Har şi pace tuturor
de la Dumnezeu Tatăl şi de la Domnul şi Mântuitorul nostru Isus Christos!
Pe
cine şi cum așteptăm conform cu Tit 2:13?
Aparatul Critic
Textual Nestle-Aland ediţia 27, redă Tit 2:13 astfel: "13προσδεχόμενοι τὴν
μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν
Χριστοῦ Ἰησοῦ, 14ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα"
Transliterarea
textului: "13prosdechómenoi tḕn makarían elpída kaì epipháneian tē̂s dóxēs
toû megálou theoû kaì sōtē̂ros hēmō̂n Christoû Iēsoû, 14hòs édōken heautòn
hypèr hēmō̂n hína"
Traducătorul baptist
Viorel Raţiu propune următoarea construcţie a textului, analizând şi luând în
considerare traduceri paralele şi în special versetele apropiate în construcţie,
cât şi terminologia folosită în acest verset: „aşteptând speranţa fericită, şi
arătarea gloriei marelui Dumnezeu, şi a Salvatorului nostru Iesus Hristos, care
s-a dat pe Sine pentru noi”
Efeseni 1:17 ne spune
cine este Acel glorios:
Şi mă rog ca
Dumnezeul Domnului nostru Isus Hristos, Tatăl slavei (gloriei), să vă dea un
duh de înţelepciune şi de descoperire, în cunoaşterea Lui,
Construcţia textului din
Tit 2:13 este similară cu cea din Iacov 1:1 totuşi aici nimeni nu redă ca şi
cum ar fi vorba doar de o singură persoană.
Abordând
critic, dar binevoitor lucrarea unor traducători baptişti independenţi de la
Cluj – în speranţa de ai ajuta - fratele
Raţiu le răspunde astfel:
“La Tit 2:13 apare “aşteptând acea
binecuvântată speranţă” iar în original textul este “aşteptând speranţa
fericită”. Mai departe: “şi glorioasa (adjectiv) arătare” iar în original
textul este: “arătarea gloriei (substantiv)”. Mai departe versetul 13 este
tradus corect.
Chiar
şi cuvântul “nostru” este la locul lui, adică după “Salvator” şi nu după
“marelui”, aşa cum îl pune Cornilescu, GBV şi alţi traducători, schimbând
radical înţelesul versetului, dând impresia că este o singură persoană: Iesus
Hristos, care este atât Dumnezeul cât şi Salvatorul nostru. În realitate în
versetul 13 este vorba de 2 persoane, iar Pavel ne spune că noi aşteptăm:
1.)
speranţa fericită (a vieţii eterne, conform versetului 7);
2.) arătarea Gloriei
marelui Dumnezeu;
3.) arătarea Salvatorului nostru Iesus Hristos (în gloria
Tatălui Său - Matei 16:27 şi Marcu 8:38).”
Aşadar îl aşteptăm pe Fiul lui Dumnezeu în slava Tatălui - care este Dumnezeul slavei.
Are
fratele Viorel Raţiu dreptate? Numai el are această părere?
Takacs Plamen,
(sâmbătar ce trăieşte în Ungaria, de origine bulgară, afiliat United Church Of
God) colectează diferenţe de traduceri (colectează
traduceri ale Bibliei) pe pagina sa concepută pentru a analiza discrepanțele de
traducere, inserțiile și posibilele erori între traducerile versiunii textului
grecesc Noul Testament Nestle Aland (NA27) și celelalte traduceri, cum ar fi cele
bazate pe Textus Receptus (TR).
Fratele Plamen
remarcă la fel ca fratele Viorel, că nu este posibil ca textul să se refere la
o singură persoană.
Tit 2.13 Frances Young, teolog şi ministru metodist (n. 1939), profesor emerit la Universitatea din Birmingham, UK, redă ca şi fratele Raţiu:
„în timp ce așteptăm
binecuvântata speranță, apariția gloriei marelui Dumnezeu și a mântuitorului
nostru Iisus Hristos”
Jason David BeDuhn, doctorand (născut în 1963) este istoric al religiei și culturii, în prezent profesor de studii religioase la Northern Arizona University, exprimă un punct de vedere asemănător cu fratele Raţiu:
Jason David BeDuhn, doctorand (născut în 1963) este istoric al religiei și culturii, în prezent profesor de studii religioase la Northern Arizona University, exprimă un punct de vedere asemănător cu fratele Raţiu:
„Nu avem un mod sigur
de a judeca care traduceri înțeleg corect versetul și care nu. Dar odată cu
îndepărtarea demult așteptată a fantomei „Domniei lui Sharp”, poziția celor
care insistă că „Dumnezeu” și „Mântuitor” trebuie să se refere la aceeași
ființă din acest verset este definitiv slăbită. Nu există o modalitate legitimă
de a distinge gramatica din Tit 2.13 de cea din Tit 1.4 și 2 Tesaloniceni 1.12...”
Ravasz László
(Huedin, 29 septembrie 1882 - Leányfalu, 6 august 1975) este un pastor
reformat, episcop al eparhiei reformate Dunamellék din 1921 până în 1948. Este
membru al Academiei Maghiare de Științe. Pe lângă Lajos Ordass și László Pap,
el a fost una dintre figurile de frunte ale protestantismului maghiar în perioada
partidului comunist, redă textul ca şi fratele Raţiu.
New
Simplified Bible, redă două persoane.
Textul
Aramaic la fel.
Tyndale la
fel.
Moffatt la
fel.
Niţulescu
1874 la fel.
Institutul Teologic
Romano-Catolic din Iaşi, 2006 la fel.
Şi ar mai fi mulţi.
Cine are dreptate?
Vedem în Ioan 17:1-3
o demarcaţie clară, fixată de însuşi Domnul şi Mântuitorul nostru Isus
Christos, ca o axiomă, cu privire la Tatăl, ca fiind singurul Dumnezeu
adevărat. Aceasta nu poate fi zăpăcită, călcată, anulată sau lărgită, totuşi,
pare de necrezut cât de mult forţează unii nişte texte pentru a-şi satisface
poftele doctrinare, care oricum se ţin nu de context, ci de interpretare şi de ambiţia doctrinară aflată în spatele ei. Ştim
că orice text scos din context poate fi folosit ca pretext în a justifica
orice. Ar fi timpul să renunţăm să ne uităm la un ciob de oglindă, când avem
toată oglinda pe masă. Bine au zis englezii „Contextul este de aur!”
John
William Burgon, îl citează pe prezbiterul Gaius de la Roma (AD 175-200)
în lucrarea "The Revision Revised" (Revizuirea revizuită), arătând ce
mârşăvii scribale foloseau unii în secolul II:
Iar
dacă un verset nu bate sută la sută cu contextul, ci lasă o uşiţă şi
spre o altă interpretare, este deoarece scribii manuscriselor antice din
secolele II-III, majoritatea, când era vorba de doctrină au cizelat şi
stilizat cât de mult au putut ei versetele, ca să-şi poată justifica
doctrinele.
Origene din Alexandria (secolele II-III) descrie situaţia
deplorabilă a scribilor creştini din secolul III:
"E un fapt învederat astăzi că există printre manuscrise o mare felurime, fie din pricina nepurtării de grijă a scribilor, fie
din pricina îndrăznelii deşănţate a oamenilor care îndreaptă scrierea,
sau chiar din cauză că sînt unii care o înmulţesc sau o împuţinează după
voia lor, rânduindu-se corectori cu de la ei putere"
"Prin urmare, şi-au pus
mâinile cu îndrăzneală pe scripturile divine, susținând că le-au corectat.
Că eu nu vorbesc în mod fals de ei în această chestiune, oricine
dorește poate să învețe. Căci dacă oricine va colecta respectivele copii
ale lor, și să le compare una cu alta, el va găsi că acestea diferă
foarte mult. Acelea de-a lui Asclepiades, de exemplu, nu sunt de acord
cu cele de-a lui Theodotus. Și multe dintre acestea pot fi obținute,
pentru că discipolii lor au scris asiduu corecțiile, cum le numesc ei,
care sunt o corupție, fiecare dintre ele. Din nou, cele de la
Hermophilus nu sunt de acord cu acestea, precum și cele de Apollonides
nu sunt consecvente cu ele însele. Pentru că puteți compara cele
pregătite de ei la o dată anterioară cu cele pe care le-au corupt mai
târziu, și le veti găsi foarte diferite. Dar ce îndrăzneaţă este această
infracțiune, ea nu este ca şi cum ei înșiși sunt ignoranți. Pentru că
nici ei nu cred că scripturile divine au fost rostite de duhul sfânt,
și, astfel, sunt necredincioși, sau altfel ei cred că sunt mai înțelepti
decât duhul sfânt, și în acest caz, ce altceva sunt decât îndrăciți?
Căci ei nu pot nega comiterea crimei, deoarece copiile au fost scrise de
către propriile lor mâini. Pentru ca ei nu au primit astfel de
scripturi de la instructorii lor, nici nu pot produce copii de la cele
care au fost transcrise."
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu