Har şi pace tuturor
de la Dumnezeu Tatăl şi de la Domnul şi Mântuitorul nostru Isus Christos!
Este
falsificat Ioan 1:1c?
Doi prieteni m-au
intrebat dacă nu putem lua în considerare o falsificare a versetului de la Ioan
1:1? Primul a citit o traducere unde Ioan 1:1c era pus în paranteze pătrate,
iar al doilea a citit un comentariu într-o lucrare unde se spunea că Ioan 1:1c
este falsificat, printr-o eroare de copiere. Iată comentariul lăsat:
Când
un cuvânt sau un grup de cuvinte nu se armonizează cu contextul, este destul de
probabil că s-a produs o eroare, intenționată sau nu, în procesul de copiere.
Am citit o sugestie (a lui Crellius) că a fost ”confundată” o literă, ceea ce a
schimbat cazul de declinare. De la ”cuvântul era al lui Dumnezeu” la ”cuvântul
era Dumnezeu”. În greacă theou -> theos (cf 1 Cor. 3:23).
Mai jos este un link la o listă cu 70 de versiuni biblice care traduc Ioan 1:1c în genul ...și cuvântul era dumnezeu / un dumnezeu / un Dumnezeu / ca Dumnezeu / divin / Divin / etc...”
https://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm
Mai jos este un link la o listă cu 70 de versiuni biblice care traduc Ioan 1:1c în genul ...și cuvântul era dumnezeu / un dumnezeu / un Dumnezeu / ca Dumnezeu / divin / Divin / etc...”
https://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm
Da, ar putea fi de
discutat, dacă este posibil ca textul antic de la Ioan 1:1 să fi fost modificat
la copiere, fie intenţionat sau nu...
Parantezele pătrate
indică mai degrabă diversitatea şi greutatea traducerii textului, şi de obicei
prin paranteze normale şi literele italice se semnalează lipsa textului din
anumite manuscrise antice, sau prin note de subsol.
Nu sunt indicii clare
în acest sens. Ceea ce ştim este că Evanghelia după Ioan a circulat mult în
cercurile gnostice. Unii dintre gnostici aveau o versiune proprie a acestei
evanghelii (pe alocuri diferită - Papirusul Egerton, secolul II AD), apostolul
Ioan trăind foarte mult timp în Efes, care este aproape de Siria. Iar Siria a
fost numită "incubatorul sectelor gnostice". Aceştia produceau foarte
multe falsuri, nu e de mirare dacă au falsificat şi această Evanghelie. Dar nu
sunt indicii clare că Ioan 1:1, sau fraza finală - Ioan 1:1 c - ar proveni din
aceste falsuri, cum suspectează unii prologul Evangheliei ioanine.
Ar mai fi de spus că
Biblia Arienilor goţi (Biblia episcopului got Wulfila) nu are capitolul 1. Nu
ştim din ce cauză. Ciudat, deoarece nu are nici ultimul capitol din Matei. Pot
fi luate în considerare două variante: fie textul lipsă s-a pierdut accidental,
fie a fost scos intenţionat de către traducător sau alţii. Faţă de Matei
28:18,19 ştim că există diferenţe textuale, dar faţă de Ioan 1:1 nu ştim nimic
în această privinţă, exceptând două manuscrise coptice.
Nota pentru textele coptice de la J. Warren Wells
"To answer your questions:
On my website I state "Coptic was the first language the New Testament was
translated into that has the indefinite article; and the only language with the
indefinite article that was produced during the Koine Greek period. "The
is of interest because, in Coptic versions, John 1:1b is commonly translated
"the word was with God and the word was a God" using the Coptic
indefinite article; with some variation in word order. "In the
proto-Bohairic version (Papyrus Bodmer III, the text of which was partially
reconstructed by Rodolphe Kasser) the first occurrence of "God" in
John 1:1 is in the Nomina Sacra form, whereas the second occurrence is spelled
out. In John 1:18 the word "God" (which no one has seen) is in the
Nomina Sacra form, while the word "God" (only-begotten) is spelled
out." So literally, the Sahidic and Bohairic texts say "a god"
in the extant mss. In a similar way translations of the Greek "pneuma ho
theos" (spirit the god") at John 4:24 usually say either "God is
spirit" or "God is a spirit" where both give the same sense of
"what" God is, not who he is. Here the Sahidic says literally "a
spirit is the God" (P.Palau Rib 183) as does the Proto-Bohairic (Bodmer
III). To me, the sense of the passage in John 1 is likewise a description of
what the Logos was in relation to God. A rather clumsy reading might be: The
Logos was in the beginning. The Logos was with God. The Logos was like God (or
godlike, or divine) with the emphasis on his nature; not his person."
Traducerea:
"Pentru a vă răspunde la întrebări: Pe site-ul meu afirm că "Copta a
fost prima limbă în care Noul Testament a fost tradus în acest articol
nedefinit; și singura limbă cu articolul nedeterminat care a fost produs în
perioada greacă Koine." Este interesant pentru că, în versiunile copte,
Ioan 1:1b este tradus în mod obișnuit "cuvântul era cu Dumnezeu și
cuvântul a fost un Dumnezeu" folosind articolul nedefinit copt, cu unele
variații în ordinea cuvintelor. "În versiunea proto-Bohairică (Papirusul
Bodmer III, textul căruia a fost parțial reconstruit de Rodolphe Kasser), prima
apariție a cuvântului "Dumnezeu" în Ioan 1: 1 este în forma Nominei
Sacra (prescurtat), în timp ce a doua apariție este scrisă (complet, având
toate literele). În Ioan 1:18 cuvântul "Dumnezeu" (pe care nimeni nu
l-a văzut) este în forma Nominei Sacra, în timp ce cuvântul
"Dumnezeu" (singurul născut) este scris (complet, având toate
literele)." Deci literalmente textele sahide și bohaire spun "un
dumnezeu" în manuscrisele existente. În mod asemănător, traducerile din
greacă "pneuma ho theos" (spirit e Dumnezeul) de la Ioan 4:24 spun,
de obicei, fie că "Dumnezeu este spirit", fie că "Dumnezeu este
un spirit" dând același sens al "a ceea ce" este Dumnezeu, nu
cine este el. Aici Sahidica spune literalmente "un spirit este
Dumnezeu" (P.Palau Rib 183), la fel ca și Proto-Bohairica (Bodmer III).
Pentru mine, sensul pasajului din Ioan 1 este, de asemenea, o descriere a ceea
ce Logosul avea în legătură cu Dumnezeu. O lectură destul de stângace ar putea
fi: Logosul a fost la început. Logosul era cu Dumnezeu. Logosul era ca Dumnezeu
(sau asemănător lui Dumnezeu, sau divin), cu accent pe natura sa; nu persoana
lui."
Se pot consulta şi
citatele de la autorii creştini timpurii:
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu