Flaviu, fie terapeuţi la Philon, fie nazirei la Epifaniu de Salamina şi sursele iudaice. Era cea mai veche sectă evreiasca, din sec IV î H. 

Despre ea avertiza apostolul Pavel că interzic căsătoria - a se înţelege procreerea şi diferite alimente - a se înţelege carnea şi vinul (1Timotei 4:1-16). 

Din nefericire - după cum remarca şi apostolul, această sectă antinatalistă a fost adoptată de nişte elemente din creştinismul primului secol, continuând şi dezvoltând circuitul apocrifelor, aceasta comunitate fiind numită gnostică, encratită, ebionită, etc.. De aici, că Iosif şi Maria au trăit ca şi ei.


După părerea mea, textul din Matei 1:22,23 este o ineterpolare din secolul II: 22. Toate aceste lucruri s-au întâmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin prorocul care zice:
23. "Iată, fecioara va fi însărcinată, va naşte un Fiu, şi-I vor pune numele Emanuel" care, tălmăcit, înseamnă: "Dumnezeu este cu noi."
Textul din Isaia, luat în context, se referă la o femeie tânără, măritată cu regele Ahaz.

 
JPS Tanakh 1917


Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman (femeia tânără) shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.


NAS Exhaustive Concordance


Word Origin


fem. of elem


Definition
a young woman, a virgin


NASB Word Usage


girl (1), maid (1), maiden (1), maidens (3), virgin (1).
Asta nu înseamnă cu neg naşterea pruncului Isus din fecioară. Da, cu toate acestea cred că fecioara Maria a fost virgină în timpul conceperii. Textul din Isaia - citit fără ochelarii interpretării alegorice - se referă strict la acea epoca, altfel toată Biblia ar trebui alegorizata. De ce să o luăm numai pe cea din Isaia şi de ce numai versetul 7? Nu mi se pare logic. Ori luăm toate versetele şi le alegorizăm la primul secol, ori nici una şi admitem că un alegorist din secolul II, a făcut o incursiune în textul din secolul I.


Contexul vorbeşte de la sine şi cred că s-a şi împlinit în timpul lui Ahaz:
10. Domnul a vorbit din nou lui Ahaz şi i-a zis:

11. "Cere un semn de la Domnul Dumnezeul tău; cere-l, fie în locurile de jos, fie în locurile de sus."

12. Ahaz a răspuns: "Nu vreau să cer nimic, ca să nu ispitesc pe Domnul."
13. Isaia a zis atunci: "Ascultaţi totuşi, casa lui David! Nu vă ajunge oare să obosiţi răbdarea oamenilor, de mai obosiţi şi pe a Dumnezeului meu?
14. De aceea, Domnul însuşi vă va da un semn: "Iată, fecioara va rămâne însărcinată, va naşte un Fiu şi-I va pune numele Emanuel.
15. El va mânca smântână şi miere până va şti să lepede răul şi să aleagă binele.

16. Dar înainte ca să ştie copilul să lepede răul şi să aleagă binele, ţara, de ai cărei doi împăraţi te temi tu, va fi pustiită.
Textul de înainte de incursiunea alegoristului din secolul II, era astfel:
18. Iar naşterea lui Isus Hristos a fost aşa: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif; şi, înainte ca să locuiască ei împreună, ea s-a aflat însărcinată de la Duhul Sfânt.

19. Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit şi nu voia s-o facă de ruşine înaintea lumii; de aceea şi-a pus de gând s-o lase pe ascuns.
20. Dar, pe când se gândea el la aceste lucruri, i s-a arătat în vis un înger al Domnului şi i-a zis: "Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria, nevasta ta, căci ce S-a zămislit în ea este de la Duhul Sfânt.
21. Ea va naşte un Fiu, şi-I vei pune numele Isus, pentru că El va mântui pe poporul Lui de păcatele sale."

22. Texul ar trebui pus în paranteze din cauza problematicii lui ---
23. idem ---

24. Când s-a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevasta sa.

25. Dar n-a cunoscut-o, până ce ea a născut un Fiu. Şi el I-a pus numele Isus. 

 

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1 - DUPĂ MATEI 1 - cum interpretăm Matei 1:13,17 (lipsa unui nume) 22,23 (citatul controversat din Vechiul Testament) şi 25 (“cunoaşterea”)? Şi alte subiecte sunt binevenite.

 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu